La Cinquième Commission devrait encourager le Comité des contributions à prendre ses responsabilités dans ce sens. | UN | فينبغي للجنة الخامسة أن تشجع لجنة الاشتراكات على أن تضطلع بمسؤولياتها في هذا الاتجاه. |
le Comité des contributions est donc fondé à juger qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché, même si le recours à des taux de change corrigés des prix permettrait de remédier à certaines distorsions. | UN | ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات. |
Sa quote-part devrait alors être inférieure à celle recommandée par le Comité des contributions. | UN | ولذلك فإن نصيبها سيقل عما أوصت به لجنة الاشتراكات. |
le Comité des contributions a également consacré un temps considérable à l'examen de cette question. | UN | وقد استغرقت لجنة الاشتراكات أيضا وقتا كبيرا في بحث هذه القضية. |
le Comité des contributions devrait également chercher à rendre le barème plus équilibré et transparent. | UN | وينبغي للجنة الاشتراكات أيضا أن تسعى إلى جعل الجدول أكثر توازنا وشفافية. |
De toute façon, les aspects techniques concernant la manière d'améliorer les méthodes d'évaluation des contributions sont des sujets que le Comité des contributions a d'ores et déjà été chargé d'étudier. | UN | وعلى أية حال، سبق أن عهد الى لجنة الاشتراكات ببحث الجوانب التقنية لكيفية تحسين نظم تحديد اﻷنصبة المقررة. |
le Comité des contributions devrait à l'avenir s'efforcer d'accélérer l'ajustement de la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies à la capacité de paiement des États Membres. | UN | ويجب على لجنة الاشتراكات في المستقبل أن تعجل بتنظيم قسمة نفقات اﻷمم المتحدة وفقا لقدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Ceci s'est produit en 1992 parce que le Comité des contributions : | UN | وقد حدث ذلك في عام ١٩٩٢ ﻷن لجنة الاشتراكات: |
Elle espère aussi que le Comité des contributions tiendra compte comme il convient des recommandations de l'organe spécial. | UN | كما أنها تأمل أن تضع لجنة الاشتراكات في اعتبارها توصيات الهيئة المخصصة على النحو الملائم. |
Il est évident que dans ce cas le Comité des contributions n'a pas respecté le principe de la capacité de paiement. | UN | ومن الواضح أن لجنة الاشتراكات لم تتقيد بمبدأ القدرة فيما يتعلق بالجماهيرية العربية الليبية. |
Pourtant le Comité des contributions et l'Assemblée générale ont reconnu qu'il fallait éviter des variations trop prononcées des quotes-parts d'un barème au suivant. | UN | ومع ذلك، أقرت لجنة الاشتراكات والجمعية العامة بضرورة تفادي التغيرات الحادة في الأنصبة من جدول إلى آخر. |
Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
En de précédentes occasions, le Comité des contributions a reconnu que cette situation était manifestement inéquitable. | UN | وكانت لجنة الاشتراكات قد وافقت في مناسبات سابقة على أن هذه الحالة غير منصفة بشكل واضح. |
Apparemment, il est plus simple et plus efficace de demander une dérogation à l'Assemblée que de présenter un dossier pour examen par le Comité des contributions. | UN | وأضاف أن التوجه إلى الجمعية العامة بطلب إعفاء يبدو إجراء أبسط وأنجع من عرض الحالة على لجنة الاشتراكات للنظر فيها. |
Elle pense aussi, comme le Comité des contributions, qu'une actualisation annuelle du barème est impraticable. | UN | وأضاف أن الوفد يتفق مع لجنة الاشتراكات في أن استكمال الجدول بصورة سنوية شيء غير عملي. |
L'orateur relève que le Comité des contributions a examiné des mesures visant à encourager les États à respecter ce principe et espère que le Secrétariat présentera le rapport demandé par le Comité des contributions au paragraphe 10 de son rapport. | UN | ولاحظ أن لجنة الاشتراكات قد نظرت في اتخاذ تدابير لتشجيع الدول على السير بما يتمشى مع ذلك، وأعرب عن أمله في أن تقدم الأمانة العامة التقرير المطلوب في الفقرة 10 من تقرير لجنة الاشتراكات. |
