Il a été pris note de diverses propositions, notamment celle touchant la négociation d'un traité sur le commerce des armes classiques. | UN | وقد أُشير إلى مقترحات مختلفة، وعلى الأخص إلى المقترح المتعلق بالتفاوض على إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Selon les participants, un instrument international contraignant sur le commerce des armes classiques garantirait : | UN | وسلم المشاركون بأن وجود صك عالمي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن يساعد على تحقيق ما يلي: |
Plus généralement, les efforts destinés à parvenir à un traité sur le commerce des armes classiques doivent être intensifiés. | UN | وبصفة عامة، ينبغي التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة تنظم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Nous trouvons encourageantes les tentatives de l'ONU de conclure un accord juridiquement contraignant afin de réglementer le commerce des armes classiques. | UN | وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية. |
L'objectif est que le traité sur le commerce des armes classiques devienne un instrument juridiquement contraignant qui permettra de renforcer les mécanismes de contrôle et de réglementation du commerce des armes classiques en établissant des normes, des paramètres et des critères communs pour tous les États qui souhaitent en exporter. | UN | والهدف هو جعل معاهدة تجارة الأسلحة صكا ملزما قانونا على الصعيد الدولي، يمكن أن يعزز آليات مراقبة وتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية بإرساء معايير وبارامترات وقواعد مشتركة لجميع الدول في مجال الصادرات. |
L'adoption du Traité sur le commerce des armes, qui régit le commerce des armes classiques, fournit un bon exemple à cet égard. | UN | ومثال ذلك اعتماد معاهدة تجارة الأسلحة، التي تتضمن مجموعة من القوانين لتنظيم التجارة في الأسلحة التقليدية. |
En avril 2013, la deuxième série de négociations a donné lieu au premier traité de l'histoire fixant des normes internationales réglementant le commerce des armes classiques. | UN | وفي نيسان/أبريل 2013، نجحت الجولة الثانية من المفاوضات في التوصل إلى أول معاهدة على الإطلاق تضع معايير دولية لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Nous ne sommes, toutefois, pas convaincus que c'est l'absence de normes internationales communes sur le commerce des armes classiques qui soit la cause du commerce illicite et irresponsable de ces mêmes armes. | UN | ومع ذلك، لسنا مقتنعين بأن غياب المعايير الدولية بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية هو المسؤول عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
le commerce des armes classiques doit se faire dans le respect de la loi et entre les gouvernements et États agréés. | UN | 17 - وينبغي أن يتم الاتجار بالأسلحة التقليدية في إطار القانون وأن يجري بين الحكومات المعترف بها للدول. |
Aussi Malte est-elle on ne peut plus favorable à l'établissement d'un traité sur le commerce des armes, estimant que l'adoption d'un instrument universel et juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques renforcerait et compléterait le Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | لذا، تؤيد مالطة بقوة عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة وتعتقد أن ذلك من شأنه أن يعزز ويكمل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية من خلال اعتماد صك عالمي وملزم قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Toutes choses qui devraient nous inciter à redoubler d'effort afin de parvenir sans délai à un instrument juridiquement contraignant qui limiterait le commerce des armes classiques aux seuls acteurs étatiques ou à leurs représentants dûment mandatés. | UN | وكل ذلك ينبغي أن يكون دافعاً إلى بذل جهود أكبر بهدف الإسراع بالتوصل إلى صك ملزم قانوناً يقصر الاتجار بالأسلحة التقليدية على الأطراف من الدول وممثليها ذوي الولاية. |
L'Union européenne se félicite de l'appel très ferme lancé par les États et la société civile en faveur de l'établissement d'un traité afin de mieux réguler le commerce des armes classiques. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنداء القوي للغاية الذي أطلقته الدول والمجتمع المدني من أجل إنشاء معاهدة لتحسين تنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
En vue de remédier à cette situation et d'instaurer la paix et la stabilité, gages d'un développement durable profitable à nos populations, mon pays s'est très tôt joint au plaidoyer en faveur d'un instrument juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques. | UN | وبغية تصحيح هذا الوضع وإحلال السلام والاستقرار، الأمر الذي يشكل الأساس لتحقيق التنمية المستدامة لصالح شعوبنا، شارك بلدي مبكّراً في الدعوة إلى إبرام صك ملزم قانوناً بشأن تجارة الأسلحة التقليدية. |
Antigua-et-Barbuda est tout à fait favorable à un traité juridiquement contraignant sur le commerce des armes, qui empêcherait le transfert illégal des armes au niveau international et réglementerait le commerce des armes classiques conformément aux normes internationales communes. | UN | تؤيد انتيغوا وبربودا تأييدا كاملا إبرام معاهدة ملزمة قانونا تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة وتنظم تجارة الأسلحة التقليدية وفقا لمعايير دولية عامة. |
Tous les États doivent se conformer aux règles dont il a été convenu en ce qui concerne le commerce des armes classiques et empêcher que les transferts licites ne finissent sur le marché illicite. | UN | ينبغي لجميع الدول الامتثال لنفس القواعد المتفق عليها بشأن تجارة الأسلحة التقليدية والحيلولة دون أن ينتهي المطاف بعمليات النقل المشروعة في السوق غير المشروعة. |
C'est ici le lieu, une fois de plus, pour ma délégation de réitérer sa position en faveur d'un traité sur le commerce des armes classiques qui soit juridiquement contraignant et négocié sur une base non discriminatoire, transparente et multilatérale. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أكرر مرة أخرى باسم وفدي موقفنا المؤيد لإبرام معاهدة بشأن تجارة الأسلحة التقليدية تكون ملزمة قانونا ويجرى التفاوض عليها بشفافية وعلى أساس غير تمييزي ومتعدد الأطراف. |
Elle nous permet de lancer un processus de négociations qui devrait nous conduire à élaborer un traité solide et rigoureux sur le commerce des armes, traité qui énoncera les normes les plus strictes à observer dans le commerce des armes classiques. | UN | وسيمكن اعتماده من بدء عملية تفاوضية ينتظر أن تؤدي إلى عقد معاهدة قوية وفعالة لتجارة الأسلحة في عام 2012، وترسي أعلى المعايير الممكنة التي يجب احترامها في تجارة الأسلحة التقليدية. |
Conformément à cette aspiration, le Président Óscar Arias Sánchez, lauréat du Prix Nobel de la Paix en 1987, s'est employé sans relâche depuis 1995 à promouvoir l'adoption d'un instrument international réglementant le commerce des armes classiques. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، فإن الرئيس أوسكار آرياس سانشيز، الذي مُنح جائزة نوبل للسلام عام 1987، يبذل كل جهد ممكن منذ عام 1995، للترويج لاعتماد صك دولي لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية. |
Conscients du fait qu'il n'existe à l'heure actuelle aucune convention universelle sur le commerce des armes classiques, nous pensons que le traité sur le commerce des armes comblera cette lacune. | UN | عناصر التجارة في الأسلحة التقليدية التي ينبغي إدراجها في نطاق معاهدة الاتجار بالأسلحة |
2. Le projet de loi sur la maîtrise des armes classiques vise à réglementer le commerce des armes classiques, et dispose que nul ne peut se livrer à ce commerce s'il n'est pas enregistré auprès du secrétariat de la Commission nationale pour la maîtrise des armes classiques et dûment autorisé en vertu d'un permis qui lui est délivré. | UN | 2 - يسعى القانون الوطني لتحديد الأسلحة التقليدية إلى تنظيم التجارة بالأسلحة التقليدية من خلال تحديد أنه لا يجوز لأي شخص العمل في هذه التجارة ما لم يكن مسجلا لدى أمانة اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية ويحصل على ترخيص بذلك. |
Le Brésil prend une part active aux débats portant sur la nécessité d'élaborer un instrument juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques. | UN | وقد شاركت البرازيل بنشاط في المناقشات المتعلقة بالحاجة لصك دولي ملزم قانوناً يتعلق بتجارة الأسلحة التقليدية. |
Le Canada estime en outre qu'un tel traité est à la fois possible et nécessaire pour mettre en place des normes internationales communes régissant le commerce des armes classiques. | UN | وترى كندا أيضا أن إبرام هذه المعاهدة ممكن وضروري لوضع معايير دولية مشتركة للاتجار بالأسلحة التقليدية. |