ويكيبيديا

    "le concept d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • ومفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • للمفهوم
        
    • تحديث المفهوم
        
    • تتباين المقترحات والمطامح الحالية تباينا كبيرا
        
    • المفهوم الخاص
        
    • توحيد أداء الأمم
        
    Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. UN إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا.
    Il convient ici de réfléchir de façon générale à la relation qui existe entre le concept d'efficacité et celui de légitimité. UN وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية.
    le concept d'unité nationale n'était pas contraire à l'existence de nombreux groupes ethniques. UN ولا يختلف مفهوم الوحدة الوطنية مع وجود فئات إثنية كثيرة.
    À peu près à la même période, deux publications universitaires introduisaient pour la première fois le concept d'économie verte. UN 6- وأثناء الفترة نفسها تقريباً، صدر منشوران من البحوث الجامعية، قدّما لأول مرة عرضاً لمفهوم الاقتصاد الأخضر.
    Il a lancé le concept d'une deuxième génération de l'ONU, en signalant que les changements nécessaires devaient refléter les réalités d'aujourd'hui. UN وطرح مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة مشيرا إلى ضرورة إجراء التغيرات لعكس وقائع اليوم بصورة أفضل.
    En fait, nous espérons qu'à l'avenir, le concept d'apartheid ne sera plus mentionné que dans les manuels d'histoire. UN ونأمل حقا أن يكون مفهوم الفصل العنصري في المستقبل قاصرا على كتب التاريخ.
    On a également fait observer que le concept d'indemnisation pour ce type de préjudice économique n'apparaissait pas dans la Charte. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    C'est dans ce contexte que nous soutenons pleinement le concept d'assurances de sécurité négative. UN وفي ظل هذه الخلفية، نؤيد تأييدا كاملا مفهوم ضمانات اﻷمن السلبية.
    le concept d'un corps de fonctionnaires des Nations Unies constituant une entité à l'échelle mondiale trouvera ainsi une expression plus concrète. UN وسيكتسي مفهوم الفريق العالمي الواحد من موظفي اﻷمم المتحدة واقعية أكبر.
    Troisièmement, il n'est pas nécessaire qu'il y ait une clause de définition; en effet, nous sommes d'avis qu'aujourd'hui le concept d'explosion nucléaire est assez bien établi. UN ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي.
    De fait, le concept d'une participation active, libre et constructive est un élément fondamental du droit au développement. UN وبالفعل، فإن مفهوم المشاركة الفعالة والحرة والهادفة هو عنصر أساسي للحق في التنمية.
    le concept d'enrichissement illicite est visé par l'article 10 de la promulgation sur la prévention de la corruption. UN ويتناول القسم 10 من قانون منع الرشوة مفهوم الإثراء غير المشروع.
    o le concept d'égalité et d'équité entre les sexes dans les médias. UN مفهوم المساواة والعدالة بين الجنسين في الإعلام؛
    le concept d'égalité des sexes a été incorporé à ce Plan d'action. UN وأُدرج في خطة العمل المذكورة مفهوم المساواة بين الجنسين.
    En fait, l'éducation au développement durable permet d'élargir le concept d'éducation environnementale. UN وعليه، فإن التعليم من أجل التنمية المستدامة يوسِّع نطاق مفهوم التثقيف البيئي.
    La société change, le concept d'alphabétisation aussi. UN وبتغير المجتمع تغير أيضا مفهوم محو الأمية.
    Cependant, le concept d'économie verte est-il approprié pour toutes les économies et tous les niveaux de développement? UN لكن، هل مفهوم النمو الأخضر صالح لجميع الاقتصادات في مختلف مراحل تنميتها؟
    Dans ce projet, le concept d'être humain s'inscrit implicitement et délibérément dans une perspective d'égalité des sexes. UN ويشمل المشروع النموذجي تركيزا ضمنيا وواعيا على الجنسانية في نهجه الشامل لمفهوم الإنسان.
    le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. UN ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة.
    La civilisation chinoise a été marquée par le concept d'harmonie tout au long de son histoire. UN والحضارة الصينية مُفعمة بمفهوم الوئام طوال التاريخ.
    8. Souligne combien il importe que le concept d'opérations militaires et les règles d'engagement soient régulièrement actualisés et parfaitement conformes aux dispositions de la présente résolution, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte à ce sujet, ainsi qu'aux pays fournisseurs de contingents; UN 8 - يؤكد أهمية التحديث المنتظم للمفهوم العسكري للعمليات وقواعد الاشتباك، واتساقه الكامل مع أحكام هذا القرار، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقارير عن ذلك إلى مجلس الأمن وإلى البلدان المساهمة بقوات؛
    25. Souligne combien il importe que le concept d'opérations militaires et les règles d'engagement soient actualisés d'ici au 30 septembre 2009 et prie le Secrétaire général de lui rendre compte à ce sujet, ainsi qu'aux pays fournisseurs de contingents; UN 25 - يبرز أهمية تحديث المفهوم العسكري للعمليات وقواعد الاشتباك قبل 30 أيلول/سبتمبر 2009، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن ذلك إلى مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات؛
    Aux fins du débat actuel sur le concept d'assurances multilatérales relatives au combustible nucléaire, il est souhaitable de faire les remarques générales suivantes. UN 4 - وتحقيقا للغرض من هذه المناقشة المتعلقة بالتأكيدات المتعددة الأطراف للإمداد بالوقود النووي، يبدو من المحبذ الإشارة إلى الملاحظات العامة التالية: تتباين المقترحات والمطامح الحالية تباينا كبيرا من حيث نطاقها وآجالها.
    L'AIEA continue à travailler sur le concept d'entreposage régional du combustible usé. UN وتواصل الوكالة العمل بشأن المفهوم الخاص بخزن الوقود المستهلك على النطاق الإقليمي.
    Ces fonds n'ont donc que partiellement réussi à imposer le concept d'un dispositif de financement intégré pour le système des Nations Unies pour le développement. UN وبالتالي، فإن النجاح الذي حققته صناديق " توحيد أداء الأمم المتحدة " كجزء من إطار تمويلي متكامل لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي كان متواضعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد