le Comité recommande qu'à l'avenir, les objectifs soient définis en association étroite avec les dirigeants de la mission considérée. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتم عملية تحديد الأهداف في المستقبل بمشاركة أعلى الموظفين درجة في البعثة المعنية عن كثب. |
le Comité recommande qu'au lieu du versement d'une subvention, on applique la procédure habituelle de recouvrement des coûts, selon laquelle l'Organisation des Nations Unies rembourserait au PNUD les dépenses effectives engagées pour son compte. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتبع، بدلا من تقديم منحة، الإجراءات التقليدية لاسترداد التكاليف التي تعيد الأمم المتحدة بموجبها إلى البرنامج الإنمائي مبالغ على أساس ما تكبده فعلا من نفقات نيابة عن الأمم المتحدة. |
A cet égard, le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la réalisation des libertés et droits civils de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يولى اهتمام خاص إلى تنفيذ الحقوق والحريات المدنية لﻷطفال. |
Pour les raisons données dans le paragraphe précédent, le Comité recommande qu'à l'avenir l'information relative à l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité figure dans l'aperçu du rapport général sur le financement des opérations de maintien de la paix. | UN | ونظرا إلى الأسباب المبينة في الفقرة السابقة، توصي اللجنة بأن تدرج مستقبلا المعلومات عن استحقاقات الوفاة والعجز في النظرة العامة المدرجة بالتقرير العام عن عمليات حفظ السلام. |
Dans ces conditions, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée pour cette réclamation. | UN | وفي هذه الظروف، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة. |
En outre, le Comité recommande qu'un accord concernant le niveau des services soit conclu au sujet des ressources humaines. | UN | وفضلا عن ذلك، يوصي المجلس بإبرام اتفاق مستوى خدمة للموارد البشرية. |
le Comité recommande qu'à l'avenir, l'Administration essaie de faire en sorte que si un retard de paiement est imputable aux erreurs que comportent les factures du contractant, ce soit la date à laquelle le différend est réglé qui soit considérée comme la date à laquelle commence à courir le délai ouvrant droit à une ristourne. | UN | ويوصي المجلس بأن تحرص اﻹدارة في العقود المقبلة على أن تكفل أنه في حالة حدوث تأخر في الدفع ناجم عن خطأ في الفواتير المقدمة من المقاول، يعتبر تاريخ تسوية النزاع هو تاريخ استحقاق الخصم. |
le Comité recommande qu'une telle instance ou un organisme indépendant soit créé sans délai par l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف دون إبطاء بإنشاء هذه الهيئة أو السلطة المستقلة. |
le Comité recommande qu'une telle instance ou un organisme indépendant soit créé sans délai par l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف دون إبطاء بإنشاء هذه الهيئة أو السلطة المستقلة. |
le Comité recommande qu'il soit tenu compte de ces considérations lors de la révision des règles 35 et 37 de l'Ensemble de règles minima. | UN | وتوصي اللجنة بأن تؤخذ هذه الاعتبارات في الحسبان عند تنقيح المادتين 35 و37 من القواعد النموذجية الدنيا. |
le Comité recommande qu'il soit demandé au Secrétaire général de rendre compte des résultats de cette initiative dans ses futurs rapports sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام الإبلاغ عن نتائج هذه المبادرة في تقاريره المقبلة عن تنفيذ توصيات المجلس. |
332. le Comité recommande qu'en Chine continentale, l'État partie: | UN | 332- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، في الصين القارية، بما يلي: |
Pour faire en sorte que l'Assemblée générale dispose de suffisamment de temps et que les renseignements requis soient mis à sa disposition lorsqu'elle examine les budgets des Tribunaux, le Comité recommande qu'à l'avenir les projets de budget et les rapports sur l'exécution du budget soient soumis dans toutes les langues officielles dans les délais prescrits. | UN | وبغية كفالة إعطاء الجمعية العامة ما يكفي من الوقت والمعلومات عند نظرها في ميزانيتي المحكمتين، توصي اللجنة بأن تقدم تقارير الميزانية والأداء في المستقبل بجميع اللغات الرسمية في الوقت المناسب. |
En conséquence, le Comité recommande qu'à l'avenir, le Secrétaire général soit prié de fournir, outre la catégorie et la classe des postes dont le transfert est proposé, une description des fonctions qui y sont attachées dans l'unité administrative de départ et de celles qui seront exercées dans l'unité à laquelle le poste sera transféré. | UN | ولذا، توصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدّم في المستقبل، بالإضافة إلى فئة الوظائف المقترح نقلها ورتبها، مهام هذه الوظائف ضمن وحداتها التنظيمية الحالية والمقترحة. |
Alors que le Bureau continue d'évoluer vers une démarche résolument axée sur les risques dans l'élaboration de son plan de travail, le Comité recommande qu'il fasse d'autres analyses de l'écart des capacités couvrant l'ensemble de ses travaux. | UN | ومع استمرار توجه مكتب خدمات الرقابة الداخلية نحو اعتماد نهج متين قائم على تقييم المخاطر في إعداد خطة عمله، توصي اللجنة بأن يجري المكتب مزيدا من عمليات تحليل الفجوات في طاقة عمل المكتب ككل. |
En conséquence, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée à Genoyer au titre des frais et commissions des banques notificatrices. | UN | لهذا يوصي الفريق بعدم منح شركة جينواييه أي تعويض عن مصاريف البنوك المبلغة. |
En conséquence, le Comité recommande qu'il ne soit accordé aucune indemnité au titre de cet élément de la demande. | UN | لهذا يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عن هذا الجانب من جوانب المطالبة. |
le Comité recommande qu'afin de tirer avantage des possibilités offertes par le SIG, l'abandon progressif des systèmes existants qu'il doit remplacer soit planifié et synchronisé en fonction de sa mise en oeuvre. | UN | وتحقيقا للفوائد المرجوة من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يوصي المجلس بتخطيط اﻹلغاء التدريجي للنظم القائمة، المتوقع أن يحل النظام محلها، وتنسيق هذا اﻹلغاء زمنيا مع تنفيذ النظام. |
Au paragraphe 64, le Comité recommande qu'ONU-Habitat, en collaboration avec l'Administration au Siège de l'ONU, procède à un examen du traitement comptable de l'indemnité pour frais d'études | UN | الفقرة 64، ويوصي المجلس بأن يقوم موئل الأمم المتحدة، بالتعاون مع إدارة الأمم المتحدة في المقر، بتنقيح معاملته المحاسبية لمنح التعليم. |
le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |
le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de cet élément de perte. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن عنصر الخسارة هذا. |
En conséquence, le Comité recommande qu'une somme de US$ 9 812 988 soit allouée au titre de cet élément de perte. | UN | وعليه، يوصي الفريق بدفع تعويض مقابل عنصر الخسارة هذا بمبلغ 988 812 9 دولاراً. |
C'est pourquoi le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre des différends non réglés avec l'employeur. D. Recommandation | UN | ولهذا السبب، يوصي فريق بعدم دفع أي تعويض بخصوص المنازعات التي لم تُحل مع رب العمل. |
le Comité recommande qu'une large gamme de services de santé destinés aux femmes, inspirée de sa recommandation générale 24 relative à l'article 12 de la Convention, soit assurée et que l'accès des femmes à ces services soit suivi. | UN | 91 - وتوصي اللجنة بوضع إطار عمل واسع النطاق للخدمات الصحية للمرأة، بما يتفق مع التوصية العامة 24 للجنة بخصوص المادة 12 من الاتفاقية، ورصد حصول المرأة على هذه الخدمات. |
25. le Comité recommande qu'une attention spéciale soit accordée à la formation propre à encourager le dialogue direct entre la police et les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
En conséquence, le Comité recommande qu'Halliburton Company ne soit indemnisée ni des versements effectués au titre de la présence dans une zone de guerre ni des frais connexes car allouer une somme au titre de cet élément de perte entraînerait une surindemnisation dudit requérant. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق يوصي بألا يدفع أي تعويض لقاء مدفوعات الشركة مقابل العمل في منطقة الحرب وما يتصل بذلك من تكاليف، نظراً إلى أن دفع تعويض مقابل هذا العنصر من المطالبة سيسفر عن دفع تعويض مفرط لهذه الشركة المطالبة. |
le Comité recommande qu'une stratégie appropriée soit définie et appliquée en vue de résorber ces déficits, par exemple en les radiant, sur plusieurs exercices, par imputation sur le Fonds général de l'Institut. | UN | ويوصي المجلس بوضع وتنفيذ استراتيجية مناسبــة لمعالجـــة حالات العجز تلك، علــــى سبيل المثال، بإلغاء حالات العجز المستحقــــة للصنـــدوق العام على مدى سنوات. |
Pour cette raison, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de cet élément de perte. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بهذا العنصر من عناصر الخسارة. |