ويكيبيديا

    "le comité relève que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتلاحظ اللجنة أن
        
    • تلاحظ اللجنة أن
        
    • تلاحظ اللجنة أنه
        
    • ويرى الفريق أن
        
    • وتلاحظ اللجنة أنه
        
    • تشير اللجنة إلى أن
        
    • وتشير اللجنة إلى أن
        
    • ويلاحظ الفريق أن
        
    • وتحيط اللجنة علماً بأن
        
    • لاحظت اللجنة أن
        
    • ويلاحظ المجلس أن
        
    • فإنها تلاحظ أن
        
    • فتلاحظ اللجنة أن
        
    • تُلاحظ اللجنة أن
        
    • وتحيط اللجنة علماً بادعاء
        
    le Comité relève que ces pays reçoivent actuellement une allocation pour le bien-être de leurs troupes. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا مبالغ تدفع للبلدان المساهمة بقوات، لقاء خدمات الترفيه.
    le Comité relève que ces pays reçoivent actuellement une allocation pour le bien-être de leurs troupes. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا مبالغ تدفع للبلدان المساهمة بقوات، لقاء خدمات الترفيه.
    le Comité relève que les prévisions budgétaires pour l'ONUB ont dépassé les besoins réels de la mission pendant plusieurs exercices budgétaires. UN وتلاحظ اللجنة أن مقترحات ميزانية عملية الأمم المتحدة في بوروندي قد فاقت احتياجات البعثة طيلة عدة فترات للميزانية.
    Enfin, le Comité relève que, en cas de décès de son conjoint, la femme mariée n'hérite qu'après les enfants de l'usufruit d'un quart des biens laissés par le mari décédé. UN وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك.
    De plus, le Comité relève que l'article 3 ne vise que les situations de torture selon la définition de l'article premier de la Convention. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المادة 3 لا تنطبق سوى على حالات التعذيب التي حددتها المادة 1 من الاتفاقية.
    292. le Comité relève que le Gouvernement roumain s'attache à trouver une famille aux enfants placés en institutions. UN ٢٩٢ - وتلاحظ اللجنة أن حكومة رومانيا قد التزمت بسياسة ضم أطفال المؤسسات إلى البيئة اﻷسرية.
    le Comité relève que les tribunaux compétents de Nijni Novgorod qui ont jugé les affaires se composaient de magistrats professionnels exerçant à plein temps. UN وتلاحظ اللجنة أن محاكم نيزني نوفغورود المختصة التي نظرت دعاوى صاحبة البلاغ تألفت من قضاة محترفين ودائمين.
    le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas usé de ce recours pour faire valoir ses griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباب عدم إتباعه هذا السبيل من سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته.
    le Comité relève que l'État partie n'a pas réfuté le deuxième argument. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الحجة الأخيرة.
    le Comité relève que les peines imposées aux mineurs délinquants sont pour la plupart des travaux d'intérêt général. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأحكام الصادرة بحقّ الأحداث مرتكبي الجرائم هي أوامر بالخدمة الاجتماعية.
    le Comité relève que l'État partie n'a pas réfuté ce grief précis. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادّعاء المحدّد.
    En outre, le Comité relève que les modifications apportées aux normes d'une année sur l'autre ne sont nulle part mises en évidence ou résumées dans le Manuel ni regroupées dans une partie spéciale du rapport d'ensemble. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن التغييرات في المعايير من سنة لأخرى لم يتم إبرازها أو عرض موجز لها في أي مكان من الدليل أو دمجها في فرع معين من التقرير عن الاستعراض العام.
    le Comité relève que les autorités américaines appréhendent un nombre important de personnes qui cherchent à entrer dans le pays illégalement. UN تلاحظ اللجنة أن سلطات الولايات المتحدة تحتجز أعدادا كبرى من الأشخاص الذين يحاولون دخول البلد بلا سلطة قانونية.
    6.1 le Comité relève que l'État partie considère que l'auteur a épuisé les recours internes. UN 6-1 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتبر أن صاحب البلاغ قد استنفد سُبل الانتصاف المحلية.
    En tout état de cause, le Comité relève que la défense a interrogé le détective McNab dans les mêmes conditions que le ministère public à l'audition préliminaire. UN وعلى أي حال، تلاحظ اللجنة أن شرطي المباحث مكناب قد استجوب من قبل الدفاع بذات الشروط التي استجوب فيها من قبل الادعاء في الجلسة اﻷولية.
    1259. le Comité relève que, conformément à l'article 118 de la Constitution, les accords internationaux sont incorporés au droit interne et directement applicables. UN 1259- تلاحظ اللجنة أن المادة 118 من الدستور تقتضي إدراج الاتفاقات الدولية ضمن التشريع الداخلي وتطبيقها بصورة مباشرة.
    244. le Comité relève que, conformément à l'article 118 de la Constitution, les accords internationaux sont incorporés au droit interne et directement applicables. UN 244- تلاحظ اللجنة أنه طبقاً للمادة 118 من الدستور، فإن الاتفاقات الدولية تدرج ضمن التشريع الداخلي وتطبق فوراً.
    le Comité relève que la KOC a remis en état la bouée d'amarrage unique pour le chargement des exportations afin de pallier à ses pertes dues à la destruction de son terminal de Sea Island. UN ويرى الفريق أن الشركة كلفت بتجهيز نقطة الإرساء المنفردة للخدمة مرة أخرى كي يتسنى لها تناول حمولة التصدير من أجل تقليل خسارتها فيما يتعلق بجزيرتها الصناعية البحرية التي دمرت.
    le Comité relève que si l'auteur avait signé le document en question, cédant aux pressions exercées sur elle, elle n'aurait pu ensuite engager de poursuites contre son employeur. UN وتلاحظ اللجنة أنه في حال توقيعها الوثيقة نتيجة لما تعرضت له من ضغط كانت ستحرم من مقاضاة رب العمل.
    À cet égard, le Comité relève que l'État partie a retiré en 2008 des réserves de même ordre à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui avaient trait au statut personnel et en particulier au mariage, aux droits en matière de succession et à la nationalité. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد سحبت في عام 2008 تحفظات مماثلة على أحكام ترد في اتفاقية حقوق الطفل وتتعلق بالأحوال الشخصية، ولا سيما الزواج والحق في الميراث والجنسية.
    le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي.
    le Comité relève que ces chèques étaient devenus périmés dès avant l'invasion et que le délai prévu par la législation koweïtienne pour engager des poursuites contre les débiteurs en question avait également pris fin avant le début de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت.
    6.2 le Comité relève que l'État partie objecte à la recevabilité de la communication en faisant valoir que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 6-2 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف تطعن في مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    À cet égard, le Comité relève que, d'après certains des éléments de preuve disponibles, une personnalité serait effectivement en danger dans d'autres régions de l'Inde, mais le requérant n'a pas montré qu'il relève de cette catégorie particulière. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن بعض الأدلة المتاحة تشير إلى أن الشخصيات المعروفة قد تتعرض للخطر في مناطق أخرى في الهند، ولكن صاحب الشكوى لم يوضح أنه ينتمي إلى هذه الفئة بالذات.
    le Comité relève que, selon le PNUE, le système est progressif et qu'il prévoit de nouvelles améliorations. UN ويلاحظ المجلس أن برنامج البيئة ينظر إلى النظام كعملية تدريجية، وأنه يعتزم إجراء مزيد من التحسينات.
    Tout en notant que les agents des forces de l'ordre n'ont eu recours aux yeux bandés qu'une fois en 2007 et une fois en 2008, le Comité relève que cette pratique est toujours autorisée par la loi et peut encore être utilisée à titre exceptionnel. UN وبينما تدرك اللجنة أن ممارسة وضع العصابات السوداء لم يستخدمها موظفو الدولة الطرف إلا مرة واحدة في عام 2007 ومرة في عام 2008، فإنها تلاحظ أن هذه الممارسة ما زالت مسموحاً بها بموجب القانون وأنه ما زال يمكن استخدامها في الحالات الاستثنائية.
    En l'espèce, le Comité relève que la nouvelle loi n'a pas supprimé le caractère illégal que l'action de la police avait auparavant quand de la drogue était importée. UN أما بشأن قضيته، فتلاحظ اللجنة أن التشريع المعدِّل لم يُزل الصفة غير القانونية الماضية لتصرف الشرطة في استيراد المخدرات.
    9.7 En ce qui concerne le grief que l'auteur tire de l'article 6 du Pacte, le Comité relève que, le 21 décembre 1998, l'auteur a été gracié par décret présidentiel et que sa condamnation à mort prononcée le 13 octobre 1995 a été commuée en peine de réclusion à perpétuité. UN 9-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ المندرج في إطار المادة 6 من العهد، تُلاحظ اللجنة أن العفو عنه صدر بمرسوم رئاسي في 21 كانون الأول/ديسمبر 1998 وأن عقوبة الإعدام الصادرة في حقه في 13 تشرين الأول/أكتوبر 1995 حولت إلى عقوبة بالسجن المؤبد.
    4.3 le Comité relève que l'auteur invoque des violations de l'article 14 du Pacte, parce que la cour d'appel d'Amsterdam a refusé d'ajourner l'audience en appel alors qu'il s'était absenté pour des vacances. UN 4-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاكات للمادة 14، حيث إن محكمة الاستئناف بأمستردام رفضت تأجيل جلسة استئناف قضيته على أساس أنه كان غائباً لقضاء إجازة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد