À l'exception du droit à l'autodétermination, il n'admet pas en droit international, le concept de droits de l'homme collectifs. | UN | وباستثناء حق تقرير المصير، لا يقبل وفده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
:: S'efforcer d'approfondir le concept de droits de l'homme et renforcer les piliers de la coopération et lutter contre la violence é l'égard des femmes et des enfants; | UN | :: العمل لتعميق مفهوم حقوق الإنسان وتعزيز أسس التعاون ومكافحة العنف ضد المرأة والأطفال |
Quatrièmement, l'éducation en matière de droits de l'homme est une entreprise à long terme et multidimensionnelle, et des efforts continus et inlassables sont nécessaires pour faire connaître le concept de droits de l'homme au plus grand nombre pour qu'il puisse prendre racine dans la société. | UN | رابعا، التثقيف في مجال حقوق الإنسان جهد طويل الأجل ومتعدد الأبعاد، ولذلك هناك حاجة إلى جهود متواصلة ودؤوبة لتعميم مفهوم حقوق الإنسان على نطاق واسع من أجل تكريسه في المجتمع. |
Pour nous, le concept de droits de l'homme va bien au-delà des normes bien connues définies dans les instruments des Nations Unies et développées dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويتجاوز مفهوم حقوق الإنسان في نظرنا المعايير المعروفة المحددة في صكوك الأمم المتحدة والمطورة بعد ذلك في الإعلان بشأن الألفية. |
24. le concept de droits de l'homme n'est pas luimême sans équivoque. | UN | 24- ولا يخلو مفهوم حقوق الإنسان ذاته من الغموض. |
Pour que l'adoption de la Convention se traduise par des changements, le concept de droits de l'enfant doit être compris et adopté par le public, et surtout par les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants et les décideurs qui sont chargés de l'allocation des ressources aux niveaux national et international. | UN | وكيما يؤدي اعتماد الاتفاقية إلى تغيير، ينبغي أن يدرك الجمهور العام مفهوم حقوق الطفل ويتبناه، لا سيما المهنيين الذين يعملون مع الأطفال وصانعي القرارات الذين يخصصون الموارد الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي. |
Pour que l'adoption de la Convention se traduise par des changements, le concept de droits de l'enfant doit être compris et adopté par le public, et surtout par les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants et les décideurs qui sont chargés de l'allocation des ressources aux niveaux national et international. | UN | وكيما يؤدي اعتماد الاتفاقية إلى تغيير، ينبغي أن يدرك الجمهور العام مفهوم حقوق الطفل ويتبناه، لا سيما المهنيين الذين يعملون مع الأطفال وصانعي القرارات الذين يخصصون الموارد الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي. |
Pour que l'adoption de la Convention se traduise par des changements, le concept de droits de l'enfant doit être compris et adopté par le public, et surtout par les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants et les décideurs qui sont chargés de l'allocation des ressources aux niveaux national et international. | UN | وكيما يؤدي اعتماد الاتفاقية إلى تغيير، ينبغي أن يفهم الجمهور العام مفهوم حقوق الطفل ويتبناه، لا سيما المهنيين الذين يعملون مع الأطفال وصانعي القرارات الذين يخصصون الموارد الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي. |
61. Le représentant de la Chine a déclaré que le concept de droits de l'homme ne devait pas être monopolisé par quelques pays, et qu'il était en réalité profondément enraciné dans le système traditionnel de valeurs de chaque pays. | UN | 61- وذكر ممثل الصين أن مفهوم حقوق الإنسان لا ينبغي أن تحتكره مجموعة قليلة من البلدان، وأنه في واقع الأمر ضارب الجذور في منظومة القيم التقليدية لكل بلد. |
Le concept de < < droits de l'homme > > est actuellement intégré aux manuels scolaires des classes de niveau IV à X. La notion d'< < éducation préventive > > face à l'épidémie de sida a été également introduite dans les programmes scolaires. | UN | ويجري إدراج مفهوم حقوق الإنسان في الكتب المدرسية للصفوف من الرابع إلى العاشر. كما أدرج كذلك مفهوم التعليم الوقائي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في المنهج الدراسي. |
le concept de droits de l'homme continue d'appeler l'attention de la communauté internationale, non seulement en raison de l'importance vitale de la question, mais aussi à cause des tentatives faites pour s'écarter de l'objectif d'examiner cette question avec intégrité et pour l'exploiter de manière à marquer des points au niveau politique. | UN | لقد ظل مفهوم حقوق الإنسان إحدى القضايا التي تحظى باهتمام مستمر من الأسرة الدولية، لا لأهمية وحيوية تلك القضايا فحسب، وإنما بالنظر أيضا إلى الانحراف والتسييس المستمرين اللذين لازما بحث هذه القضايا، واتخاذها معبرا لمبارزات وتصفية حسابات سياسية. |
Sa délégation déplore l'augmentation du nombre des mandats et résolutions visant un pays en particulier malgré la présence du mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, un phénomène qui a transformé le concept de droits de l'homme en outil de politique étrangère pour certains États. | UN | وقالت إن وفد بلدها يشجب زيادة عدد القرارات والولايات المتصلة ببلدان معينة رغم وجود آلية الاستعراض الدوري الشامل التي يستخدمها مجلس حقوق الإنسان، وهي الظاهرة التي تحوّل مفهوم حقوق الإنسان إلى أداة من أدوات السياسة الخارجية لبعض الدول. |
le concept de droits de l'homme est désormais pleinement intégré dans la Constitution et les droits fondamentaux énoncés dans les instruments internationaux auxquels le Mexique est partie ont valeur constitutionnelle. | UN | وبموجب هذا الإصلاح الدستوري، فقد أُدمج مفهوم حقوق الإنسان إدماجاً كاملاً في الميثاق الأعظم للبلاد ورُفعت إلى المرتبة الدستورية حقوق الإنسان المكرّسة في المعاهدات الدولية التي تشكل المكسيك دولةً طرفاً فيها. |
65. Une institution financière régionale a intégré le concept de droits de l'homme dans sa charte (clause spécifique) : la BERD (Banque européenne pour la reconstruction et le développement). | UN | 65- وهناك مؤسسة مالية إقليمية أدمجت مفهوم حقوق الإنسان في ميثاقها (شرط محدد) وهذه المؤسسة هي المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير. |