En outre, le Comité devrait envisager d'organiser occasionnellement des sessions ailleurs qu'en Europe afin de faciliter la participation de plus petites ONG. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للجنة أن تنظر في عقد دورات خارج أوروبا من حين لآخر لتيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية الصغيرة. |
Pour des raisons humanitaires, certains noms devraient en être retirés; le Comité devrait aussi envisager d'y ajouter de nouveaux noms. | UN | فلأسباب إنسانية ينبغي إسقاط بعض الأسماء منها؛ كما أنه ينبغي للجنة أن تنظر في إضافة أسماء جديدة عليها. |
Néanmoins le Comité devrait envisager de désigner des personnes auxquelles les sanctions ciblées en matière financière et d'interdiction de voyager seront appliquées. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ينبغي للجنة أن تنظر في تحديد أشخاص لتطبق ضدهم الجزاءات المالية المستهدفة وتدابير حظر السفر. |
le Comité devrait se concentrer sur les questions qui n'appellent pas de décision politique, les autres questions revenant à la conférence diplomatique. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنكب على المسائل التي تستلزم اتخاذ قرار سياسي، بينما تحال المسائل اﻷخرى على المؤتمر الدبلوماسي. |
le Comité devrait tenir compte de ces considérations lorsqu'il réviserait son Observation générale sur l'article 4. | UN | وينبغي للجنة أن تأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان أثناء عملية تنقيح تعليقها العام على المادة ٤. |
Il a remercié tous ceux qui avaient participé aux débats et conclu que le Comité devrait rester saisi de la question. | UN | وتوجه بالشكر إلى جميع الذين شاركوا وخَلُص إلى أن اللجنة ينبغي أن تبقي المسألة قيد نظرها الفعلي. |
À la lumière de ce qui précède, le Comité devrait déclarer la présente communication irrecevable pour non-épuisement des recours internes. | UN | وفي ضوء ما سبق، ينبغي للجنة أن تعلن عدم مقبولية هذا البلاغ نظراً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En conclusion, l'État partie soutient que l'auteur a encore à sa disposition des recours internes utiles, et que le Comité devrait par conséquent déclarer sa communication irrecevable en vertu du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | وفي الختام، تزعم الدولة الطرف أنه لا تزال هناك إجراءات محلية فعالة متاحة لصاحبة البلاغ ومن ثم ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن بلاغها غير مقبول بمقتضى الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
le Comité devrait convenir officiellement de présenter une requête à la Grande-Bretagne à cet effet. | UN | ينبغي للجنة أن توافق رسميا على تقديم طلب لهذا الغرض إلى المملكة المتحدة. |
le Comité devrait donc encourager les États parties en nouant un dialogue direct avec leurs représentants et en les incitant à prendre les mesures nécessaires. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الدول الأطراف، على إقامة حوار مباشر مع ممثليها وحثهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il ajoute que le Comité devrait adopter un ordre du jour et faire l'inventaire des principales questions à examiner en 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للجنة أن تعتمد جدول أعمال وأن تحدد القضايا الرئيسية التي سيجري النظر فيها في عام 2010. |
Le Conseil estime par conséquent que le Comité devrait se prononcer sur ces questions. | UN | ونتيجة لذلك، يؤكد المحامي أنه ينبغي للجنة أن تبت في هذه المسائل. |
Le Conseil estime par conséquent que le Comité devrait se prononcer sur ces questions. | UN | ونتيجة لذلك، يؤكد المحامي أنه ينبغي للجنة أن تبت في هذه المسائل. |
