ويكيبيديا

    "le climat d'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناخ الإفلات من العقاب
        
    • ومناخ الإفلات من العقاب
        
    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • بيئة الإفلات من العقاب
        
    • جو الإفلات من العقاب
        
    • لمناخ الإفلات من العقاب
        
    • تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    le climat d'impunité des crimes sexuels a en outre exacerbé le problème. UN كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة.
    La prolifération des armes et des groupes armés et le climat d'impunité qui a continué de sévir ont compromis le respect des droits de l'homme. UN فقد شكّل استمرار انتشار الأسلحة والجماعات المسلحة ومناخ الإفلات من العقاب عقبة أمام احترام حقوق الإنسان.
    Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par le climat d'impunité et d'absence de responsabilité qui règne en Guinée-Bissau. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه إزاء تفشي ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة في غينيا - بيساو.
    Certains membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par le climat d'impunité qui prévalait dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء بيئة الإفلات من العقاب في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Certaines mesures visant à réformer le système de droit pénal sont à l'étude, mais le climat d'impunité reste très préoccupant au Mexique. UN ويجري النظر في اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى إصلاح النظام القانوني الجنائي، لكن مناخ الإفلات من العقاب ما زال يلوح في المكسيك.
    Il a été réaffirmé que le climat d'impunité qui régnait au JammuetCachemire permettait aux auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées d'échapper à la justice et facilitait d'autres violations des droits de l'homme. UN وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a conclu que le climat d'impunité qui régnait en ce qui concernait les violations des droits de l'homme constituait toujours un problème et que le cadre juridique actuel ne permettait pas d'y remédier. UN وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont fait part de l'inquiétude que leur inspiraient le climat d'impunité et la violence qui prévalait au Darfour et visait aussi bien les civils innocents que les Casques bleus et les humanitaires. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم بشأن مناخ الإفلات من العقاب واستمرار العنف في دارفور، الذي يستهدف المدنيين الأبرياء وحفظة السلام والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية على حد سواء.
    le climat d'impunité perpétue la notion que le crime et l'abus de pouvoir sont des phénomènes acceptables. UN 47 -ويسهم مناخ الإفلات من العقاب في استمرار الانطباع بأن إساءة استخدام السلطة أمر مقبول.
    Comme elle l'a indiqué dans ses précédents rapports, la commission demeure gravement préoccupée par le climat d'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes de violation du droit des droits de l'homme. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق البالغ، كما أشارت إليه تقاريرها السابقة، إزاء مناخ الإفلات من العقاب الموقّع على من ينتهك قانون حقوق الإنسان والذي يسود البلد.
    43. Les cas et incidents relatés ci-dessus illustrent le climat d'impunité généralisée dont bénéficient les auteurs de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires, au Népal. UN 43- توضح القضايا والأحداث الوارد سردها أعلاه مناخ الإفلات من العقاب السائد بالنسبة لمرتكبي الانتهاكات ضد حقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الإعدام خارج القضاء التي تنتشر انتشارا كبيرا في نيبال.
    Il est en outre préoccupé par le fait que, malgré l'entrée en vigueur de la loi sur le féminicide et les autres formes de violence à l'égard des femmes, peu d'enquêtes ont été menées concernant des affaires de féminicide et de violence contre les femmes, le climat d'impunité persiste et les femmes ont toujours peur de dénoncer ces agressions. UN وتبدي اللجنة قلقاً أيضاً من أن تكون التحقيقات غير كافية في الحالات التي أبلِغ عنها من قتل للإناث وعنف ضد المرأة، وأن يكون مناخ الإفلات من العقاب لم يُستأصل بعد، وأن تخشى النساء إلى الآن الإبلاغ عن حالات رغم دخول قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة حيز النفاذ.
    c) Les agressions perpétrées par des acteurs non étatiques et le climat d'impunité. UN (ج) الهجمات التي تشنها الجهات الفاعلة غير الحكومية، ومناخ الإفلات من العقاب.
    35. La Commission condamne les violations persistantes des droits des femmes et des filles, ainsi que le climat d'impunité qui entoure ces violations, et souligne la nécessité d'enquêter à ce sujet et d'en poursuivre et punir les auteurs. UN 35- وتدين اللجنة الانتهاكات المتواصلة لحقوق النساء والفتيات ومناخ الإفلات من العقاب الذي تحدث فيه هذه الانتهاكات، وتشدد على ضرورة التحقيق والمحاكمة بشأنها ومعاقبة المسؤولين عن ارتكابها.
    En outre, le climat d'impunité qui permet aux coupables de violences sexistes d'échapper au châtiment fait que les victimes hésitent à demander de l'aide ou à signaler ces crimes. UN وفضلا عن ذلك، وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تتيح لمرتكبي العنف ضد المرأة الإفلات من العقاب، تتردد عادة الضحايا في طلب المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    Bien que la situation des droits de l'homme se soit globalement améliorée après la signature de l'Accord politique de Ouagadougou, les auteurs de certaines violations graves ont échappé aux poursuites, ce qui n'a fait qu'accentuer le climat d'impunité. UN وعلى الرغم من أن حقوق الإنسان تحسنت في العموم بعد توقيع اتفاق واغادوغو السياسي، فقد حدثت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لم يخضع مرتكبوها للملاحقة القضائية، وهو ما يعزز ثقافة الإفلات من العقاب.
    La police se plaint de manquer de moyens et de ne pas avoir accès aux zones les plus sensibles, ce qui renforce le climat d'impunité et entretient la peur, en particulier parmi les personnes, fonctionnaires et chefs de communautés qui soutiennent le programme de développement du Gouvernement. UN ويشكو رجال الشرطة من محدودية القدرة وإمكانية الوصول إلى المناطق الأقل أمناً، الأمر الذي يعزز بيئة الإفلات من العقاب وجو الرعب الذي يشعر به بصفة خاصة الأشخاص والمسؤولون وزعماء المجتمعات المحلية الذين يدعمون جدول أعمال الحكومية في مجال التنمية.
    Néanmoins, selon les mêmes spécialistes, le climat d'impunité qui protège les policiers du Pendjab ne changera que lentement car le problème, lié à des habitudes solidement enracinées, existe de longue date. UN ومع ذلك يقول الخبراء إن جو الإفلات من العقاب الذي يحمي شرطة بنجاب لم يتغير إلا ببطء، وذلك لأن المشكلة مشكلة طويلة العهد ومتأصلة الجذور في مواقف راسخة مستحكمة.
    Il faut combattre le climat d'impunité et encourager les responsables à assumer leurs responsabilités. UN وتوجد حاجة إلى التصدي لمناخ الإفلات من العقاب وتشجيع من يتحملون الواجبات على أن يكونوا على مستوى مسؤولياتهم.
    En outre, bien que les acteurs de la société civile se heurtent à de nombreux problèmes, ils ont toujours autant à cœur d'acquérir les compétences et moyens voulus pour lutter, au niveau local, contre le climat d'impunité qui prévaut. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمع أن الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني تواجه العديد من التحديات، فإنها ليست أقل التزاما باكتساب المهارات والقدرات على المستوى الشعبي لمكافحة تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد