le Comité fait observer qu'un certain nombre de questions fondamentales touchant l'utilisation du futur bâtiment doivent encore être tranchées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من المسائل الجوهرية المتعلقة باستخدام المرفق في المستقبل ما زالت لم تُحل. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte l'État partie doit se soucier du sort de chaque personne, et traiter chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد يفرض على الدولة الطرف أن تهتم بمصير كل فرد وتعامله معاملة تصون الكرامة المتأصلة لدى كل إنسان. |
le Comité fait observer qu'il faudra peut-être modifier les prévisions en fonction des décisions qui seront prises à cette occasion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد يتعيّن تعديل التقديرات في ضوء القرارات التي ستُتخذ آنذاك. |
le Comité fait observer qu'il est incontestable que l'exécution en question a eu lieu bien qu'une demande de mesures provisoires de protection en bonne et due forme ait été adressée à l'État partie et ait été renouvelée plusieurs fois. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه ما من شك في أنّ الإعدام المعني قد تم على الرغم من أن طلباً باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة كان قد تم توجيهه حسب الأصول إلى الدولة الطرف وأُعيد تكراره عدة مرات. |
le Comité fait observer qu'il faudrait aussi examiner attentivement les fonctions des divisions régionales et de la Division militaire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هناك أيضا حاجة ﻹجراء استعراض دقيق لاختصاصات الشُعب اﻹقليمية والشعبة العسكرية في اﻹدارة. |
le Comité fait observer qu'il y a là un manque de transparence en ce qui concerne l'utilisation des ressources extrabudgétaires, notamment pour les activités d'appui. | UN | وتشير اللجنة الى أن هناك عدم وضوح فيما يتعلق باستخدام الموارد الخارجة عن الميزانية، بما في ذلك أنشطة الدعم. |
Notant également que l'on demande 2 816 500 dollars pour payer les heures supplémentaires effectuées par les agents de sécurité, le Comité fait observer qu'il n'est pas toujours rentable de faire faire de nombreuses heures supplémentaires à ces agents. | UN | كذلك تحيط اللجنة علما بطلب بدل عمل إضافي قدره ٠٠٠ ٨١٦ ٢ دولار للخدمات اﻷمنية. وتوضح اللجنة أنه ليس من فعالية التكاليف أن يعمل ضباط خدمات اﻷمن فترات طويلة من العمل اﻹضافي. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte l'État partie doit se soucier du sort de chaque personne, et traiter chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد يفرض على الدولة الطرف أن تهتم بمصير كل فرد وتعامله معاملة تصون الكرامة المتأصلة لدى كل إنسان. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بموجب العهد، أن تهتم بمصير كل فرد من الأفراد الذين يجب معاملتهم معاملة تليق بكرامتهم الإنسانية المتأصلة. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بمقتضى العهد، أن تهتم بمصير كل فرد، ويجب معاملته بالاحترام الذي يليق بكرامته الإنسانية. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بمقتضى العهد، الاهتمام بمصير كل فرد ومعاملته بالاحترام الذي يليق بكرامته الإنسانية الأصيلة. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بموجب العهد، أن تهتم بمصير كل فرد من الأفراد الذين يجب معاملتهم معاملة تليق بكرامتهم الإنسانية المتأصلة. |
le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بمقتضى العهد، الاهتمام بمصير كل فرد ومعاملته بالاحترام الذي يليق بكرامته الإنسانية الأصيلة. |
le Comité fait observer qu'il est incontestable que l'exécution en question a eu lieu bien qu'une demande de mesures provisoires de protection en bonne et due forme ait été adressée à l'État partie et ait été renouvelée plusieurs fois. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه ما من شك في أنّ الإعدام المعني قد تم على الرغم من أن طلباً باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة كان قد تم توجيهه حسب الأصول إلى الدولة الطرف وأُعيد تكراره عدة مرات. |
8. le Comité fait observer qu'aucun des droits consacrés à l'article 27 du Pacte ne peut être légitimement exercé d'une façon ou dans une mesure qui serait incompatible avec les autres dispositions du Pacte. | UN | ٨ - وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز شرعا ممارسة أي حق من الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ من العهد على نحو أو الى حد يتنافى وسائر أحكام العهد. |
8. le Comité fait observer qu'aucun des droits consacrés à l'article 27 du Pacte ne peut être légitimement exercé d'une façon ou dans une mesure qui serait incompatible avec les autres dispositions du Pacte. | UN | ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز شرعا ممارسة أي حق من الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ من العهد على نحو أو إلى حد يتنافى وسائر أحكام العهد. |
Comme il est fort probable que ces retards se poursuivent pendant encore un certain temps, le Comité fait observer qu'il en résultera une réduction des ressources nécessaires. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخيرات ستؤدي إلى تخفيض الاحتياجات من المــوارد. |
le Comité fait observer qu'il n'a pas encore été donné suite à cette demande. | UN | وتشير اللجنة إلى أن طلب الجمعية العامة هذا ما زال في انتظار التنفيذ. |
le Comité fait observer qu'une approche de ce type conduit à une rigidité structurelle qui rend difficile le déploiement de personnel là où sa présence est nécessaire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن من شأن هذا النهج أن يستتبع جمودا هيكليا يجعل من الصعب إيفاد الموظفين إلى المواقع التي يلزمون فيها. |
le Comité fait observer qu'il faudra également tenir compte d'autres problèmes, et notamment veiller à ce que le niveau optimal de services de conférence soit assuré aux États Membres de manière efficace et économique et qu'un système efficace d'achats soit mis en place. | UN | وتشير اللجنة الى أن هناك شواغل أخرى لا بد من التصدي لها، بما في ذلك ضمان توفير المستوى اﻷمثل من خدمات المؤتمرات للدول اﻷعضاء بكفاءة وبصورة فعالة من حيث التكلفة وكذلك إقامة نظام فعال للمشتريات. |
Notant également que l'on demande 2 816 500 dollars pour payer les heures supplémentaires effectuées par les agents de sécurité, le Comité fait observer qu'il n'est pas toujours rentable de faire faire de nombreuses heures supplémentaires à ces agents. | UN | كذلك تحيط اللجنة علما بطلب بدل عمل إضافي قدره ٠٠٠ ٨١٦ ٢ دولار للخدمات اﻷمنية. وتوضح اللجنة أنه ليس من فعالية التكاليف أن يعمل ضباط خدمات اﻷمن فترات طويلة من العمل اﻹضافي. |