le Code de la famille ne reconnaît aucune validité aux mariages contractés au cours de la cérémonie religieuse appelée nikokh et il interdit la polygamie. | UN | ووفقا لقانون الأسرة، لايكون للزواج الذي يتم في حفلة دينية فقط أي صحة قانونية. وتعدد الزوجات محظور بموجب قانون الأسرة. |
Donc le Code de la famille a été révoqué 1997 et a été remplacé par un nouveau Code civil conformément aux dispositions déjà discutées. | UN | وبالتالي، فإن قانون الأسرة قد تعرّض للإلغاء في عام 1997، وحل محله قانون مدني جديد وفقا للأحكام السابقة الذكر. |
le Code de la famille dispose que les parents sont tous deux responsables de l'éducation des enfants pendant le mariage et en cas de divorce. | UN | فيقضي قانون الأسرة بتقاسم مسؤولية تربية الطفل ورعايته بين الوالدين بالتساوي سواء خلال الزواج أو في حال حصول طلاق. |
Il a souhaité savoir de quelle manière ces modifications allaient être incorporées, notamment dans le Code de la famille. | UN | وسألت عن الطريقة التي ستُجسَّد بها تلك التغييرات في الواقع، أي مدونة الأسرة. |
Elle a fait référence aux observations du Comité des droits de l'homme concernant la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le Code civil et le Code de la famille. | UN | وأشارت إلى ملاحظات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، لا سيما في القانون المدني وقانون الأسرة. |
Ce dernier est organisé par le Code de la famille à travers les articles 126 à 172. | UN | وينظم قانون الأسرة هذا الحق من خلال المواد من 126 إلى 172. |
La loi no 22 de 2006 promulguant le Code de la famille; | UN | قانون رقم 22 لسنة 2006، بشأن إصدار قانون الأسرة. |
Actuellement, le Code de la famille fixe l'âge légal au mariage à 17 ans pour les femmes. | UN | ويحدِّد قانون الأسرة في أذربيجان حاليا السن القانونية الدنيا لزواج النساء بـ 17 عاماً. |
le Code de la famille reconnaît le même droit aux hommes et aux femmes de contracter mariage. | UN | ويعترف قانون الأسرة بنفس الحق في عقد الزواج للرجال والنساء. |
En effet, étant en partie une émanation du droit musulman, le Code de la famille interdit les unions entre une musulmane et un non musulman. | UN | وحيث أن قانون الأسرة منبثق جزئياً من الشريعة الإسلامية، فإنه يمنع الزواج بين المسلمة وغير المسلم. |
le Code de la famille comporte plusieurs dispositions qui protègent les femmes contre les différents types de violence à leur égard. | UN | ويتضمن قانون الأسرة عدة أحكام تحمي المرأة ضد أنواع مختلفة من العنف. |
le Code de la famille comporte plusieurs dispositions qui protègent les femmes contre les différents types de violence à leur égard. | UN | ويتضمن قانون الأسرة عدة أحكام تحمي المرأة ضد أنواع مختلفة من العنف. |
le Code de la famille de 2002 a mis fin à un vide juridique qui existait en matière de polygamie. | UN | لقد سدّ صدور قانون الأسرة لعام 2002 فراغا قانونيا كان قائما في مجال تعدد الزوجات. |
Dans le Code de la famille, le consentement est l'élément central de la formation du contrat de mariage. | UN | وتمثل الموافقة في قانون الأسرة عنصرا مركزيا من العناصر المكونة لعقد الزواج. |
le Code de la famille fixe à 18 ans l'âge légal du mariage. | UN | ويحدد قانون الأسرة سن الزواج القانونية في 18 سنة. |
le Code de la famille était en cours de révision afin de le mettre en conformité avec les normes internationales et d'abolir éventuellement la polygamie. | UN | ويجري حالياً مراجعة قانون الأسرة لضمان امتثاله للمعايير الدولية وللنظر في مسألة إما الإبقاء على الزوجات أو إلغائه. |
Il a aussi noté avec préoccupation que le Code de la famille cautionnait l'abandon des enfants nés avec un handicap. | UN | كما أبدت قلقها بشأن تغاضي مدونة الأسرة عن تناول مسألة التخلي عن الأطفال المصابين بإعاقة خلقية. |
De même, le Code de la famille d'El Salvador prévoit que les travaux ménagers et les soins donnés aux enfants sont la responsabilité commune des deux partenaires. | UN | وبالمثل فقد جاءت مدونة الأسرة في السلفادور لتجعل العمل بالبيت ورعاية الأطفال مسؤولية مشتركة لكلا الوالدين. |
À cet égard, le Code de procédure pénal et le Code de la famille ne contiennent aucune disposition discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | وفي هذا الصدد، لا يتضمن قانون أصول المحاكمات الجنائية وقانون الأسرة أي حكم تمييزي ضد المرأة. |
Indiquer aussi les mesures prévues pour que tous les mariages soient régis par le Code de la famille. | UN | ويرجى أيضاً الإشارة إلى التدابير المخططة لكي تكون جميع حالات الزواج هذه خاضعة لقانون الأسرة. |
C'est ainsi que le Code de la famille en son article 371 reconnaît la capacité civile de la femme, qui a le plein exercice de ses droits. | UN | فقانون الأسرة يعترف في مادته 371 بالأهلية المدنية للمرأة التي تمكّنها من ممارسة حقوقها على الوجه الأكمل. |
Il demande également à l'État partie d'adopter le projet de loi sur le Code de la famille. | UN | كما تحثها على اعتماد مشروع القانون المتعلق بقانون الأسرة. |
Toutefois, le Code de la famille modifié ne fixait plus le montant. | UN | غير أن قانون العائلة المعدل لم يعد ينص على مبلغ محدد. |
Elle a salué les réformes entreprises pour réviser le Code de la famille et garantir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وامتدحت موريتانيا التعديلات التي أجريت لإصلاح مجلة الأحوال الشخصية ولضمان تمتع المرأة تمتعاً كاملاً بالمساواة مع الرجل. |
Mme Tanashyan (Arménie) dit que le Code de la famille contient des lois écrites sur le mariage, le divorce et d'autres questions. | UN | 49 - السيدة تاناشيان (أرمينيا): قالت إن قانون الأُسرة يتضمن قوانين مكتوبة عن الزواج والطلاق ومسائل أخرى. |
De plus, les dispositions discriminatoires de certaines lois, telles que la loi réprimant le viol, la loi réprimant le harcèlement sexuel et le Code de la famille, ont été modifiées. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تعديل الأحكام التمييزية في بعض القوانين، مثل قانون مكافحة الاغتصاب وقانون مكافحة التحرش الجنسي ومدونة الأسرة. |
Plusieurs pays ont promulgué des lois pour protéger les femmes contre la violence et ont modifié le Code de la famille pour y inclure des dispositions relatives à la violence familiale. | UN | وقد سنت عدة بلدان قوانين تحمي المرأة من العنف وتم تنقيح قوانين اﻷسرة لتشمل مسائل العنف المنزلي. |