ويكيبيديا

    "le conseil a appelé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودعا المجلس
        
    • دعا المجلس
        
    • وأهاب المجلس
        
    • أهاب المجلس
        
    • فقد دعا
        
    le Conseil a appelé au renforcement de la coopération dans le domaine de l'énergie et des mines. UN ودعا المجلس إلى تعزيز التعاون في مجال الطاقة والمناجم.
    le Conseil a appelé le Gouvernement et la Mission à redoubler d'efforts pour assurer la protection des civils en faisant preuve d'esprit d'anticipation et à neutraliser les groupes armés qui continuent d'opérer dans l'est du pays. UN ودعا المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة إلى مضاعفة جهودهما الرامية إلى توفير حماية استباقية للمدنيين وإبطال خطر الجماعات المسلحة التي ما زالت ناشطة في الجزء الشرقي من البلد.
    le Conseil a appelé le Gouvernement iraquien et d'autres États Membres à continuer d'apporter à la présence de l'Organisation des Nations Unies dans ce pays un appui sur les plans de la sécurité et de la logistique. UN ودعا المجلس حكومة العراق وغيرها من الدول الأعضاء إلى مواصلة توفير المساعدة الأمنية والدعم اللوجستي لوجود الأمم المتحدة في هذا البلد.
    Lors du débat consacré aux affaires humanitaires, le Conseil a appelé à une collaboration plus poussée au sein du système des Nations Unies. UN وفي الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية، دعا المجلس إلى تعزيز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Par une déclaration de son président sur la situation en Afghanistan, le Conseil a appelé à redoubler d'efforts pour soutenir le processus politique dans ce pays. UN وعن طريق اعتماد بيان رئاسي، دعا المجلس إلى تكثيف الجهود الرامية إلى دعم العملية السياسية في أفغانستان.
    Dans sa décision, le Conseil a appelé les parties à l'Accord de paix global à en accélérer de toute urgence l'application. UN وأهاب المجلس في قراره بأطراف اتفاق السلام الشامل أن تعجل على وجه السرعة بالتقدم في تنفيذه.
    Par cette résolution, le Conseil a appelé la République islamique d'Iran à mettre en œuvre les demandes de l'Agence, et exigé que le pays rétablisse la suspension complète de toutes les activités d'enrichissement et de retraitement, y compris la recherche-développement. UN وبموجب هذا القرار، أهاب المجلس بجمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ الخطوات التي طلبها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وطالبها بأن تعلّق جميع أنشطتها المتصلة بالتخصيب، بما في ذلك البحث والتطوير.
    le Conseil a appelé la communauté internationale à poursuivre ses efforts pour que les mesures déjà prises soient suivies de mesures pratiques plus globales permettant de jeter les fondements d'une paix durable, globale et juste dans le Moyen-Orient. UN ودعا المجلس المجتمع الدولي لمواصلة جهوده، ومساعيه الجادة، لأن يستتبع ما أنجز من خطوات بخطوات عملية أخرى وأشمل، تكفل إرساء دعائم سلام دائم، وشامل، وعادل، في منطقة الشرق الأوسط.
    le Conseil a appelé les parties, en particulier l'Érythrée, à adhérer pleinement aux efforts de règlement de la crise, et s'est en attendant félicité des efforts déployés par l'Union africaine, la Ligue arabe et les États qui ont proposé leur assistance. UN ودعا المجلس الطرفين، ولا سيما إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة، ورحب في الوقت ذاته بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة.
    le Conseil a appelé à une coopération internationale renforcée pour prévenir et combattre les pratiques corrompues et le transfert d'avoirs d'origine illicite, ainsi que pour permettre le recouvrement de ces actifs conformément aux principes de la Convention contre la corruption. UN ودعا المجلس إلى التعاون الدولي على منع ومكافحة الممارسات الفاسدة ونقل الموجودات ذات المنشأ غير المشروع، وإلى رد تلك الموجودات اتساقا مع المبادئ الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد.
    Lors de l'examen de ses activités et de son fonctionnement, le Conseil a appelé à nouveau les États à coopérer avec efficacité avec les procédures et a réaffirmé les principes d'indépendance, d'intégrité et d'expertise grâce auxquels les détenteurs de mandat peuvent s'acquitter avec efficacité de leurs fonctions. UN ودعا المجلس مجدداً، لدى استعراض أعماله وسير عمله، الدول إلى التعاون بفاعلية مع المكلفين بالإجراءات، وأكد مبادئ الاستقلالية والنزاهة والخبرة، التي تمكّن المكلفين بالولايات من أداء مهامهم بفعالية.
    le Conseil a appelé les États à veiller à ce que les victimes de ces violations disposent d'un recours efficace, à enquêter effectivement sur les menaces et les actes de violence, y compris les actes terroristes, dirigés contre des journalistes, notamment dans des situations de conflit armé, et à en traduire les auteurs en justice afin de lutter contre l'impunité. UN ودعا المجلس الدول إلى كفالة توفير وسيلة انتصاف فعالة لضحايا تلك الانتهاكات، والتحقيق بشكل فعلي في التهديدات وأعمال العنف، بما فيها الأعمال الإرهابية، الموجهة ضد الصحفيين، بما في ذلك أثناء النـزاع المسلح، ومحاكمة المسؤولين عنها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب.
    le Conseil a appelé tous les États à prendre des mesures de coopération en procédant, au besoin, à des inspections de fret, selon ce que prévoyaient les autorités et législations nationales respectives, afin d'assurer le respect des conditions énoncées au paragraphe 8 de la résolution et d'empêcher ainsi le trafic illicite d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques, de lanceurs de missiles et de matériels associés. UN ودعا المجلس جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، بما في ذلك تفتيش الشحنات حسب الضرورة، ووفقاً لسلطاتها القانونية الوطنية وتشريعاتها، لضمان الامتثال لمتطلبات الفقرة 8 من القرار، وبالتالي منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد.
    En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, le Conseil a appelé à régler la crise par la voie diplomatique et à pousser l'Iran à coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN :: وحول الملف النووي الإيراني، دعا المجلس الوزاري إلى حل هذه الأزمة بالوسائل الدبلوماسية، وحث إيران على أهمية التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Au premier paragraphe de la résolution 1624 (2005), le Conseil a appelé tous les États à < < refuser l'asile à toute personne sérieusement soupçonnée, sur la base d'informations crédibles et pertinentes, de s'être rendue coupable > > d'incitation. UN 10 - في الفقرة 1 من القرار 1624 (2005)، دعا المجلس جميع الدول إلى أن تحرم " من الملاذ الأمن أي أشخاص توجد بشأنهم معلومات موثوقة وذات صلة تشكل أسبابـا جدية تدعو لاعتبارهم مرتكبين لذلك " التحريض.
    Le 17 octobre 2006, le Conseil a appelé l'Érythrée à retirer immédiatement ses troupes de la Zone temporaire de sécurité et à lever les restrictions imposées à la MINUEE. UN وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006 دعا المجلس إريتريا إلى سحب قواتها من المنطقة الأمنية المؤقتة ورفع قيودها المفروضة على البعثة.
    le Conseil a appelé les donateurs à accroître, dans la mesure du possible, leurs contributions au Fonds; celui-ci doit atteindre un niveau de contributions plus satisfaisant afin de répondre au besoin d'assistance des victimes de la torture et des membres de leur famille dans le monde entier. UN 23- دعا المجلس الجهات المانحة إلى أن تزيد قدر الإمكان تبرعاتها إلى الصندوق لأنه يحتاج إلى الوصول إلى مستوى تبرعات مرضٍ بصورة أكبر من أجل تلبية احتياجات ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم في جميع أرجاء العالم.
    Dans sa résolution 2014 (2011), le Conseil a appelé à un règlement politique et prié le Secrétaire général de continuer d'user de ses bons offices, notamment par l'entremise de déplacements au Yémen de son Conseiller spécial. UN وفي قراره 2014 (2011)، دعا المجلس إلى تسوية سياسية، وطلب إلى الأمين العام أن يواصل مساعيه الحميدة، بوسائل منها زيارات يقوم بها المستشار الخاص.
    En outre, le Conseil a appelé le Gouvernement zimbabwéen à mettre un terme à la violence, à l'intimidation politique et aux restrictions à la liberté de réunion et à libérer les responsables politiques détenus. UN وأهاب المجلس أيضا بحكومة زمبابوي إنهاء العنف، ووقف أعمال الترهيب السياسي، ورفع القيود المفروضة على الحق في التجمع، وإطلاق سراح الزعماء السياسيين المعتقلين.
    le Conseil a appelé les deux parties à renouer le dialogue, en tirant pleinement parti des mécanismes existants, à respecter pleinement les accords précédents concernant un cessez-le-feu et le non-recours à la violence et à mettre sous forme finale sans tarder les accords sur le non-recours à la violence et sur le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN وأهاب المجلس بكلا الجانبين أن يستأنفا الحوار، مع استخدام كل الآليات القائمة استخداما كاملا، وأن يمتثلا تماما للاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم استخدام العنف ووضع الصيغ النهائية دون تأخير للاتفاقات المتعلقة بعدم استخدام العنف وبعودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Dans sa résolution 1884 (2009), le Conseil a appelé l'ensemble des parties à respecter la cessation des hostilités et la Ligne bleue dans sa totalité, y compris à Ghajar, et à coopérer pleinement avec la FINUL. UN وفي القرار 1884 (2009)، أهاب المجلس بجميع الأطراف أن تحترم وقف أعمال القتال، وأن تحترم الخط الأزرق بكامله، بما في ذلك عبر قرية الغجر، وبأن تتعاون تعاونا كاملا مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Rappelant le rôle renforcé que la MANUA et le Représentant spécial du Secrétaire général avaient à jouer, dans le cadre d'une approche intégrée, pour assurer la conduite et la coordination des efforts civils internationaux en Afghanistan, tout en veillant au renforcement de la maîtrise des activités par le pays, le Conseil a appelé tous les acteurs concernés à apporter leur plein soutien à la Mission. UN وإذ أشار المجلس إلى الدور المعزز لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، والممثل الخاص للأمين العام في قيادة وتنسيق الجهود المدنية الدولية في البلد من خلال اتباع نهج متكامل، وتعزيز امتلاك الأفغان لزمام الأمور، فقد دعا جميع الأطراف المعنية إلى تقديم دعمها الكامل للبعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد