Compte tenu des raisons invoquées dans le complément d'information qui lui a été fourni, le Comité consultatif recommande d'approuver ces deux reclassements. | UN | توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على إعادة التصنيف للأسباب المذكورة في المعلومات التكميلية المقدمة إليها. |
Le texte intégral du résumé figure dans le complément d'information joint au présent rapport. | UN | ويرد النص الكامل لموجز الرئيسين المشاركين في المعلومات التكميلية لهذا التقرير. |
Dans le complément d'information, il indique que ce poste serait remplacé par un poste financé au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وهو يشير في المعلومات التكميلية إلى أن الوظيفة الملغاة ستمول من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Examiner la question des règles de concurrence, tant au niveau national qu'au niveau international, était donc la suite logique et le complément nécessaire des avancées réalisées en matière de libéralisation et de déréglementation du commerce. | UN | وبالتالي فإن معالجة قضية قواعد المنافسة سواء على المستوى الوطني أو على المستوى الدولي تشكل عملية متابعة طبيعية وعنصراً ضرورياً مكملاً للإنجازات السابقة في مجال تحرير التجارة ورفع الضوابط التنظيمية. |
Ce cadre de développement intégré est considéré comme le complément indispensable des aspects macroéconomiques et met l’accent sur la participation et le partenariat. | UN | ويعتبر إطار العمل هذا تتمة ضرورية لاعتبارات الاقتصاد الكلي، ويركز بقوة على المشاركة والشراكة. |
Je continuerai également à avoir des consultations avec le Groupe des 21 États Membres ayant une influence en Afghanistan, qui constitue le complément indispensable du groupe " six plus deux " . | UN | وسوف أواصل، أيضا، التشاور مع مجموعة البلدان اﻟ ٢١ التي لديها نفوذا في أفغانستان والتي تشكل عنصرا مكملا لا غنى عنه لمجموعة البلدان الستة زائد اثنان. |
Malgré le complément d'information apporté oralement, Mme Evatt s'interroge sur ce qui est fait pour résoudre les problèmes liés à la situation des femmes, que la délégation attribue notamment au droit coutumier. | UN | ورغم المعلومات التكميلية التي قُدﱢمت شفهياً، فإن السيدة إيفات تتساءل عما يُفعل لحل المشاكل المرتبطة بوضع النساء التي ينسبها الوفد بوجه خاص إلى القانون العرفي. |
Toute instance ouverte dans le territoire de l'État requis peut suivre son cours, et la personne recherchée peut être détenue aussi longtemps qu'il est nécessaire pour ménager raisonnablement à la Cour la possibilité de fournir le complément d'information demandé. | UN | وتجوز مواصلة أي إجراءات في الدولة الموجه إليها الطلب، ويجوز احتجاز الشخص المطلوب للمدة اللازمة لتمكين المحكمة من فرصة معقولة لتقديم المعلومات التكميلية المطلوبة. |
IV.120 Dans le complément d'information, il est également indiqué que l'augmentation proposée de 153 200 dollars au titre des voyages concernait principalement les sous-programmes 1 et 4. | UN | رابعا-120 وتشير المعلومات التكميلية أيضا إلى أن الزيادة البالغة 200 153 دولار المقترحة في تكاليف السفر طرأت أساسا في إطار البرنامجين الفرعيين 1 و 4. |
Le Comité consultatif note, d'après le complément d'information qu'il a reçu, que le Secrétaire général prévoit des montants moindres pour tous les objets de dépense, sauf pour les voyages et les dépenses de présentation. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التكميلية المقدمة إليها أن الأمين العام يقترح إجراء تخفيضات في جميع أوجه الإنفاق، باستثناء سفر الموظفين والضيافة. |
Pour assurer aux États Membres le surcroît de transparence qu'ils souhaitent, le complément d'information fourni aux membres du Comité des conférences et du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires est également communiqué aux membres de la Cinquième Commission. | UN | ومن أجل زيادة الشفافية التي تتوقعها الدول الأعضاء، يجري موافاة أعضاء اللجنة الخامسة بالمعلومات التكميلية المقدمة إلى أعضاء لجنة المؤتمرات واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Le Comité a finalement reçu la plus grande partie des renseignements qu'il avait demandés, mais le complément d'information qu'il a reçu dans un premier temps laissait beaucoup à désirer à de nombreux égards. | UN | ورغم أن اللجنة قد حصلت في نهاية الأمر على معظم المعلومات التي طلبتها، فقد اتضح لها أن المعلومات التكميلية التي قدمت إليها في البداية تنطوي على جوانب قصور شديدة في العديد من الجوانب. |
le complément d'information dont le Comité a eu communication montre que la création de ce nouveau poste vise à aligner la structure organisationnelle du Bureau du Directeur général à Nairobi, soit celle des Offices des Nations Unies à Genève et à Vienne. | UN | وتشير المعلومات التكميلية المقدمة إلى اللجنة إلى أن إنشاء الوظيفة الجديدة المطلوبة تهدف إلى جعل الترتيبات في نيروبي متسقة مع الترتيبات في مكتبي الأمم المتحدة في جنيف وفيينا. |
La baisse globale des prévisions de dépenses est le résultat de la différence entre les diminutions et les augmentations escomptées à diverses rubriques budgétaires, comme l'indique le complément d'information communiqué au Comité. | UN | ويتشكل مجموع الاحتياجات المخفضة من مزيج من الزيادات والانخفاضات المتوقعة في إطار مختلف بنود الميزانية، كما يتبين من المعلومات التكميلية المقدمة إلى اللجنة. |
Il fait remarquer, en particulier, que les mesures des résultats sont exprimées dans des unités différentes de celles utilisées dans les indicateurs du volume de travail figurant dans le complément d'information donné au Comité. | UN | وبالخصوص، تشير اللجنة إلى أن مقاييس الأداء معبرا عنها بوحدات مختلفة عن الوحدات المستخدمة في مؤشرات حجم العمل الواردة في المعلومات التكميلية المقدمة إلى اللجنة. |
Le Comité remercie la délégation pour le complément d'information qu'elle lui a fourni par écrit, ainsi que pour les réponses complètes et détaillées qu'elle a apportées au large éventail de questions posées par les membres du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التكميلية التي قدمها الوفد كتابة، بالإضافة إلى الأجوبة الشاملة والدقيقة على المجموعة الواسعة من الأسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
Dans le complément d'information qu'il a reçu, le Comité relève qu'aucun poste supplémentaire n'a été attribué au Centre, ni au niveau local ni au niveau international. | UN | وتلاحظ اللجنة، من واقع المعلومات التكميلية والإضافية التي تلقتها عند الطلب، عدم توفير أي وظائف إضافية محلية أو دولية للمركز. |
Il convient de continuer à encourager la coopération Sud-Sud, qui est le complément de la coopération Nord-Sud. | UN | وينبغي أن يظل التعاون فيما بين بلدان الجنوب مكملاً للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
Une telle interdiction doit avant tout être le complément de la Convention d'Ottawa qui, de l'avis de l'Allemagne, est le principal instrument juridique régissant les mines terrestres antipersonnel. | UN | واﻷهم من كل شيء أنه ينبغي أن يكون هذا الحظر مكملاً لاتفاقية أوتاوا، التي تعدّ في رأينا الصك القانوني الرئيسي المتعلق بقضية اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
D'une certaine manière, ce principe apparaît comme le complément de l'exigence de la validité de la réserve et est souvent bien plus dissuasif que cette dernière, en raison de la détermination incertaine de cette validité dans bon nombre de cas. | UN | ويبدو هذا المبدأ إلى حد ما مكملاً لشرط جواز التحفظ، وكثيرا ما يكون أكثر ردعاً من هذا الشرط، نظراً لأن تحديد الجواز غير مؤكد في عدد لا يُستهان به من الحالات. |
C'est pourquoi l'Agenda pour le développement doit être le complément approprié de l'Agenda pour la paix. | UN | لذلك فإن " خطـــة للتنميـــة " ينبغي أن توفر تتمة مناسبة ﻟ " خطة للسلام " . |
En même temps, l'aide internationale pour l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens ne peut être que le complément des efforts des parties directement concernées. | UN | وفي الوقت ذاته، لن تكون المعونة الدولية لتحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين إلا عنصرا مكملا للجهود التي تبذلها اﻷطراف المعنية مباشرة. |