En 2009, son rapport était axé sur les aides pécuniaires et l'importance de la protection sociale dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | وفي عام 2009، ركزت تقاريرها على مخططات التحويلات النقدية وأهمية الحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Le rapport à l'Assemblée générale fait état de la nécessité d'établir des systèmes de protection sociale solides dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | ويبين التقرير المقدم إلى الجمعية العامة الحاجة إلى إنشاء نظم متينة للحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Renforcement des capacités d'encadrement du secteur public dans le contexte de la crise financière et économique | UN | بناء القدرات القيادية في القطاع العام في سياق الأزمة المالية والاقتصادية |
Plus que l'absence réelle ou supposée de besoin, des problèmes de financement peuvent conduire à la décision de supprimer ou de fusionner des institutions, notamment dans le contexte de la crise financière mondiale actuelle. | UN | ومن المحتمل أن تسهم قضايا التمويل، عوضاً عن النقص الحقيقي أو الملحوظ في الاحتياج، في اتخاذ قرارات بإلغاء المؤسسات أو دمجها، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية. |
À sa quarante-cinquième réunion directive, le Conseil s'est intéressé au financement du développement dans le contexte de la crise financière. | UN | ركَّزت الدورة التنفيذية الخامسة والأربعون للمجلس على تمويل التنمية في سياق الأزمة المالية. |
Le Groupe consultatif tient à exprimer son appui à cette position dans le contexte de la crise financière que traverse actuellement le Gouvernement. | UN | ويود الفريق دعم هذا النهج في سياق الأزمة المالية الحالية للحكومة. |
Tenant compte de la nécessité d'assurer la protection sociale et de préserver les budgets de la santé dans le contexte de la crise financière internationale actuelle, | UN | وإذ نعي ضرورة كفالة الحماية الاجتماعية وحماية ميزانيات الصحة في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية، |
Et, dans le contexte de la crise financière internationale, nous avons répertorié les composantes d'une stratégie intelligente et durable visant à mieux utiliser nos ressources. | UN | وفي سياق الأزمة المالية العالمية، حددنا العناصر التي تكون استراتيجية ذكية مستدامة لتسخير مواردنا بأكبر قدر من الفعالية. |
Des hauts fonctionnaires des ministères des finances et des banques centrales de 17 pays d'Asie et du Pacifique ont pu améliorer leurs capacités de mise en œuvre des politiques macroéconomiques dans le contexte de la crise financière. | UN | واكتسب كبار المسؤولين في وزارات المالية والمصارف المركزية لدى 17 بلدا من بلدان آسيا والمحيط الهادئ قدرة مُحسّنة على تنفيذ سياسات الاقتصاد الشامل في سياق الأزمة المالية. |
Elle a ajouté qu'il pourrait s'avérer nécessaire de réexaminer la validité du plan stratégique et a demandé au PNUD de revoir le plan dans le contexte de la crise financière et économique mondiale. | UN | ورأى هذا الوفد أنه قد يكون من الضروري استعراض صلاحية الخطة الاستراتيجية، طالباً من البرنامج الإنمائي استعراض الخطة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Cela implique que l'on recoure plus efficacement à une budgétisation favorisant l'égalité entre les sexes pour assurer l'allocation de ressources suffisantes à la santé des femmes dans le contexte de la crise financière. | UN | ويشمل ذلك استخدام الميزنة المستجيبة للاعتبارات الجنسانية استخداما أكثر فعالية لكفالة تخصيص الموارد الكافية لصحة المرأة في سياق الأزمة المالية. |
Les participants ont procédé à une analyse approfondie de l’évolution des principaux indicateurs macroéconomiques de la sous-région dans le contexte de la crise financière et économique mondiale actuelle. | UN | وأجرى المشاركون تحليلاً شاملاً لتطور مؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية في المنطقة دون الإقليمية في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة. |
De nouvelles approches s'imposent avec une urgence accrue dans le contexte de la crise financière mondiale, qui a déjà poussé les taux de chômage à la hausse et aggravé la pauvreté au sein de ces économies. | UN | وتصبح الحاجة إلى النُهج الجديدة أكثر إلحاحا في سياق الأزمة المالية العالمية، التي أدت فعلا إلى زيادة معدلات البطالة والفقر في تلك الاقتصادات. |
Il a aussi été fait mention d'une publication à venir de la CNUCED examinant l'expérience acquise en ce qui concerne les exceptions au titre de la sécurité nationale dans le cas des AII, dans le contexte de la crise financière argentine. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى مطبوعة مرتقبة للأونكتاد تتناول تجربة الاستثناءات المرتبطة بالأمن القومي في اتفاقات الاستثمار الدولية في سياق الأزمة المالية للأرجنتين. |
Il a fait observer que, dans le contexte de la crise financière et économique mondiale persistante, la construction de logements et le développement des infrastructures et industries apparentées faisaient partie des domaines les plus attrayants pour l'apport de capitaux et les dépenses d'investissement. | UN | وأشار إلى أن بناء المساكن وإقامة البنية التحتية والصناعات ذات الصلة هما، في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المستمرة، من بين أكثر المجالات أولوية وحساسية لاستخدام رأس المال والاستثمار. |
Ces dernières années, les organismes de crédit à l'exportation ont revêtu un rôle de plus en plus important dans l'économie mondiale, surtout dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اضطلعت وكالات ائتمانات التصدير بدور متزايد الأهمية في الاقتصاد العالمي، ولا سيما في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Des préoccupations existent en ce qui concerne le financement des activités du Partenariat et la viabilité de celui-ci, notamment dans le contexte de la crise financière mondiale; | UN | (د) هناك قلق بشأن تمويل أنشطة الشراكة واستدامتها، خاصة في سياق الأزمة المالية العالمية؛ |
Dans le contexte de la crise financière mondiale actuelle, le Forum a souligné la nécessité de mobiliser des fonds suffisants pour permettre au milliard de personnes les plus pauvres du monde d'avoir accès à des logements abordables; | UN | وكان من المفهوم، في ظل الأزمة المالية العالمية الجارية، أن هناك ضرورة لتعبئة أموال كافية لتمكين أفقر بليون من الناس في أنحاء العالم للحصول على الإسكان بتكلفة معقولة؛ |
On avait le sentiment que l'insuffisance de l'aide pourrait contrarier les efforts menés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et que, dans le contexte de la crise financière actuelle, il était à craindre que les ressources deviennent encore plus rares. | UN | ورئي أن هذا النقص قد يعوق جهود البلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها المحددة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وأن من المتوقع أن تشتد ندرة الموارد في ظل الأزمة المالية الراهنة. |
L'Organisation mondiale du commerce a fait savoir que, dans le contexte de la crise financière actuelle, les banques internationales et autres fournisseurs de crédit n'étaient pas en mesure de fournir des crédits suffisants à des taux abordables comme le demandaient les opérateurs de marché. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن المصارف الدولية وغيرها من المزودين بالقروض غير قادرين، في ظل الأزمة المالية الراهنة، على توفير القروض الكافية بمعدلات مقبولة الفائدة وفقا لما يطلبه التجار. |
En s'appuyant sur les critères établis dans ce document de référence, le Comité déterminera quels sont les nouveaux défis les plus importants que l'administration publique doit relever dans le contexte de la crise financière et économique. | UN | ووفقا للمقاييس المحددة في ورقة المعلومات الأساسية، ستقرر اللجنة المسائل الرئيسية المستجدة في مجال الإدارة العامة فيما يتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية. |