ويكيبيديا

    "le conflit qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النزاع الذي
        
    • الصراع الذي
        
    • للنزاع الذي
        
    • للصراع الذي
        
    • والصراع الذي
        
    • بالصراع الذي
        
    • الصراع القائم
        
    • ويزيد النزاع
        
    • يزال النزاع
        
    • إن الصراع
        
    • النزاع الدائر
        
    • النزاع في جنوب
        
    • كما أن الصراع
        
    • فإن الصراع
        
    le conflit qui vous oppose a été causé par le comportement égoïste de la famille Sanno. Open Subtitles ..سينباي, النزاع الذي كان بينكما كان سببه هو التصرفات الأنانية من عائلة سانو
    le conflit qui avait déchiré l'archipel avait conduit à la signature des Accords de Matignon en 1988. UN ففي أعقاب النزاع الذي وقع في الأرخبيل، وُقعت اتفاقات ماتينيون في سنة 1988.
    le conflit qui ravage le Soudan depuis un certain temps et les obstacles au développement exacerbent cette situation. UN وأضافت أن النزاع الذي اشتعل في السودان لفترة من الوقت والعقبات التي تعترض التنمية تعمل على تفاقم الحالة.
    La Guinée-Bissau suit avec préoccupation le conflit qui dévaste le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وتراقب غينيا ـ بيساو بقلق الصراع الذي يمزق إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Le Conseil s'est déclaré fermement convaincu qu'un règlement négocié était la seule façon de résoudre le conflit qui déchirait le pays depuis si longtemps. UN وقال المجلس إنه يعتقد بقوة أن التسوية التفاوضية هي الحل الوحيد للنزاع الذي طال أمده في البلد.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    le conflit qui a éclaté en 2002 n'a pas été un conflit intertribal, mais plutôt un conflit intra-tribal. UN ولم يكن النزاع الذي حدث عام 2002 نزاعاً بين القبائل وإنما كان نزاعاً بين أبناء القبيلة الواحدة.
    À cela s'ajoutent le conflit qui dure depuis plusieurs décennies et une forte croissance démographique, qui ont gravement endommagé les terres cultivables et l'infrastructure. UN وإضافة إلى ذلك، ألحق النزاع الذي دام عقوداً، إلى جانب معدل النمو السكاني المرتفع، ضرراً شديداً بالأراضي الزراعية وبالبنية التحتية في بلده.
    Quel que soit le conflit qui vous oppose à la reine, je suis sûr qu'il me dépasse. Open Subtitles , أتعلمين , مهما كان النزاع الذي بينكما أنت ِ والملكة أنا متأكد بإنه أعلى مما أستلمته من مال لتنفيذه
    le conflit qui a embrasé l'ex-Yougoslavie à la fin de 1991 a fait resurgir le spectre des plus importants mouvements de réfugiés que l'Europe ait connus depuis la deuxième guerre mondiale. UN ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية.
    le conflit qui a embrasé l'ex-Yougoslavie à la fin de 1991 a fait resurgir le spectre des plus importants mouvements de réfugiés que l'Europe ait connus depuis la deuxième guerre mondiale. UN ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية.
    le conflit qui a opposé durant plus de 30 ans deux parties aussi illégitimes, l'une que l'autre - des gouvernements issus d'un coup d'État ou d'élections entachées de fraude, et des guerilleros - a eu pour effet de détruire toutes les institutions. UN وقد أدى النزاع الذي استمر أكثر من 30 سنة بين طرفين غير شرعيين، أي حكومات أنشئت عقب انقلابات عسكرية أو انتخابات مزورة وحرب عصابات، إلى تدمير جميع المؤسسات.
    Malheureusement, le conflit qui allait en résulter en Bosnie-Herzégovine a sérieusement entamé la crédibilité et l'image des Nations Unies. UN ومما يؤســـف له أن الصراع الذي نشب بعد ذلك في البوسنة والهرسك قد أضر بشدة بصورة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها.
    Je n'ai pas l'intention d'insister sur le conflit qui a fait tant de ravages dans notre région. UN أنا لا أعتزم الخوض في تفاصيل الصراع الذي جلب الخراب إلى منطقتنا.
    Nous ne pensons pas, Monsieur le Président, que le conflit qui sévit depuis 10 ans en Somalie puisse être résolu uniquement par un appui extérieur. UN ولا نعتقد أن الصراع الذي استمر عشر سنوات في الصومال يمكن أن يُحل بالاعتماد فقط على الدعم الخارجي.
    Ma délégation s'associe avec le plus grand enthousiasme aux orateurs précédents qui se sont félicités du règlement intervenu hier dans le conflit qui opposait depuis longtemps l'Équateur et le Pérou. UN ويعلن وفدي بحماس عن مشاركته في الشعور بالارتياح الذي أعرب عنه من سبقني من المتكلمين فيما يتعلق بالتسوية التي تم التوصل إليها بالأمس للنزاع الذي فرﱠق طويلا بين إكوادور وبيرو.
    Les premiers pas ont été faits sur la voie de l'autonomie palestinienne sur la rive Occidentale et à Gaza, et avec la signature de l'accord entre la Jordanie et Israël, il semble qu'il y ait une excellente possibilité d'enfin résoudre le conflit qui accable cette région depuis si longtemps. UN فمع اتخاذ الخطوات اﻷولى عن طريق الحكم الذاتي الفلسطيني في الضفة الغربية وغزة، ومع توقيع الاتفاق بين اﻷردن واسرائيل، لاحت فرصة ممتازة للحل النهائي للصراع الذي ابتلى تلك المنطقة زمنا طويلا جدا.
    Sans quoi, nous craignons que l'instabilité et le conflit qui ont fait leur apparition dans toute leur horreur au Moyen-Orient ne se poursuivent et ne s'aggravent. UN وما لم يحدث ذلك فإننا نخشى أن يستمر وأن ينمو الاضطراب والصراع الذي يطل برأسه القبيح في الشرق الأوسط.
    La plupart des victimes des mines terrestres sont des civils innocents, sans aucun lien avec le conflit qui a déclenché le déploiement des mines. UN ومعظم ضحايا الألغام الأرضية من المدنيين الأبرياء الذين لا علاقة لهم بالصراع الذي بدأ بسببه نشر الألغام.
    J'aimerais rappeler les propos tenus par M. Ben Gurirab, Ministre des affaires étrangères de la République de Namibie, selon lesquels il est temps de régler le conflit qui oppose les Etats-Unis à Cuba et de mettre fin l'embargo. UN أود أن أذكر بكلمات السيد بن غوريراب وزير خارجية جمهورية ناميبيا عندما قال للجمعية العامة خلال الدورة الحالية أن الوقت قد حان لحسم الصراع القائم بين الولايات المتحدة وكوبا وﻹنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    À l'intérieur de la Somalie, le conflit qui remonte à la nuit des temps continue à menacer la stabilité de la région. UN وفي داخل الصومال، لا يزال النزاع الطويل الأمد يشكّل تهديدا لاستقرار المنطقة.
    56. le conflit qui sévit au Sri Lanka met en relief l'importance de la protection des populations civiles et l'obligation des États de défendre les droits de la personne. UN ٥٦ - وقال إن الصراع في سري لانكا يؤكد أهمية حماية السكان المدنيين وواجب الدول بالدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    Dans le nord du pays, le conflit qui sévit en Colombie s'est étendu à l'Équateur. UN وفي الشمال، امتد النزاع الدائر في كولومبيا إلى داخل إكوادور.
    B. Violations imputables à des parties autres que le Gouvernement soudanais dans le conflit qui UN التجاوزات التي ارتكبتها أطراف غير حكومة السودان في النزاع في جنوب السودان
    le conflit qui touche la bande de Gaza et la Cisjordanie a également affecté la capacité de l'Office de fournir les services nécessaires, de même que la sécurité et la sûreté de son personnel et sa situation financière puisqu'il a dû engager des dépenses supplémentaires importantes pour pouvoir poursuivre son action en dépit des obstacles dressés par les autorités israéliennes. UN كما أن الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية عطل قدرة الوكالة على إيصال خدماتها وأثر تأثيرا سلبيا على سلامة موظفي الوكالة وأمنهم، وأسفر عن نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات التي تضعها السلطات الإسرائيلية.
    le conflit qui fait rage en Colombie est donc un conflit particulier qui exige également une solution très particulière. UN ولذا فإن الصراع في كولومبيا صراع فريد من نوعه ويتطلب حلولا فريدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد