le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements pour tenir compte de l'infériorité du coût global que représente cette approche. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل يبين انخفاض التكاليف الإجمالية لهذا النهج. |
le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements du montant réclamé au titre du mobilier et du matériel de bureau, pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات على المطالبة المتعلقة بمعدات وأثاث المكاتب لعدم دقة حساب الاستهلاك وكفاية الأدلة. |
le Comité estime qu'il faudrait procéder à d'autres ajustements pour tenir compte des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات أخرى بسبب التوفير في النفقات وعدم كفاية الأدلة. |
le Comité estime qu'il faudrait préciser la nature et l'ampleur de l'appui à fournir aux Forces armées libanaises avant d'établir le budget. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي توضيح طبيعة ومدى الدعم الذي يتعين تقديمه إلى القوات المسلحة اللبنانية قبل إعداد الميزانية. |
Titre: le Comité estime qu'il faudrait donner à la convention, compte tenu des paramètres du champ d'application qui sera finalement négocié, l'interprétation et l'application les plus larges possibles. | UN | العنوان: ترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون للاتفاقية أوسع نطاق ممكن من حيث التفسير والتطبيق، في اطار بارامترات النطاق النهائي الذي سيتفق عليه بعد المداولات. |
146. le Comité estime qu'il faudrait procéder en outre à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | 146- ويرى الفريق أن من الواجب إجراء تسوية إضافية ترعى فيها عدم كفاية الأدلة. |
128. le Comité estime qu'il faudrait déployer davantage d'efforts pour faire connaître aux adultes comme aux enfants les dispositions et les principes de la Convention, conformément à son article 42. | UN | ٨٢١- وترى اللجنة ضرورة بذل مزيد من الجهود لنشر نصوص ومبادئ الاتفاقية وشرحها على نطاق واسع بين البالغين واﻷطفال على السواء في ضوء المادة ٢٤ من الاتفاقية. |
le Comité estime qu'il faudrait aussi procéder à un ajustement pour tenir compte des frais évités. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إدخال تعديل بسبب النفقات الموفرة. |
le Comité estime qu'il faudrait procéder à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
129. le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | 129- ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات في هذا الصدد للقصور في حساب الإهلاك والنفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
le Comité estime qu'il faudrait en principe procéder à un ajustement pour tenir compte du coût de la partie du rapport d'évaluation des dommages afférente aux bureaux provisoires. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي من حيث المبدأ، إجراء تعديل يبين تكلفة ذلك الجزء من تقرير تقييم الأضرار الذي يشير إلى المكاتب المؤقتة. |
Le Ministère de l'eau et de l'électricité a, depuis, fourni des informations sur les réparations effectuées par la suite et le Comité estime qu'il faudrait apporter des ajustements pour corriger une surestimation du Ministère de l'eau et de l'électricité. | UN | وقد قدمت الوزارة الآن معلومات عن التصليحات التي أُجريت في مرحلة لاحقة ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل لتصحيح المبالغة في تقديرات الوزارة. |
242. le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | 242- ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات لعدم دقة حساب الاستهلاك، وللتوفير في النفقات، ولعدم كفاية الأدلة. |
Le Ministère de l'eau et de l'électricité a désormais fourni des informations au sujet des réparations effectuées par la suite, et le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements pour corriger les données surévaluées figurant dans l'estimation initiale présentée par le Ministère de l'eau et de l'électricité. | UN | وقدمت الوزارة الآن معلومات عن الإصلاحات التي أُجريت فيما بعد، ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل لتصحيح المبالغة في التقديرات الأولية التي قدمتها الوزارة. |
297. le Comité estime qu'il faudrait également procéder à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | 297- ويرى الفريق أنه ينبغي كذلك إجراء تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
le Comité estime qu'il faudrait établir des procédures de remboursement homogènes applicables aux partenaires. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي وضع إجراءات موحدة بشأن المبالغ التي يسددها الشركاء. |
le Comité estime qu'il faudrait établir des procédures de remboursement homogènes applicables aux partenaires. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي وضع إجراءات موحدة بشأن المبالغ التي يسددها الشركاء. |
Parallèlement, le Comité estime qu'il faudrait s'attacher tout particulièrement à mettre au point des procédures administratives adaptées pour aider les bureaux et départements du Secrétariat à exécuter leurs projets efficacement et en temps voulu, au lieu de compliquer leur tâche. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى اللجنة أنه ينبغي بذل كل الجهود لكفالة أن تكون العمليات الإدارية مصممة لدعم المكاتب والإدارات التابعة للأمانة العامة في التنفيذ الفعال والسريع لمشاريعها، بدلا من عرقلة التقدم. |
En ce qui concerne la prestation de services de gestion, le Comité estime qu'il faudrait préciser les rôles respectifs du Bureau de la politique de gestion et du Bureau des services de contrôle interne, car leurs fonctions doivent se compléter et non pas se chevaucher. | UN | وفيما يتعلق بتوفير خدمات الإدارة، ترى اللجنة أنه ينبغي توضيح دور كل من مكتب السياسات الإدارية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
175. le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements pour tenir compte de la méthode d'évaluation, de la surestimation et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | 175- ويرى الفريق أن من الواجب إجراء تسويات تراعى فيها طريقة التقييم والمبالغة في البيانات المقدمة وعدم كفاية الأدلة. |
89. le Comité estime qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour dispenser une formation à la vie familiale, organiser des discussions sur le rôle de la famille dans la société et faire mieux prendre conscience des responsabilités égales du père et de la mère. | UN | ٩٨ - وترى اللجنة ضرورة بـذل قـدر أعظم مـن الجهود لتدريس الحياة اﻷسرية ولتنظيم المناقشات بشأن دور اﻷسرة في المجتمع وﻹيجاد الوعي إزاء المساواة في المسؤوليات بين الوالدين. |
263. le Comité estime qu'il faudrait procéder à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | 263- كما يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل آخر لعدم كفاية الأدلة. |
le Comité estime qu'il faudrait fixer dans une nouvelle stratégie internationale du développement des objectifs en matière de résultats et d'exécution des politiques. | UN | 9 - وتعتقد اللجنة أنه ينبغي وضع أهداف للإنجازات وللأداء المتعلق بالسياسة العامة لأي استراتيجية إنمائية دولية جديدة. |
285. Tout en reconnaissant les efforts déployés par l'État partie pour faire connaître la Convention, par exemple en la faisant traduire en langues quechua et shuar, et familiariser les professionnels qui travaillent pour et avec les enfants avec les principes et dispositions de cet instrument, le Comité estime qu'il faudrait faire encore davantage. | UN | 285- وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية وتدريب الفنيين العاملين من أجل الأطفال ومعهم بشأن أحكام ومبادئ الاتفاقية، وكذلك لترجمة الاتفاقية إلى لغتي الكويتشوا والشوار، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى تعزيز هذه التدابير. |
le Comité estime qu'il faudrait établir des normes relatives au nombre d'agents recrutés sur le plan national chargés de répondre aux besoins des forces de police civile sur le plan linguistique et administratif. | UN | 24 - وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى وضع معايير في البعثات لعدد الموظفين الوطنيين الذين يلبون احتياجات الشرطة المدنية اللغوية والإدارية. |