Il est également pertinent dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, dont on prédit qu'elle touchera de manière disproportionnée les femmes et les filles. | UN | وهو تقرير مناسب أيضاً في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية التي يُتوقع أن يكون لها أثر سلبي وغير متناسب على النساء والفتيات. |
Le manque de ressources financières, notamment dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, est l'un des défis les plus courants pour le renforcement des capacités. | UN | 117 - أما نقص الموارد المالية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، فهو أحد التحديات الأكثر شيوعاً التي تواجه بناء القدرات. |
Le renforcement des partenariats, il a été noté, était important pour acheminer l'aide plus efficacement et de façon plus rationnelle et pour fournir une protection sociale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Un certain nombre de représentants ont reconnu que l'augmentation du financement des donateurs était un signe de confiance, préconisant toutefois la prudence dans la planification des activités, compte tenu d'une éventuelle pénurie de ressources, notamment dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | 51 - وسلّم عدد من الممثلين بأن الزيادة في التمويل الذي تقدمه الجهات المانحة تعد علامة على الثقة، ودعوا إلى توخي الحذر في تخطيط الأنشطة نظراً لاحتمال حدوث عجز في التمويل، وخصوصاً في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Toutefois, les recherches ont révélé que cette tendance semble s'être heurtée à une impasse dans les années 90, dans le contexte de la crise économique mondiale et des événements politiques régionaux. | UN | بيد أن اﻷبحاث اكتشفت أن هذا الاتجاه تعثر على ما يبدو في الثمانينات بسبب اﻷزمة الاقتصادية العالمية والتطورات السياسية الاقليمية. |
Le renforcement des partenariats, il a été noté, était important pour acheminer l'aide plus efficacement et de façon plus rationnelle et pour fournir une protection sociale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le Rapport 2010 sur les pays les moins avancés, à paraître en novembre, traitera des mécanismes internationaux d'appui dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | وسيتناول تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2010 المقرر نشره قريباً، في تشرين الثاني/نوفمبر، بحث آليات الدعم الدولي في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le soutien international aux mesures de protection sociale devient même plus pertinent dans le contexte de la crise économique mondiale et de son lourd impact sur les pays les moins avancés. | UN | ويصبح الدعم الدولي لتدابير الحماية الاجتماعية أكثر أهمية في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها الشديد على أقل البلدان نمواً. |
Elle a sollicité des renseignements concernant les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des politiques budgétaires destinées à promouvoir l'égalité des sexes dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | واستفسرت عن المصاعب التي تواجهها البرتغال بشأن تنفيذ السياسات المتعلقة بالميزانية الهادفة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
114. Dans le contexte de la crise économique mondiale et de la menace bien réelle de récession, de nombreux pays en développement considèrent que l'industrialisation est une composante essentielle de leur programme stratégique de relance économique. | UN | 114- وأَتبع بقوله إنَّ كثيراً من البلدان النامية، في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وفي ظل خطر وقوع ركود حقيقي، يعتبر التصنيع عنصراً رئيسياً في تدابيرها الاقتصادية الاستراتيجية لمواجهة ذلك الخطر. |
Dans le contexte de la crise économique mondiale, les prêts du FMI aux pays de l'Afrique subsaharienne ont triplé en 2009. | UN | وازداد الإقراض الذي يوفره الصندوق في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية بمقدار 300 في المائة في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، في عام 2009. |
Elle a donné plusieurs exemples de la persistance de la discrimination raciale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale, des migrations, de la résurgence des partis politiques d'extrême droite et de la guerre contre la terreur. | UN | وقدمت عدة أمثلة لاستمرار وجود التمييز العنصري، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية النطاق، والهجرة، وصعود الأحزاب السياسية اليمينية المتطرفة، والحرب على الإرهاب. |
L'accès aux ressources et à des moyens d'existence est impératif pour les femmes et les filles après des conflits armés, surtout dans le contexte de la crise économique mondiale et des politiques néolibérales. | UN | وإتاحة سبل الوصول إلى الموارد وأسباب الرزق أمر لا غنى عنه للنساء والفتيات الناجيات من النزاع المسلح، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية والسياسات الليبرالية الجديدة. |
60. La Commission a adopté les conclusions concertées reproduites au chapitre I. Elle a décidé de renvoyer à la Commission du commerce et du développement l'examen d'un paragraphe de ses conclusions, qui traite de la coopération SudSud, et notamment de l'intégration régionale, dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | 60- اعتمدت اللجنة استنتاجاتها المتفق عليها على النحو الوارد في الفصل أولاً. وقررت إحالة مناقشة إحدى فقرات استنتاجاتها المتفق عليها - والتي تتناول التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التكامل الإقليمي، في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية - إلى لجنة التجارة والتنمية. |
E. Migration et traite des personnes Les droits fondamentaux des migrants est un des thèmes qui est apparu de plus en plus comme prioritaire lors du débat de Durban, mais aussi dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | 66 - كانت حقوق الإنسان للمهاجرين أحد المواضيع التي نشأت بوصفها أولوية في حوار متابعة ديربان، وكذلك في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
270. Certains orateurs ont abordé la question de l'impact de la migration des zones rurales vers les zones urbaines, notamment dans le contexte de la crise économique mondiale et de ses effets sur la criminalité. | UN | 270- وتناول بعض المتكلّمين تأثير الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، بما في ذلك في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وأثرها في الإجرام. |
Les participants au dialogue sur le thème spécial < < Financement de logements abordables dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle > > qui s'est déroulé à la vingt-deuxième session du Conseil d'administration ont examiné ces questions et leurs conséquences de façon approfondie. | UN | 82 - وكان الحوار الذي أجري في الدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة بشأن الموضوع الخاص، وهو " تمويل الإسكان الميسور التكلفة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة``، قد استفاض في بحث هذه المسائل وتداعياتها. |
Le représentant du Japon a rappelé que son pays avait été frappé par un séisme, un tsunami et un accident nucléaire au début de l'année 2011 et que la réaction face à ces catastrophes avait été une priorité pour son Gouvernement, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | 36 - ونوه ممثل اليابان إلى أن بلاده تعرضت لزلزال وأمواج تسونامي وكارثة نووية في أوائل 2011، وأن مواجهة هذه الكوارث يمثل أولوية بالنسبة لحكومته، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
M. Melenevs’ky (Ukraine) fait observer que, dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, les liens entre le développement social et économique, tels qu’ils ont été mis en évidence lors du Sommet mondial pour le développement social, tenu en 1995 à Copenhague, apparaissent d’autant plus clairement. | UN | ٣٠ - السيد ميلينفسكي )أوكرانيا(: أشار، في سياق اﻷزمة الاقتصادية العالمية الحالية إلى أن الروابط بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية كما أبرزت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في كوبنهاغن عام ١٩٩٥، قد بدت بوضوح اﻵن. |