Si les griefs étaient jugés recevables, le Comité devrait alors les examiner au fond en tenant compte des observations qui précèdent. | UN | وإذا اعتُبرت الادعاءات مقبولة، كان على اللجنة أن تناقش أساسها الموضوعي استناداً إلى نفس الأسباب المذكورة أعلاه. |
Il a également été estimé que le Comité devrait attirer l'attention sur le caractère distinctif que lui conférait la Convention en vertu de laquelle il avait été établi. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
le Comité devrait ainsi manifester par consensus sa conviction que le maintien sur la Liste demeure justifié. | UN | وبالتالي سيتوجب على اللجنة أن تثبت بتوافق الآراء أنها ما زالت مقتنعة بضرورة الإبقاء على الإدراج بالقائمة. |
le Comité devrait se conformer à sa décision de tenir de telles réunions périodiquement. | UN | وينبغي للجنة أن تلتزم بقرارها بعقد مثل هذه الاجتماعات بشكل دوري. |
le Comité devrait continuer, conformément à cette pratique, à interroger les États parties sur leurs plans d'éducation pour tous. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل ممارستها هذه المتمثلة في سؤال الدول الأطراف عن خططها المتعلقة بتوفير التعليم للجميع. |
Selon une opinion, le Comité devrait également examiner le bienfondé d'un tel projet de résolution. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تنظر أيضا في مدى ملاءمة مشروع القرار. |
Le Mali a noté que le Comité devrait avoir le droit de faire des recommandations pour des mesures intérimaires et contrôler l'application de ces mesures. | UN | وذكرت مالي أن اللجنة يجب أن يكون لها الحق في إصدار توصيات بشأن اتخاذ تدابير مؤقتة وفي مراقبة تنفيذ هذه التدابير. |
Quelques Parties ont déclaré que le Comité devrait également envisager de fournir des orientations et des conseils par l'intermédiaire de la Conférence des Parties, notamment: | UN | وقال بعض الأطراف إنه ينبغي للجنة كذلك أن تنظر في تقديم الإرشاد والمشورة من خلال مؤتمر الأطراف لا سيما: |
le Comité devrait s'employer sérieusement à parvenir à un accord sur les questions encore en suspens. | UN | وعلى اللجنة أن تحاول بصورة جدية الوصول إلى اتفاق بشأن القضايا الأخيرة المتبقية. |
Pour l'État partie le Comité devrait se conformer à sa décision dans l'affaire P. S. c. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه يتعين على اللجنة اتِّباع القرار الذي اتخذته بشأن البلاغ المقدم من ت. |
Ainsi, le Comité devrait expliquer les raisons pour lesquelles un maintien s'impose. | UN | وبالتالي، فينبغي للجنة أن تسوق أسباب بقاء صحة إدراج الاسم في القائمة. |
le Comité devrait examiner de manière approfondie cette question à l'occasion de la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | وينبغي للجنة العلم والتكنولوجيا أن تناقش هذه النقطة في إطار مؤتمر الأطراف 6 بصورة مكثفة. |
Sa décision est que le Comité devrait accepter les assurances du Secrétariat que les dispositions de l'article 56 seront respectées. | UN | وأعلن أن قراره في هذه المسألة هو أن اللجنة ينبغي لها أن تقبل توكيد الأمانة العامة على أن أحكام المادة 56 ستراعى. |
S'il décidait de ne pas inscrire ce point à son ordre du jour lors des sessions ultérieures, le Comité devrait convenir d'une méthode permettant à n'importe quel membre de soulever des questions importantes ou de faire de nouvelles propositions relatives aux méthodes de travail, le cas échéant. | UN | وإذا قررت اللجنة عدم إدراج هذا البند على جدول أعمالها للدورات اللاحقة، فعليها أن تتفق على طريقة يمكن بفضلها لأي عضو أن يطرح مسائل هامة أو مقترحات جديدة تتعلق بأساليب العمل متى دعت الضرورة. |
Il semble prématuré d'adopter la suggestion de M. Thelin et le Comité devrait réfléchir plus avant à la façon de présenter ces renseignements. | UN | فاعتماد اقتراح السيد تيلين يبدو الآن سابقا لأوانه والأجدى باللجنة أن تتمعن في التفكير في كيفية تقديم معلوماتها. |