Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني. |
le Comité a affirmé la validité des critères actuels et introduit certaines améliorations, notamment dans le but de renforcer l'évaluation des handicaps structurels relatifs à la santé. | UN | وأكدت اللجنة صلاحية المعايير الحالية وقامت بتحسينها، وذلك خصوصا من أجل تعزيز قياس العوائق الهيكلية المتصلة بالصحة. |
le Comité a affirmé l'importance de la contribution des ONG aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui serait encore plus nécessaire pendant la période de transition. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة مجتمع المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية التي تبذل لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن تأييد تلك المنظمات سيصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى خلال الفترة الانتقالية المقبلة. |
En substance, le Comité a affirmé que les États parties ont l'obligation de répondre aux besoins des prisonniers ayant des besoins spéciaux. | UN | ومن حيث الجوهر، أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الدول الأطراف عليها واجب استيعاب احتياجات السجناء ذوي الاحتياجات الخاصة. |
le Comité a affirmé à plusieurs reprises qu'il était nécessaire de consolider le dialogue afin de trouver une solution juste. | UN | 51 - وقد أكدت اللجنة مرارا ضرورة تعزيز عملية الحوار للتوصل إلى حل عادل. |
Il rappelle que, dans sa jurisprudence, le Comité a affirmé que les différences de traitement n'étaient pas toutes discriminatoires et qu'une différenciation fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivalait pas à un traitement discriminatoire interdit au sens de l'article 26. | UN | وتشير إلى أن اللجنة قد كررت في أحكامها القانونية أن جميع اختلافات المعاملة ليست تمييزية، وأن التمايز الذي يقوم على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يصل إلى حد التمييز المحظور بمعنى المادة 26(). |
Compte tenu de l'élargissement de son mandat, le Comité a affirmé qu'il était important de maintenir un programme de travail ciblé, et rappelé que la révision du SCEE devait rester sa principale priorité à court et moyen terme. A. Mandat | UN | 6 - ومع اتساع نطاق ولايتها، أكّدت اللجنة أهمية الإبقاء على برنامج عمل مركز، وأعادت التأكيد على أن تنقيح نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية، في الأجلين القصير والمتوسط، ينبغي أن يبقي أولويتها العليا. |
le Comité a affirmé il y a longtemps, à juste titre, dans les célèbres affaires Broeks et Zwaan-de Vries, que la discrimination fondée sur le sexe dans le domaine des droits à pension relevait de l'article 26 du Pacte, même si le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne garantit pas un droit à pension indépendant. | UN | وقد قضت اللجنة منذ أمد بعيد، في قضيتي بروكس وزوان دي فريس()، الشهيرتين، بأن التمييز القائم على أساس الجنس بشأن حقوق المعاش تقع تحت طائلة المادة 26 من العهد رغم أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يكفل أي حق مستقل في الحصول على المعاش. |
le Comité a affirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui demeurerait essentiel pendant la période de transition. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية. |
le Comité a affirmé que les États membres, les observateurs et le Secrétariat partageaient ensemble la responsabilité de l'amélioration des méthodes de travail et des procédures du Comité du programme et de la coordination dans le cadre de son mandat. | UN | وأكدت اللجنة أن الأعضاء والمراقبين والأمانة العامة يتقاسمون المسؤولية في تحسين أساليب وإجراءات عمل اللجنة في إطار ولايتها. |
le Comité a affirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui demeurerait essentiel pendant la période de transition. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية. |
le Comité a affirmé que < < les États doivent veiller tout particulièrement à ce que les enfants et leurs représentants disposent de mécanismes efficaces adaptés aux besoins de l'enfant. | UN | وأكدت اللجنة أن " على الدول إيلاء اهتمام خاص لضمان أن تتاح للأطفال وممثليهم إجراءات فعالة مراعية للطفل. |
le Comité a affirmé qu'une telle politique serait une solution équitable et applicable aux litiges fonciers, qui contribuerait à renouveler la confiance des Bédouins en l'État et ses intentions. | UN | وأكدت اللجنة أن هذه السياسة من شأنها أن تمثل حلاً عادلاً وقابلاً للتنفيذ فيما يتعلق بالنزاعات حول الأراضي، مما يجدد ثقة البدو بالدولة وبنواياها. |
