Il serait utile, en revanche, qu'elle s'attache à définir les conditions de l'opposabilité de la nationalité à un autre État dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | إلا أن من المفيد أن تحاول اللجنة تحديد الشروط للاحتجاج بالجنسية في مواجهة دولة أخرى في سياق الحماية الدبلوماسية. |
Il convient néanmoins de s'intéresser aux personnes morales autres que les sociétés dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | ورغم ذلك، ينبغي الاهتمام في سياق الحماية الدبلوماسية بالأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
Il convient néanmoins de s'intéresser aux personnes morales autres que les sociétés dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | ورغم ذلك، ينبغي الاهتمام في سياق الحماية الدبلوماسية بالأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولاية الوطنية، |
Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولايات الوطنية، |
Le principe de l’épuisement de tous les recours internes dans le contexte de la protection diplomatique est particulièrement important. | UN | ومبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية في سياق الحماية الدبلوماسية له أهميته خاصة. |
Particulièrement important à cet égard est le principe de l’épuisement des recours internes dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | ومما له أهمية خاصة هو مبدأ استنفاد وسائل الانتصاف المحلية في سياق الحماية الدبلوماسية. |
Selon lui, cette question pouvait avoir une incidence, surtout dans le contexte de la protection diplomatique en cas d'expulsion illicite. | UN | وذهب إلى أنه قد يكون لهذه المسألة تأثير، ولا سيما في سياق الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع. |
Toutefois, il serait utile qu'elle cherche à définir les conditions dans lesquelles la nationalité était opposable à un autre État dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | وأشير إلى أنه سيكون من المفيد رغم ذلك أن تحاول اللجنة تحديد شروط إمكانية الاحتجاج بالجنسية في مواجهة دولة أخرى ضمن سياق الحماية الدبلوماسية. |
Dans l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour internationale de Justice a distingué ces obligations de celles découlant d'une relation avec d'autres États dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | وذكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر ميزت محكمة العدل الدولية بين هذه الالتزامات والالتزامات الناشئة عن علاقة مع الدول الأخرى في سياق الحماية الدبلوماسية. |
Néanmoins, dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. | UN | ومع ذلك ففي سياق الحماية الدبلوماسية فإن القاعدة التي تسمح باللجوء إلى استعمال القوة أو تبرره أو تضفي الطابع القانوني عليه تعتبر أمراً خطيراً وغير مقبول. |
Toutefois, le Brésil reconnaît que l'approche fondée sur l'État du pavillon ou d'immatriculation du navire consacrée par la Convention élude certaines questions qu'il pourrait être très utile d'examiner dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | ومع ذلك تدرك البرازيل أن النهج القائم على أساس دولة العَلَم أو دولة التسجيل المجسد في تلك الاتفاقية لا يعالج بعض القضايا التي يمكن تدارسها بصورة إيجابية ضمن سياق الحماية الدبلوماسية. |
Affaires dans lesquelles la théorie des mains propres a été appliquée dans le contexte de la protection diplomatique | UN | رابعا - قضايا طبق فيها مبدأ الأيدي النظيفة في سياق الحماية الدبلوماسية |
Dans le contexte de la protection diplomatique, la doctrine est invoquée pour empêcher un État d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'un national si celui-ci a subi un préjudice en raison de son propre comportement illicite. | UN | وفي سياق الحماية الدبلوماسية، يتم التذرع بهذا المبدأ للحيلولة دون ممارسة دولة ما الحماية الدبلوماسية إذا كان مواطنها الذي تسعى إلى حمايته قد أصيب بضرر نتيجة لتصرفه غير المشروع. |
La validité de cette clause dans le contexte de la protection de l'environnement en période de conflit armé est indiscutable. | UN | ولا جدال في صحته في سياق حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح. |
La Commission devrait donc définir le contenu du principe d'indépendance dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | واعتبر أنه ينبغي للجنة بالتالي أن تحدد مضمون مبدأ الاستقلال في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
D'ailleurs, l'idée a été émise qu'il n'y avait aucune raison de ne pas accorder la priorité, par exemple, aux traités relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la protection des personnes physiques. | UN | ورأى البعض أن لا مانع مثلاً من منح معاهدات حقوق الإنسان أولويةً في سياق حماية الأشخاص الطبيعيين. |
Dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe, la dignité humaine constitue un principe directeur, tant pour toute mesure à prendre dans le contexte de la fourniture de secours que pour l'évolution du droit relatif aux interventions en cas de catastrophe. | UN | وفي سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث، تشكّل الكرامة الإنسانية مبدأً توجيهياً لأي إجراء يتخذ في سياق تقديم الإغاثة، وفي التطور المستمر للقوانين التي تعالج مواجهة الكوارث. |
Le Haut Commissariat considérait, lui, les retours dans le contexte de la protection des droits de l'homme. | UN | 52 - ونظرت المفوضية في المكاسب التي تحققت في سياق حماية حقوق الإنسان. |
Troisièmement, dans le contexte de la protection de l'enfant contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, la Malaisie a voté la loi pour l'enfance 2001, conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ثالثاً، في سياق حماية الأطفال من الأذى والاستغلال والعنف، سنّت ماليزيا قانون الأطفال لعام 2001، الذي صيغ على نحو يتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
S'il existait des circonstances exonérant un État de toute responsabilité (danger imminent ou état de nécessité), dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. | UN | ورغم وجود ظروف تعفي الدولة من المسؤولية، مثل الخطر المحدق أو حالة الضرورة، في إطار الحماية الدبلوماسية فإن أية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها أو تضفي عليها الشرعية خطرة وغير مقبولة. |
Même s'il devait être reconnu dans le contexte de la protection des personnes et de l'assistance en cas de catastrophe, on voit mal quelles en seraient les conséquences. | UN | وحتى إذا تم الاعتراف بالمسؤولية عن الحماية في إطار حماية ومساعدة الأشخاص في حالات الكوارث، فإن تداعيات ذلك لن تكون واضحة. |