le Comité des contributions était saisi de ce rapport au titre de son examen des modalités d'application de l'Article 19. | UN | وكان معروضا على لجنة الاشتراكات تقرير الأمين العام ضمن سياق استعراضها لإجراءات تطبيق المادة 19. |
Il considère que le Comité des contributions a un rôle à jouer dans l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19. | UN | وأعرب عن تأييده لمشاركة لجنة الاشتراكات في اﻹجراء المتعلق بمنح الاستثناءات في إطار المادة ٩١. |
L’Union européenne se félicite donc que le Comité des contributions se soit réuni de manière exceptionnelle et que son rapport ouvre à nouveau la possibilité de prendre des décisions à ce sujet. | UN | وأعرب لذلك عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بعقد لجنة الاشتراكات لدورة استثنائية، وبأن تقرير اللجنة قد فتح الباب مرة أخرى أمام إمكانية اتخاذ قرارات في هذا الصدد. |
Par ailleurs, le Comité des contributions devrait continuer à examiner le facteur d'ajustement au titre de l'endettement. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للجنة الاشتراكات أن تواصل دراسة عامل التعديل حسب الدين. |
Le seul fichier confidentiel de la Division concerne les estimations de la comptabilité nationale établies pour le Comité des contributions. | UN | ومجموعة البيانات السرية الوحيدة في الشعبة هي تقديرات الحسابات الوطنية التي تُعَد للجنة الاشتراكات. |
Il remercie le Comité du programme et de la coordination, le Comité des contributions et le Comité des conférences pour leurs rapports. | UN | وشكر لجنة البرنامج والتنسيق ولجنة الاشتراكات ولجنة المؤتمرات على تقاريرها. |
le Comité des contributions doit donc examiner les raisons des arriérés et étudier les modalités de leur règlement. | UN | وعليه فإنه يهيب بلجنة الاشتراكات أن تنظر في أسباب تراكم متأخرات البلدان وكذلك في السبل الممكنة لسداد هذه الديون. |
87. La délégation syrienne estime préférable à ce stade que le Comité des contributions s'en tienne au barème qui figure dans son rapport (A/50/11), sachant qu'à court terme, une modification des quotes-parts n'aurait pas d'incidence sur la situation financière. | UN | ٨٧ - وأضاف أن وفده يرى أن من اﻷفضل في الطور الحالي أن تتقيد لجنة الاشتراك بجدول اﻷنصبة المقررة المبين في تقريرها (A/50/11)، إذ أن تعديل اﻷنصبة لن يكون له أي تأثير في المدى القصير على الحالة المالية. |
Il est regrettable que le Comité des contributions n'ait pas pu aboutir à une recommandation unanime s'agissant du remplacement des taux de change du marché par les taux de change corrigés des prix, en dépit des renseignements fournis par le Secrétariat à ce propos. | UN | ومن سوء الحظ أن لجنة اشتراكات قد أخفقت في التوصل إلى الإجماع بشأن الاستعاضة عن أسعار الصرف السائدة في السوق بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار بالرغم من المعلومات التي قدمتها الأمانة العامة بشأن تلك المسألة. |
Néanmoins, les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte, formulées oralement, et à la dernière minute, durant les séances de la Cinquième Commission affaiblissent le système d'examen de ces demandes par le Comité des contributions, système qui a été conçu avec soin et mûrement réfléchi. | UN | غير أن الطلبات الشفوية التي تقدم في آخر لحظة للإعفاءات بموجب المادة 19 من الميثاق والتي طرحت على اللجنة الخامسة أثناء الجلسات تنال من نظام جرت معايرته معايرة دقيقة من أجل نظر لجنة الاشتركات في الطلبات. |