ويكيبيديا

    "le comité a considéré qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رأت اللجنة أنه
        
    • ورأت اللجنة أن
        
    • واعتبرت اللجنة أن
        
    • اللجنة اعتبرت أن
        
    • اعتبرت اللجنة أن
        
    • اعتبرت اللجنة أنه
        
    • اعتبر الفريق أن
        
    Dans ces conditions, le Comité a considéré qu'il y avait lieu d'accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أنه يجب أن تولى ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم.
    S'agissant des articles 2 et 11, le Comité a considéré qu'il ne ressortait des documents qui lui avaient été communiqués aucune preuve que l'État partie ne s'était pas acquitté des obligations qui lui incombaient au titre de ces dispositions de la Convention. UN وفيما يتعلق بالمادتين 2 و11، رأت اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردت إليها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب هذه الأحكام من الاتفاقية.
    le Comité a considéré qu'il était implicite dans ce principe que la charge de prouver que les aveux ont été faits sans contrainte incombe à l'accusation. UN ورأت اللجنة أن هذا المبدأ ينطوي ضمناً على وجوب إثبات الادعاء بأن الاعتراف قد تمّ دون إكراه.
    le Comité a considéré qu'en l'espèce les procédures de recours avaient excédé des délais raisonnables. UN واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر.
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'un délai de plusieurs mois entre le moment où l'autorité compétente est informée des allégations de torture et le moment où des mesures d'enquête sont effectivement prises constitue un délai excessif. UN ويذكِّر بأن اللجنة اعتبرت أن فترة مدتها أشهر عديدة بين وقت إخطار السلطة المختصة بادعاءات التعذيب والوقت الذي اتخذت فيه بالفعل تدابير لإجراء تحقيق، تشكل فترة مفرطة الطول().
    le Comité a considéré qu'aucun renseignement n'avait été fourni et que la recommandation n'avait donc pas été appliquée. UN اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم معلومات وأن التوصية بالتالي لم تُنفذ.
    En l'absence de toute réponse de la part de l'État partie, le Comité a considéré qu'il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف، اعتبرت اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    138. Pour déterminer les montants à attribuer aux requérants pour pertes C2-PPM, le Comité a considéré qu'il fallait avoir au préalable constaté au moins l'une des atteintes aux personnes définies dans la décision 3. UN 138- لدى تحديد المبالغ التي يتعين دفعها لأصحاب المطالبات كتعويض عن الخسائر المتكبدة ضمن الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " ، اعتبر الفريق أن استحقاق التعويض عن المطالبات من هذه الفئة يقتضي كشرط أساسي استخلاص حدوث إصابة جسدية جسيمة واحدة على الأقل على النحو المعرف في المقرر 3.
    S'agissant des articles 2 et 11, le Comité a considéré qu'il ne ressortait des documents qui lui avaient été communiqués aucune preuve que l'État partie ne s'était pas acquitté des obligations qui lui incombaient au titre de ces dispositions de la Convention. UN وفيما يتعلق بالمادتين 2 و 11، رأت اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردت إليها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب هذه الأحكام من الاتفاقية.
    Dans ces conditions, le Comité a considéré qu'il devait accorder le crédit voulu à ces allégations et a conclu que les conditions dans lesquelles l'auteur avait été détenu faisaient apparaître une violation des droits consacrés au paragraphe 1 de l'article 10. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أنه يتعين عليها إيلاء هذه الادعاءات الأهمية اللازمة، وخلصت إلى أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ تبين حدوث انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    le Comité a considéré qu'afin d'appuyer ce processus en vue de reconstituer les institutions dans le cadre de l'intégrité territoriale du pays à l'intérieur des frontières internationales existantes, et afin de préparer comme il se doit une conférence internationale comme l'a proposé l'Autorité intergouvernementale pour le développement, le moment était venu de définir les problèmes à traiter. UN وقد رأت اللجنة أنه لدعم هذه العملية بهدف إعادة بناء المؤسسات داخل إطار السلامة اﻹقليمية للبلد ضمن الحدود الدولية القائمة، ومن أجل اﻹعداد الملائم لمؤتمر دولي على نحو ما اقترحت الهيئة، فإن الوقت قد حان لتحديد المشاكل التي يلزم حلها.
