ويكيبيديا

    "le consentement des parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موافقة الأطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • وموافقة اﻷطراف
        
    • بموافقة الأطراف
        
    • رضا الأطراف
        
    • موافقة أطراف
        
    • وموافقة الطرفين
        
    Les deux considérations primordiales sont le consentement des parties et la maîtrise nationale des éléments de la médiation. UN والاعتباران الرئيسيان هما موافقة الأطراف وتولّي زمام عناصر الوساطة وطنيا.
    Les opérations de maintien de la paix doivent reposer sur le consentement des parties, l'impartialité et le respect de la souveraineté. UN وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة.
    Leur succès dépend de plusieurs facteurs importants comme le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وأوضح أن نجاح هذه البعثات يتوقف على عوامل هامة منها موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    En revanche, le consentement des parties était nécessaire pour rendre les transcriptions accessibles au public. UN وفي المقابل، يلزم موافقة الطرفين لجعل المحاضر متاحة للملأ.
    le consentement des parties en ce qui concerne la création, le déploiement et le fonctionnement d’une opération de maintien de la paix est un élément essentiel du succès de ces opérations. UN وموافقة اﻷطراف على إنشاء عملية لحفظ السلام ونشرها وتشغيلها أمر ضروري لنجاحها.
    Il faut également observer d'autres principes : le consentement des parties, l'impartialité et le non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN كما يجب مراعاة المبادئ الأخرى: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    le consentement des parties concernées doit être obtenu et les mandats doivent être clairs, crédibles et viables. UN وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق.
    le consentement des parties devrait être requis pour qu'en cas de désaccord, le différend soit renvoyé devant un organe de règlement. UN وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات.
    Sa délégation reste attachée aux principes établis du maintien de la paix que sont le consentement des parties, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, le non-usage de la force, sauf dans des circonstances bien précises, et la formulation de mandats clairement définis. UN وذكر أن وفده ما برح ملتزماً إزاء مبادئ حفظ السلام التي تم إقرارها وحازت موافقة الأطراف وإزاء احترام السيادة والسلامة الإقليمية وعدم استعمال القوة إلاّ في ظروف بعينها وبموجب ولايات واضحة التعريف.
    2. La procédure de règlement amiable est conduite avec le consentement des parties. UN 2- وتتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.
    2. La procédure de règlement amiable se fonde sur le consentement des parties. UN 2- تتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.
    2. La procédure de règlement amiable se fonde sur le consentement des parties. UN 2- تتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.
    Réaffirmant qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Réaffirmant qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Réaffirmant aussi qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Réaffirmant qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le nonrecours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد تأكيد أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Réaffirmant qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    L’Organisation des Nations Unies comptait entièrement sur le consentement des parties à exécuter le plan élaboré, mais le Maroc, en 1991, a retardé le déploiement de la mission et, en 1992, il a à maintes reprises violé l’accord de cessez-le-feu. UN وأصبحت اﻷمم المتحدة تعتمد اعتمادا تاما على موافقة الطرفين لتنفيذ الخطة الموضوعة إلا أن المغرب، عطلت نشر البعثة في عام ١٩٩١ وقامت على نحو منتظم بانتهاك وقف إطلاق النار أثناء عام ١٩٩٢.
    Cependant, une telle unité de protection ne pourrait fonctionner qu’avec le consentement des parties. UN ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين.
    Par ailleurs, il faut sauvegarder les principes qui sont à la base des opérations de maintien de la paix, comme l'impartialité, le consentement des parties et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ومن الواجب مراعاة المبادئ التوجيهية اﻷساسية لعمليات حفظ السلام - الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس.
    Il est en effet explicitement indiqué dans ce rapport que les opérations de paix doivent se faire avec le consentement des parties en présence. UN ويشير تقرير الإيراهيمي إشارة صريحة إلى أن عمليات السلام يجب أن تتم بموافقة الأطراف المعنية.
    La codification n'étant pas encore achevée, l'application des coutumes exige le consentement des parties dans les affaires de famille et les successions;, elle ne doit pas aller à l'encontre de l'ordre public ni du principe d'égalité. UN ولما كان التدوين لم يستكمل بعد، فإن تطبيق الأعراف يستلزم رضا الأطراف في القضايا الأسرية وقضايا الإرث؛ ويجب ألا يخل التدوين بالأمن العام ولا بمبدأ المساواة.
    Le paragraphe 5 du dispositif implique également l'intervention de tierces parties dans des conflits sans le consentement des parties à ces conflits ni la tenue de consultations avec elles. UN والفقرة ٥ تنطوي أيضا على تدخل أطراف أخرى في الصراع بدون موافقة أطراف الصراع أو التشاور معهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد