le Comité considère qu'un tel ordre de fermeture est inacceptable et injustifié. | UN | وترى اللجنة أن إصدار الأمر بالإقفال غير مقبول ولا مبرر له. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغات. |
le Comité considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يؤجل التعويض دون مبرر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية. |
9.3 En conséquence, le Comité considère qu'il n'y a pas lieu de réviser la décision concernant la recevabilité prise le 19 octobre 1990. | UN | ٩-٣ وعلى ذلك، ترى اللجنة أن ليس ثمة سبب يدعو الى إعادة النظر في قرار ٩١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٠٩٩١ الصادر بشأن المقبولية. |
le Comité considère qu'en raison du volume des pièces de journal, mais aussi du nombre de fonctionnaires autorisés à les saisir, le risque d'erreur ou de fraude était considérablement accru. | UN | ويرى المجلس أن كمية بنود قسائم اليومية وعدد الموظفين المأذون لهم القيام بها يزيد بشكل كبير من خطر وقوع حالات خطأ أو غش. |
Par conséquent, le Comité considère qu'il y a eu violation du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | ومن ثم، تعتبر اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية قد انتهكت. |
le Comité considère qu'il est important que l'Assemblée générale prenne une décision à cet égard. | UN | وترى اللجنة أن من المهم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء في هذا الصدد. |
le Comité considère qu'un service médical fonctionnant correctement dans le centre de détention aurait pu et dû être au courant de l'évolution préoccupante de l'état de santé de M. Lantsov. | UN | وترى اللجنة أن وحدة الخدمات الطبية، لو كانت تعمل على النحو الصحيح داخل مركز الاحتجاز، لكانت على علم بالتحول الخطير الذي طرأ على صحة السيد لانتسوف، وينبغي لها ذلك. |
le Comité considère qu'il s'agirait de faire face à des imprévus. | UN | وترى اللجنة أن لهذا الطلب طابع التدابير الاحتياطية. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه يجب أن تولى ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief soulevé par l'auteur au titre de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغات. |
le Comité considère qu'il serait bon que le Comité des commissaires aux comptes formule d'urgence des observations au sujet de ces méthodes à mesure qu'elles seront élaborées. | UN | وترى اللجنة أنه سيكون من المفيد أن يقدم مجلس مراجعي الحسابات تعليقات عاجلة على هذه السياسات، حسبما وحينما يجري إعدادها. |
le Comité considère qu'en l'absence de réponses de l'État partie à ces allégations, il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وترى اللجنة أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم لأن الدولة الطرف لم تقدم أي رد عليها. |
En conséquence, le Comité considère qu'en extradant l'auteur, l'État partie n'a pas violé les droits consacrés à l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف، بتسليمها صاحب البلاغ، لم تنتهك حقوقه المكفولة بالمادة 7 من العهد. |
le Comité considère qu'en raison du volume des pièces de journal, mais aussi du nombre de fonctionnaires autorisés à les saisir, le risque d'erreur ou de fraude était considérablement accru. | UN | ويرى المجلس أن كلا من حجم بنود قسائم اليومية وعدد الموظفين المأذون لهم بإدخالها يزيد كثيرا من احتمال الخطأ أو الاحتيال. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il ne lui est pas interdit par le paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif d'examiner la présente communication. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لا تحول دون نظرها في هذا البلاغ. |
En l'absence de toute autre information pertinente, le Comité considère qu'il convient d'accorder tout le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وإذ لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات أخرى ذات صلة، تعتبر اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
Cependant, le Comité considère qu'une explication rationnelle de l'absence de pièces justificatives pour étayer des efforts individualisés de recouvrement d'une dette peut être que son montant était trop faible pour justifier l'engagement de dépenses afin de faire des efforts intensifs de recouvrement. | UN | غير أن الفريق يرى أن من أحد التفسيرات المعقولة لعدم تقديم مستندات تثبت بذل جهود فردية لتحصيل الديون أن حجم الدين كان صغيراً جداً مقارنة بتكلفة الجهود الشاملة لتحصيل الديون. |
En l'absence des pièces demandées, le Comité considère qu'Indian Railway n'a pas présenté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte. | UN | وفي غياب الأدلة المطلوبة، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية لإثبات خسائرها. |
Or, le Comité considère qu'il aurait fallu appliquer un traitement comptable cohérent aux lettres de crédit annulées pouvant encore faire l'objet de demandes. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي أن يكون هناك اتساق فيما يخص المعالجة المحاسبية لخطابات الاعتماد الملغاة التي لا تزال هناك مطالبات بشأنها. |
le Comité considère qu'il importe de sensibiliser aux dispositions du Pacte non seulement les fonctionnaires et les agents de l'État, mais aussi la population dans son ensemble. | UN | وتعتقد اللجنة أن من الأهمية رفع مستويات الوعي بشأن العهد، لا بين المسؤولين العامين وموظفي الدولة فحسب، بل بين السكان عموماً كذلك. |
Dans ces conditions, et compte tenu du fait que la Cour suprême a examiné l'affaire, le Comité considère qu'il n'y a pas eu violation de l'article 14 en ce qui concerne le pourvoi de l'auteur. | UN | ولذلك، ونظرا لنظر المحكمة العليا، في الدعوى، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد انتهاك للمادة ٤١ من العهد فيما يتعلق باستئناف مقدم البلاغ. |
Pour toutes ces raisons, le Comité considère qu'il y a lieu d'apporter un ajustement de KWD 3 434 334 à cet élément de la réclamation. | UN | ولهذه الأسباب، يرى الفريق أنه من الضروري إدخال تعديل بمبلغ 334 434 3 ديناراً كويتياً على هذه الفئة من المطالبة. |
le Comité considère qu'une attention spéciale doit être portée aux relations entre le VIH/sida et la violence ou les mauvais traitements auxquels les enfants sont exposés en période de guerre et de conflit armé. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعانيه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
le Comité considère qu'aucun élément n'a été présenté qui puisse étayer le recours aux dispositions de l'article 3 de la Convention et que la communication est, de ce fait, irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أنه لم يقدم أي دليل يثبت صحة الادعاء، بموجب المادة ٣ من الاتفاقية، وأن البلاغ، بالتالي، غير مقبول بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢٢ من الاتفاقية. |