À l'issue de sa 96e session, le Comité devait encore se prononcer sur 410 communications. | UN | وأردفت قائلة إنه لا يزال يتعين على اللجنة أن تبت في نهاية الجلسة السادسة والتسعين بشأن 410 رسائل. |
Il a également estimé que le Comité devait rester vigilant en ce qui concerne les pratiques d'accréditation, sans, toutefois, intervenir de manière injustifiée dans les activités légitimes des organisations non gouvernementales. | UN | وأعرب عن الرأي بأنه يتعين على اللجنة أن تظل يقظة بصدد ممارسات الاعتماد هذه دون التدخل على نحو غير مناسب في الأعمال المشروعة للمنظمات غير الحكومية. |
Un autre représentant a souligné que le Comité devait s'efforcer de parvenir à un consensus lors de ses délibérations. | UN | وشدد ممثل آخر على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق توافق في الآراء في مداولاتها. |
Les recommandations énoncées dans le rapport étaient judicieuses, mais le Comité devait surveiller étroitement l'évolution de la situation dans le domaine du recrutement. | UN | والتوصيات الواردة في التقرير مصيبة في طرحها بيد أنه ينبغي للجنة أن تراقب عن كثب التطورات في مجال التوظيف. |
Certains membres ont estimé que le Comité devait demander les directives de l'Assemblée générale sur la façon de traiter de telles demandes à l'avenir. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا. |
De l'avis de l'une d'entre elles, le Comité devait insister sur un engagement ferme de l'ensemble du personnel quant à l'évaluation. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن اللجنة يجب أن تُصر على وجود التزام ثابت لدى جميع الموظفين بإجراء التقييم. |
Le Soudan a lui aussi fait une déclaration générale, d'où il ressortait que le Comité devait s'en tenir à sa pratique habituelle. | UN | وأدلت ممثلة السودان أيضا ببيان عام أوضحت فيه أن على اللجنة أن تتبع الممارسة التي درجت عليها من قبل. |
le Comité devait contribuer à l'instauration de cette dernière, faute de quoi il risquait de perpétuer l'inégalité par inadvertance. | UN | وقال إنه يجب على اللجنة أن تعمل على تحقيق المساواة الحقيقية، وإلا فإنها ستسهم عن غير قصد منها في إدامة اللامساواة. |
le Comité devait s’efforcer de conserver, voire d’améliorer, sa transparence. | UN | ويجب على اللجنة أن تبذل قصارى جهدها لﻹبقاء على شفافيتها بل وتحسينها. |
L'État partie n'avait pas soulevé d'objection quant à la recevabilité de la communication, mais le Comité devait néanmoins s'assurer que la communication satisfaisait à tous les critères de recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif. | UN | غير أن على اللجنة أن تتأكد مما إذا كان قد تم استيفاء جميع معايير المقبولية المحددة في البروتوكول الاختياري. |
Le représentant du Secrétariat a fait remarquer que le Comité devait élire un nouveau Bureau qui prendrait ses fonctions à la fin de la réunion. | UN | 81 - أشار ممثل الأمانة إلى أنه يتعين على اللجنة أن تنتخب هيئة مكتب جديدة تتولى ولايتها عند نهاية الاجتماع. |
Il a estimé qu'il s'agissait d'un reclassement et que le Comité devait attendre de pouvoir prendre une décision de consensus à cet égard. | UN | وقال إن المسألة تتعلق بإعادة التصنيف وأنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارها بشأن هذه المسألة بتوافق الآراء. |
Certaines ont estimé que le Comité devait s'attacher à élaborer un ensemble de principes et de directives pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ورأى بعض الوفود أنه ينبغي للجنة أن تستهدف وضع مجموعة مبادئ أساسية ومبادئ توجيهية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les délégations se sont donc demandé si le Comité devait examiner ou non le rapport, indépendamment de son intérêt et de son utilité. | UN | ولذا تساءلت الوفود عما إذا كان ينبغي للجنة أن تنظر في التقرير بغض النظر عن كونه مثيراً للاهتمام أو مفيداً. |
Les délégations se sont donc demandé si le Comité devait examiner ou non le rapport, indépendamment de son intérêt et de son utilité. | UN | ولذا تساءلت الوفود عما إذا كان ينبغي للجنة أن تنظر في التقرير بغض النظر عن كونه مثيراً للاهتمام أو مفيداً. |
