L'alcoolisme et la toxicomanie peuvent également constituer des motifs de divorce, tout comme le simple fait de ne plus s'entendre avec le conjoint. | UN | كما أن إدمان الخمر أو المواد المخدرة من شأنه أن يشكل ذريعة لطلب الطلاق وكذلك مجرد عدم القدرة على التعايش مع الزوج. |
Cette catégorie englobe le conjoint, le compagnon, les enfants de plus de 16 ans qui se livrent avec la famille aux travaux agricoles. | UN | وتشمل هذه الفئة الزوج أو الزوجة، والرفقاء والأطفال فوق السادسة عشرة الذين يعملون مع الأسرة في نشاط ريفي. |
En cas de remariage, le conjoint survivant reçoit une somme forfaitaire correspondant au double du montant annuel de la pension de réversion. | UN | وفي حالة قيام الزوج المترمل بالزواج ثانية، يحق له الحصول على مبلغ إجمالي يساوي ضعف المبلغ السنوي المستحق كمعاش ترمل. |
Ce dernier est le conjoint de même sexe du parent de l'enfant. | UN | ومقدم الالتماس هو زوج من نفس نوع جنس والد الشخص القاصر. |
Désormais, la loi philippine prévoit que le conjoint philippin peut se remarier si le divorce a été validement obtenu à l'étranger par le conjoint étranger. | UN | ويحق اﻵن للزوج الفلبيني الزواج مرة أخرى بموجب القانون الفلبيني، شريطة أن يكون الطلاق الذي حصل عليه الزوج اﻷجنبي في الخارج صحيحا. |
Commet une infraction quiconque profère des menaces y compris le conjoint. | UN | ومن الممكن أن يكون الشخص الذي يوجِّه التهديد أي شخص، بما في ذلك الزوج أو الزوجة. |
Il convient de signaler que les abus sexuels évoqués à ce niveau ne comprennent pas ceux commis par le mari ou le partenaire, qui ont été mentionnés dans la partie afférente à la violence physique perpétrée par le conjoint. | UN | والجدير بالذكر أن حالات الاعتداء الجنسي المشار إليها هنا لا تشمل الاعتداءات التي ارتكبها الزوج أو العشير؛ إذ إن الإشارة إلى هذه الحالات ترد في القسم الفرعي عن العنف البدني الزوجي. |
Les biens en commun sont partagés par moitié entre les époux ou, en cas de décès, entre le conjoint survivant et les héritiers du défunt. | UN | وتقسم الملكية المشتركة بالتساوي بين الزوجين، أو تقسم، في حالة الوفاة، بين الزوج الباقي على قيد الحياة وورثة المتوفى. |
ii. Deuxième option - une pension pour la personne affiliée et son conjoint; le conjoint touche la pension après la mort de la personne affiliée. | UN | ' 2` الخيار الثاني - معاش تقاعدي مشترك للعضو وزوجه. وفي هذه الحالة، يتلقى الزوج المعاش التقاعدي عند وفاة العضو؛ |
Il existait de bonnes raisons de soupçonner le conjoint accusé d'être porteur d'une infection sexuellement transmissible; | UN | أن يقوم اشتباه معقول بإصابة الزوج المتهم بمرض يُنقل بالاتصال الجنسي؛ |
le conjoint accusé fait l'objet d'une ordonnance d'éloignement. | UN | أن هناك أمر تقييد قضائي بحق الزوج المتهم. |
le conjoint survivant hérite du foyer conjugal ainsi que des biens et effets qui s'y trouvent. | UN | ويرث الزوج الخلف منزل الزوجية والأثاث والأمتعة الموجودة فيه. |
Parmi ces droits, il y aurait le droit au travail pour le conjoint. | UN | وتشمل هذه الحقوق حق الزوج الآخر في العمل. |
En matière de droit du logement, les membres de la famille comprennent le conjoint, les enfants et les parents du locataire. | UN | وفي قانون اﻹسكان، يتضمن أفراد اﻷسرة زوج المستأجر وأي أطفال ووالدين. |
303. Les dispositions de cet article s'appliquent même lorsque les méthodes évoquées sont utilisées contre le conjoint ou les enfants de la personne concernée. | UN | ويُطبق حكم المادة ولو وجهت أفعال الإكراه إلى زوج المقصود أو أولاده. |
Cas où la victime est le conjoint ou le concubin de l'agresseur : statistique | UN | الحالات التي تكون الضحية فيها زوج أو عشير المعتدي: الإحصاءات |
Le droit coutumier ne protège que très peu le conjoint survivant. | UN | فالقانون العرفي يوفر حماية ضعيفة جداً للزوج الباقي على قيد الحياة. |
le conjoint survivant n'est plus tenu des obligations du mariage qui demeurent désormais sans objet. | UN | ولم يعد القرين الباقي على قيد الحياة مقيداً بالتزامات الزواج الذي يظل غير ذي موضوع. |
le conjoint qui choisit le statut de collaborateur peut acquérir des droits à la retraite proportionnelle, en plus de la retraite forfaitaire. | UN | والزوج الذي يختار وضع الزوج المتعاون يستطيع اكتساب حقوق المعاش التناسبي إلى جانب مكافأة. |
Elle donne également à la femme le droit, sous réserve du consentement du mari, d'être le conjoint responsable pour le paiement de l'impôt sur le revenu imposable. | UN | وأتاح هذا القانون أيضا للزوجة إمكانية موافقة الزوجين على جعلها المسؤولة عن الضريبة على الدخل الذي تدفع عنه ضرائب. |
C'est notamment le cas lorsqu'il est avéré que le conjoint a fait l'objet de violences familiales et que le maintien de l'union matrimoniale serait déraisonnable ou dans les cas où le bien-être d'enfants mineurs communs ayant une relation effective et intacte avec le parent étranger se trouverait notablement compromis par la révocation du permis de séjour dudit parent. | UN | وتكون مثل هذه الأسباب قائمة بشكل خاص إذا ثبت أن الزوج أو الزوجة ضحية عنف منزلي، بما يجعل من استمرار العلاقة الزوجية أمراً غير معقول أو إذا كان رفاه الأطفال القاصرين للزوجين، الذين توجد معهم علاقة عاطفية واضحة، معرضاً لخطر شديد نتيجة إلغاء رخصة إقامة أحد الوالدين. |
Peutêtre ontils l'impression que les privilèges, immunités, avantages et possibilités dont euxmêmes et leur famille bénéficieraient seraient limités dans certains lieux d'affectation, le problème principal étant l'impossibilité pour le conjoint de travailler. | UN | وربما كان رفضهم مرتبطاً بإدراكهم بأنه لن تتاح لهم ولأسرهم سوى امتيازات وحصانات واستحقاقات وفرص محدودة في مراكز عمل معينة؛ وإن عدم توفر فرص عمل للأزواج يعتبر مدعاة قلق كبير. |
Ainsi, par exemple, le conjoint ou d'autres membres de la famille du suspect peuvent très bien prétendre que ces biens leur appartiennent. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يدَّعي أزواج المشتبه فيهم، أو غيرهم من أفراد أسرهم، أن الأصول مملوكة لهم. |
Particuliers ayant subi un préjudice corporel grave ou dont le conjoint, un enfant ou un ascendant au premier degré est mort à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït | UN | الأفراد المصابون بإصابات شخصية خطيرة، أو الذين قُتل أزواجهم أو أطفالهم أو والديهم نتيجة لغزو واحتلال الكويت صفر |
le conjoint et les enfants de l'absent peuvent demander à administrer les biens et exercer ce mandat ou, s'il n'y en a pas, ce mandat peut être exercé par des parents consanguins dans l'ordre de succession établi par la loi. | UN | يمكن لزوج وأبناء الغائب طلب وممارسة إدارة الممتلكات، أو في غياب هؤلاء، الأقارب بالترتيب المقرر في القانون. |
En d'autres termes, la Cour suprême a estimé que la loi sur l'immigration devait s'appliquer sans distinction aux citoyens et citoyennes dont le conjoint est étranger. | UN | وبعبارة أخرى، يتمثل النهج الذي اتبعته المحكمة العليا في أنه ينبغي أن ينطبق قانون الهجرة على المواطن المتزوج من أجنبية والمواطنة المتزوجة من أجنبي على السواء. |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |
Dans des cas exceptionnels, il est possible de prolonger le congé de maladie pour dispenser des soins aux membres de la famille jusqu'à 30 jours de travail pour un enfant malade de moins de 7 ans et à 14 jours de travail pour un enfant de plus de 14 ans et le conjoint. | UN | وفي حالات استثنائية، من الممكن تمديد الإجازة المرضية بسبب رعاية أفراد الأسرة لفترة تصل إلى 30 يوم عمل للطفل المريض الذي يصل عمره إلى 7 سنوات، و 14 يوم عمل للطفل الذي يزيد عمره عن 14 عاما وللزوج. |
Si cette personne est le conjoint de l'auteur de l'infraction, son ascendant ou son descendant, elle peut être exemptée de la peine. | UN | ويجوز الإعفاء من العقوبة إذا كان من امتنع عن الإبلاغ زوجا للجاني أو من أصوله أو فروعه. |