Il déplore toutefois que le Comité n'ait pas fourni suffisamment d'indications concernant les arriérés de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأعرب، مع ذلك، عن الأسف لأن اللجنة لم تقدم معلومات كافية فيما يتعلق بمتأخرات يوغوسلافيا السابقة. |
Il a regretté que le Comité n'ait pas été en mesure de donner son point de vue au Groupe de travail. | UN | وأعرب عن أسفه لأن اللجنة لم تتمكن بعد من تقديم آرائها إلى الفريق العامل. |
Nous regrettons que le Comité n'ait pas pris en considération cet aspect de la communication dans son argumentation. | UN | ونشعر بالأسف لأن استدلال اللجنة لم يقم وزناً لهذا الجانب من القضية. |
Enfin, il s'étonne de ce que le Comité n'ait pas débattu de la question du taux plafond de 22 % applicable aux contributions de l'un des États Membres. | UN | وأخيراً، عبر عن دهشته من أن اللجنة لم تناقش قضية فرض حد أعلى قدره 22 في المائة على مساهمات دولة عضو واحدة. |
Cette délégation est déçue que le Comité n'ait pas respecté la résolution 54/248 de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أنه يشعر بخيبة أمل لكون اللجنة لم تمتثل لقرار الجمعية العامة 54/248. |
Il regrette néanmoins que le Comité n'ait pas été plus amplement informé des mesures prises par les autorités lituaniennes et des difficultés qu'elles ont rencontrées au cours de la période de transition à un nouveau régime, à savoir depuis 1990. | UN | غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١. |
Je regrette que dans les constatations adoptées dams la présente affaire le Comité n'ait pas expliqué pourquoi il avait décidé de s'écarter de sa position précédente concernant la condamnation obligatoire à la peine de mort. | UN | وإني آسف لأن اللجنة لم تشرح، في آرائها بشأن القضية الحالية، السبب في أنها قررت الخروج عن موقفها السابق بشأن الحكم الإلزامي بالإعدام. |
Je regrette que dans les constatations adoptées dans la présente affaire le Comité n'ait pas expliqué pourquoi il avait décidé de s'écarter de sa position précédente concernant la condamnation obligatoire à la peine de mort. | UN | وإني آسف لأن اللجنة لم تشرح، في آرائها بشأن القضية الحالية، السبب في أنها قررت الخروج عن موقفها السابق بشأن الحكم الإلزامي بالإعدام. |
Par ailleurs, elle note avec satisfaction que la loi sur la liberté de circulation a récemment été révisée, mais elle regrette que le Comité n'ait pas pu avoir connaissance du nouveau texte. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت مع الارتياح إلى أن القانون الخاص بحرية التنقل قد عُدﱢل مؤخرا، ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن اللجنة لم تتمكن من اﻹطلاع على النص الجديد. |
Il est cependant regrettable que le Comité n'ait pas bénéficié de la coopération nécessaire de la part des pays administrants. | UN | 3 - ومن المؤسف أن اللجنة لم تلق التعاون الواجب من بعض الدول القائمة بالإدارة، بالشكل المطلوب. |
Bien que le Comité n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus sur le projet final, l'échange de vues exhaustif et l'esprit de coopération qui ont marqué la session ont ouvert la voie à un règlement définitif de la question. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع نهائي فإن التبادل التام للآراء والنهج التعاوني اللذين اتسمت بهما الدورة قد أرسيا الأسس لاتخاذ قرار نهائي بشأن المسألة. |
Il est regrettable que le Comité n'ait pas reçu l'autorisation de se rendre sur les lieux dans le territoire palestinien occupé, car il est toujours préférable de disposer de rapports fondés sur des informations de première main. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة لم تمنح الإذن بالقيام بزيارة ميدانية إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، ذلك أن أفضل المعلومات هي المعلومات المستقاة من مصادرها. |
Bien que le Comité n'ait pas répondu de manière précise à cette dernière allégation, il est permis de penser que le mode de vie et la culture de la bande du lac Lubicon ne peut pas comme elle le soutient ellemême à juste titre être séparée de son droit de pratiquer sa propre religion. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم ترد بوضوح على هذا الادعاء الأخير، يمكن القول إن طريقة حياة عصبة بحيرة لوبيكون وثقافتها لا يمكن فصلهما عن حقها في ممارسة ديانتها - وذلك كما تؤكد العصبة بحق. |
Bien que le Comité n'ait pas encore fait connaître ses recommandations finales, il était apparemment arrivé à la conclusion intérimaire qu'il appartenait au médecin de décider si le fait de mettre des menottes à un patient pouvait mettre en danger sa santé et avoir un effet néfaste sur son traitement, et si tel était le cas il ne devait pas être entravé. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تصدر بعد توصيتها النهائية فقد توصلت فيما يبدو إلى استنتاج مؤقت مفاده أن الطبيب هو الذي يرجع إليه قرار ما إذا كان تقييد المريض يمكن أن يعرض صحته للخطر ويتعارض مع علاجه الطبي، ولا ينبغي في هذه الحالة تقييده. |
Le fait que le Comité n'ait pas reçu de lettre de consentement ou toute autre manifestation libre et directe de l'opinion de Jessica, a contribué à emporter ma décision de considérer que Mme Laing n'avait pas étayé les allégations présentées au nom de Jessica, aux fins de la recevabilité de la communication. | UN | ولكي أتوصل إلى تقديري بأن السيدة لينغ قد فشلت في إثبات الادعاءات المقدمة بالنيابة عن جيسيكا، لأغراض المقبولية، رأيت أن مما لـه شيء من الدلالة أن اللجنة لم تتلق رسالة تفويض من جيسيكا أو لم تتعرف على رأيها بواسطة وسيلة تعبير أخرى حرة ومباشرة. |
Il est regrettable que le Comité n'ait pas pensé à ces efforts constructifs de la RDP lao, et il est même surprenant que le Rapporteur du Comité ait déclaré que la RDP lao n'a pas coopéré avec le Comité et ne lui a fourni aucune réponse à ses questions. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار هذه الجهود البناءة المبذولة من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بل من المدهش أن يكون مقرر اللجنة صرَّح بأن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لم تتعاون مع اللجنة ولم تزودها بأي رد على أسئلتها. |
142. M. KLEIN (Rapporteur) se félicite de ce que le Comité n'ait pas changé de ligne de conduite dans l'application de l'article 86 du règlement intérieur. | UN | 142- السيد كلاين (المقرر) قال إنه سعيد لأن اللجنة لم تغير سياستها في تطبيق المادة 86 من النظام الداخلي. |
2. Cependant, nous regrettons profondément que le Comité n'ait pas conclu à une violation de l'article 16, s'écartant de ce fait de sa jurisprudence constante en matière de disparitions forcées. | UN | 2- غير أننا نأسف بالغ الأسف لأن اللجنة لم تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 16 من العهد، فحادت عن اجتهادها المعهود المتعلق بالاختفاء القسري. |
Cependant, nous regrettons profondément que le Comité n'ait pas conclu à une violation de l'article 16, s'écartant de ce fait de sa jurisprudence constante en matière de disparitions forcées. | UN | 2- غير أننا نأسف بالغ الأسف لأن اللجنة لم تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 16 من العهد، فحادت عن اجتهادها المعهود المتعلق بالاختفاء القسري. |
2. Je regrette néanmoins que le Comité n'ait pas jugé nécessaire d'examiner les griefs sérieux que tirait l'auteur de l'article 26 du Pacte. | UN | 2- غير أني أعرب عن أسفي لأن اللجنة لم تر ضرورة للنظر في الادعاءات الخطيرة التي استخلصها صاحب البلاغ() بشأن المادة 26 من العهد(). |