Selon elle, le Comité devait négocier un instrument international juridiquement contraignant qui donnerait toutes les garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires, de sorte que le TNP aurait l'autorité requise. | UN | وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانوناً تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة. |
Quelques-uns ont insisté sur le fait que le Comité devait prendre les mesures qui s'imposaient pour répondre à toute violation des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وشدد البعض على أن اللجنة ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة ردا على أي انتهاك لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Elle a souligné que le Comité devait continuer de travailler avec un sentiment d'urgence compte tenu des très mauvaises conditions de sécurité et de la gravité de la situation humanitaire en République centrafricaine. | UN | وأكدت كذلك أن اللجنة يجب أن تواصل العمل، على سبيل الاستعجال، في ضوء الوضع الأمني والإنساني الخطير في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
On a en outre exprimé l'avis que le Comité devait s'efforcer de concevoir des moyens d'intervention économiques qui permettent aux pays d'accueil d'engranger des profits raisonnables. | UN | وذُكر أيضا أن اللجنة بحاجة الى التماس أدوات اقتصادية تضمن مردودات معقولة للبلدان المضيفة. |
le Comité devait déterminer si les restrictions que les condamnations représentaient étaient nécessaires à l'une des fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت القيود التي ينطوي عليها حُكما الإدانة هي قيود ضرورية لغرض من الأغراض المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
Si toutefois le Comité devait déclarer la communication recevable, l'État partie objecte qu'elle est dénuée de fondement. | UN | وإذا أعلنت اللجنة مع ذلك أن البلاغ مقبول، فستعتبر الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أسس موضوعية وأنه خال من أي أساس. |
le Comité devait également avoir ainsi l'occasion de faire prendre davantage conscience de la situation et des droits fondamentaux des filles, question qui avait fait à juste titre l'objet d'une attention spéciale, à la fois lors de l'examen des rapports des États parties et dans le cadre de précédents débats thématiques. | UN | وهي أيضاً فرصة للجنة لخلق وعي أكبر بحالة الفتيات وما لهن من حقوق الانسان، وهي حالة حظيت باهتمام خاص تستحقه، سواء عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف أو في سياق المناقشات السابقة المتعلقة بمواضيع بعينها. |
le Comité devait déterminer si, étant donné la situation actuelle, une crise des ressources en eau menaçait le monde et quelles seraient les mesures à prendre pour éviter une telle crise. | UN | وقال إن القضية التي تواجه اللجنة هي ما إذا كان العالم، في ظل اﻷوضاع الراهنة لﻷمور، هو في طريقه إلى أزمة للمياه ذات أبعاد عالمية، وما هي الخطوات التي يلزم اتخاذها لتفادي حدوث هذه اﻷزمة. |
le Comité devait donc entreprendre, sous la supervision de la Conférence des Parties, le recensement et l'évaluation des réseaux, institutions, organismes et organes compétents disposés à constituer les unités d'un réseau pour concourir à l'application de la Convention. | UN | وبناء عليه، كان على لجنة العلم والتكنولوجيا أن تقوم، تحت إشراف مؤتمر الأطراف، بإجراء استقصاء وتقييم للشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات الموجودة وذات الصلة التي ترغب في أن تصبح وحدات في شبكة لدعم تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes a décidé que les représentants des institutions spécialisées et organismes des Nations Unies devraient être invités à faire une déclaration devant le Comité plénier lors d’une séance privée concernant les États parties dont le Comité devait examiner le rapport initial. | UN | قررت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن يُدعى ممثلو الوكالات المتخصصة والهيئات في اﻷمم المتحدة إلى إلقاء بيانات أمام اللجنة بكامل هيئتها في جلسة مغلقة تعقد بشأن الدول اﻷطراف التي تنظر اللجنة في تقاريرها اﻷولية. |