le Comité s'attend à ce que les prochains projets de budget et rapports sur leur exécution contiendront des informations sur les gains réalisés à la faveur de la mise en œuvre de ce plan. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم الميزانيات وتقارير الأداء اللاحقة معلومات عما يتحقق من أوجه الكفاءة نتيجة لتنفيذ تلك الخطة. |
le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
le Comité s'attend à ce que le rapport facilite les efforts déployés par les États pour appliquer les sanctions. | UN | وتتوقع اللجنة أن يكون هذا التقرير مفيدا لجهود التنفيذ التي تبذلها الدول. |
le Comité s'attend donc à ce que sa demande soit satisfaite dans le contexte des prochaines propositions concernant le compte d'appui. | UN | وبالتالي تتوقع اللجنة أن ينفذ طلبها في سياق المقترحات المقبلة لحساب الدعم. |
Dans ces conditions, le Comité s’attend à ce que les ressources nécessaires indiquées dans la lettre du Contrôleur ne donnent pas lieu à une demande de crédits additionnels. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي. |
27. le Comité s'attend à ce que ces objectifs soient réalisés rapidement. | UN | ٧٢ - يتوقع المجلس أن تنفذ هذه اﻷهداف في وقت مبكر. |
Comme indiqué au paragraphe 19 plus haut, dans les informations sur l'exécution du budget qui doivent être présentées au début de 2002 pour la période 2000/01, le Comité s'attend à recevoir une justification détaillée. | UN | وحسبما ورد في الفقرة 19 المذكورة آنفا، فإن اللجنة تتوقع الحصول على تسويغ مفصَّـل في إطار معلومات الأداء المالي التي ستُقدم في مستهل عام 2002 للفترة 2000-2001. |
le Comité s'attend en outre à ce que le rapport périodique suivant du Brésil, le sixième, soit remis en temps voulu. | UN | وتتوقع اللجنة أيضا أن تقدم البرازيل تقريرها الدوري القادم، وهو التقرير السادس، في موعده. |
le Comité s'attend à ce que le recrutement du représentant du Secrétaire général pour les investissements de la Caisse se fasse dans une complète transparence. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتم عملية استقدام ممثل الأمين العام المعني باستثمار أصول الصندوق على نحو يتسم بالشفافية. |
le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
le Comité s'attend à ce que ces besoins soient couverts par les crédits approuvés. | UN | وتتوقع اللجنة أن يجري استيعاب تلك الاحتياجات ضمن المبالغ المعتمدة. |
Compte tenu des observations qu'il a formulées plus haut, notamment celles qui ont trait au programme de désarmement et de démobilisation, le Comité s'attend à ce que de nouvelles économies soient réalisées pour cette période. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية، واضعة في اعتبارها ملاحظاتها الواردة أعلاه، وبخاصة المتصلة ببرنامج نزع السلاح والتسريح، أن يتحقق أيضا مزيد من الوفورات فيما يتعلق بهذه الفترة. |
le Comité s'attend à une enquête sérieuse sur toutes les allégations de violation des droits énoncés dans les articles 6, 7, 9 et 10 du Pacte, afin que les responsables soient poursuivis, quel que soit leur rang dans la hiérarchie, et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتتوقع اللجنة أن يجري تحقيق جدي في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك الحقوق المنصوص عليها في مواد العهد ٦ و٧ و٩ و٠١، لكي يقاضى المسؤولون عنها، مهما كان رتبتهم في التسلسل الرتبي ولكي تدفع تعويضات إلى الضحايا. |
Étant donné le renforcement de la présence sur le terrain et l'amélioration des liaisons téléphoniques, le Comité s'attend à des économies substantielles à la rubrique des déplacements imputables au Bureau du Procureur. | UN | ونظرا لتوسع الوجود الميداني وتطوير مرافق الاتصالات الهاتفية، تتوقع اللجنة وفورات ملحوظة في ميزانية السفر الموضوعة لمكتب المدعي العام. |
En ce qui concerne la soumission et l'examen des demandes de ressources connexes, le Comité s'attend que la procédure budgétaire soit respectée. | UN | وفيما يتعلق بالمقترحات المطلوبة والنظر في الموارد المتصلة بها، تتوقع اللجنة أن يجري التقيد بالإجراءات الراسخة فيما يتعلق بإعداد الميزانية. |
Les élections d'octobre 2005 entraîneront une diminution des effectifs; le Comité s'attend donc à ce que le nombre des véhicules soit sensiblement réduit dans toutes les catégories. | UN | خفض عدد الموظفين التي تلت ذلك، تتوقع اللجنة تخفيضا متناسبا في المركبات بفئاتها من المقرر أن تخضع جميع هذه المركبات لإجراء الشطب في بعثة كل منها. كافة. |
En conséquence, le Comité s'attend à constater une diminution sensible des crédits requis au titre des installations et infrastructures dans les prochaines propositions budgétaires. | UN | وعليه، تتوقع اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات المدرجة تحت بند المرافق الهياكل الأساسية ستقل بدرجة كبيرة في عرض الميزانية القادم. |
Compte tenu des dépenses considérables qui ont été consacrées à l'acquisition d'une technologie de pointe, le Comité s'attend à voir des résultats concrets en matière de gains d'efficacité et d'économies relatives à la fois aux postes et autres objets de dépenses. | UN | ونظرا للمصروفات الهائلة المتكبدة لاقتناء التكنولوجيا المتقدمة، تتوقع اللجنة أن تتحقق نتائج ملموسة من حيث مكاسب الفعالية والوفورات في الموارد المتصلة بالوظائف وغير المتصلة بها. |
27. le Comité s'attend à ce que ces objectifs soient réalisés rapidement. | UN | ٧٢- يتوقع المجلس أن تنفذ هذه اﻷهداف في وقت مبكر. |
Comme indiqué au paragraphe 19 du rapport, le Comité s'attend à recevoir une justification détaillée concernant les consultants dans les informations sur l'exécution du budget qui doivent être présentées au début de 2002 pour l'exercice 2000/01 (par. 37). | UN | حسبما ورد في الفقرة 19 من تقريرها، فإن اللجنة تتوقع الحصول على تسويغ مفصل عن الاستشاريين في سياق معلومات الأداء المالي التي ستقدم في مستهل عام 2002 للفترة 2000-2001 (الفقرة 37). |