le Comité a affirmé à plusieurs reprises qu'il ne peut examiner les faits et les éléments de preuve soumis aux tribunaux nationaux, à moins qu'il ne soit manifeste que leur appréciation a été arbitraire ou qu'elle équivaut à un déni de justice. | UN | وأكدت اللجنة مراراً وتكراراً على أنه لا يجوز لها دراسة وقائع وعناصر أدلة أحيلت إلى المحاكم المحلية ما لم يتضح أن تقديرها كان تعسفياً أو كان معادلاً لإنكار العدالة. |
le Comité a affirmé que : | UN | وأكدت اللجنة أن: |
le Comité a affirmé en diverses occasions qu'il était fermement opposé à cette politique, qui étouffe l'économie palestinienne naissante, perturbe l'exécution des projets d'assistance et le versement de l'aide internationale, aggrave les difficultés et les souffrances de la population palestinienne et exacerbe les tensions dans la région. | UN | وأكدت اللجنة في عدد من المناسبات معارضتها القوية لهذه السياسة التي تخنق الاقتصاد الفلسطيني الناشئ، وتعرقل تنفيذ مشاريع المساعدة وتوزيع المعونة الدولية، وتلحق اﻷذى والمعاناة باﻷسر الفلسطينية وتزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
Dans sa Recommandation générale XX, le Comité a affirmé qu'au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, les États parties doivent s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وقد أكدت اللجنة في توصيتها العامة العشرين أنه بقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة من تأثير على ممارسة الحقوق الواردة تفصيلا في المادة ٥ من الاتفاقية، فإنه يتعين على الدول اﻷطراف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره هو إيجاد الفصل العنصري أو إدامة أمده. |
le Comité a affirmé l'utilité des informations fiables et indépendantes reçues des organisations de la société civile et des réunions d'information tenues avec les entités compétentes des Nations Unies. | UN | وقد أكدت اللجنة على قيمة المعلومات الموثوقة والمستقلة التي تقدمها منظمات المجتمع المدني وأهمية تلقي إحاطات من كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
le Comité a affirmé l'utilité des informations fiables et indépendantes reçues des organisations de la société civile et des réunions d'information tenues avec les entités compétentes des Nations Unies. | UN | وقد أكدت اللجنة على قيمة المعلومات الموثوقة والمستقلة التي تقدمها منظمات المجتمع المدني وأهمية تلقي إحاطات من كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il rappelle que, dans sa jurisprudence, le Comité a affirmé que les différences de traitement n'étaient pas toutes discriminatoires et qu'une différenciation fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivalait pas à un traitement discriminatoire interdit au sens de l'article 26. | UN | وتشير إلى أن اللجنة قد كررت في أحكامها القانونية أن جميع اختلافات المعاملة ليست تمييزية، وأن التمايز الذي يقوم على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يصل إلى حد التمييز المحظور بمعنى المادة 26(). |
141. Dans l'affaire no 763/1997 (Lantsova c. Fédération de Russie), l'auteur était mort pendant sa détention sans avoir reçu les soins médicaux nécessaires. le Comité a affirmé que: | UN | 141- وفي القضية رقم 763/1997 (لانتسوفا ضد الاتحاد الروسي) حيث توفي صاحب البلاغ وهو في الحبس بسبب غياب العلاج الطبي الملائم، أكّدت اللجنة ما يلي: |
le Comité a affirmé il y a longtemps, à juste titre, dans les célèbres affaires Broeks et Zwaan-de Vries, que la discrimination fondée sur le sexe dans le domaine des droits à pension relevait de l'article 26 du Pacte, même si le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne garantit pas un droit à pension indépendant. | UN | وقد قضت اللجنة منذ أمد بعيد، في قضيتي بروكس وزوان دي فريس()، الشهيرتين، بأن التمييز القائم على أساس الجنس بشأن حقوق المعاش تقع تحت طائلة المادة 26 من العهد رغم أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يكفل أي حق مستقل في الحصول على المعاش. |
3.8 Le conseil rappelle que le Comité a affirmé à plusieurs reprises que, lorsque le défenseur d'un accusé décide qu'il n'y a pas matière à recours, il doit consulter l'accusé et l'informer à l'avance de son intention de se désister de l'appel4. | UN | 3-8 وتذهب محامية الدفاع إلى أن اللجنة قد أكدت في عدة مناسبات أنه حيثما يقرر محامي المتهم عدم وجود أسباب تبرر الاستئناف، عليه التشاور مع المتهم وإبلاغه مسبقا بنيته في سحب الاستئناف(4). |