    La dernière révision du Modèle de convention des Nations Unies étant achevée, le Comité a considéré qu'il serait bon d'examiner une série de questions à propos desquelles seraient présentés des documents de travail à la huitième session annuelle, en 2012. UN 118 - ومع إنجاز آخر استكمال لمعاهدة الأمم المتحدة النموذجية، رأت اللجنة أنه من المفيد النظر في مجموعة من المسائل بتقديم ورقات لمناقشتها في الدورة الثامنة، في عام 2012.
    le Comité a considéré qu'il y avait là violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN ورأت اللجنة أن هذا يعتبر انتهاكاً للمادة 14، الفقرة 1.
    le Comité a considéré qu'en l'absence d'informations contraires de la part de l'État partie, il convenait d'accorder le crédit voulu à ces allégations. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات وأنه يجب بالتالي إيلاؤها الاعتبار الواجب.
    le Comité a considéré qu'il y avait lieu de douter de l'efficacité des recours dont les auteurs disposaient, compte tenu de la décision prise par le tribunal militaire No 15. UN واعتبرت اللجنة أن هناك شكوكا حول فعالية سبل الانتصاف المتاحة لمقدمي البلاغ، في ضوء قرار المحكمة العسكرية رقم ١٥.
    le Comité a considéré qu'une inaction de la sorte de la part du procureur constituait < < un obstacle insurmontable > > pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victime. UN واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح).
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'une inaction procédurale constituait < < un obstacle insurmontable > > , car elle rendait très improbable que la victime puisse obtenir une indemnisation. UN ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن عدم اتخاذ إجراءات يشكل " عقبة لا يمكن تخطيها " لأن ذلك يجعل من غير المحتمل إلى حد كبير حصول الضحية على تعويض().
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'un délai de plusieurs mois entre le moment où l'autorité compétente est informée des allégations de torture et le moment où des mesures d'enquête sont effectivement prises constitue un délai excessif. UN ويذكِّر بأن اللجنة اعتبرت أن فترة مدتها أشهر عديدة بين وقت إخطار السلطة المختصة بادعاءات التعذيب والوقت الذي اتخذت فيه بالفعل تدابير لإجراء تحقيق، تشكل فترة مفرطة الطول().
    le Comité a considéré qu'aucun renseignement n'avait été fourni et que la recommandation n'avait donc pas été appliquée. UN اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم معلومات وأن التوصية بالتالي لم تُنفذ.
    Dans les circonstances de l'espèce, et en l'absence de toute autre information utile dans le dossier, le Comité a considéré qu'il y avait eu violation des droits consacrés au paragraphe 2 de l'article 19 et à l'article 21 du Pacte. UN وفي ظل الظروف المحيطة بهذه القضية، وفي ظل عدم ورود أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، اعتبرت اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    En conséquence, le Comité a considéré qu'il n'était pas empêché ratione temporis d'examiner la présente communication, étant donné que certains des faits qui lui étaient soumis et l'épuisement des recours internes s'étaient produits après l'entrée en vigueur pour l'État partie de la Convention et du Protocole facultatif s'y rapportant. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أنه لا يوجد ما يمنعها من النظر في هذا البلاغ من حيث الاختصاص الزمني لأن بعض الوقائع المعروضة عليها قد حدث بعد دخول الاتفاقية والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Phillip c. Trinité-et-Tobago, dans laquelle le Comité a considéré qu'un auteur n'avait pas à épuiser les voies de recours internes s'il s'avérait dangereux pour lui de le faire. UN ويحيل إلى الرأي القانوني الذي اعتمدته اللجنة في قضية فيليب ضد ترينيداد وتوباغو، حيث اعتبرت اللجنة أنه ليس من الضروري أن يستنفذ صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية إذا تبين أن ذلك فيه خطر عليه().
    138. Pour déterminer les montants à attribuer aux requérants pour pertes C2—PPM, le Comité a considéré qu'il fallait avoir au préalable constaté au moins l'une des atteintes aux personnes définies dans la décision 3. UN 138- لدى تحديد المبالغ التي يتعين دفعها لأصحاب المطالبات كتعويض عن الخسائر المتكبدة ضمن الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " ، اعتبر الفريق أن استحقاق التعويض عن المطالبات من هذه الفئة يقتضي كشرط أساسي استخلاص حدوث إصابة جسدية جسيمة واحدة على الأقل على النحو المعرف في المقرر 3.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد