ويكيبيديا

    "le contexte de la responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياق مسؤولية
        
    • سياق المسؤولية
        
    • مجال مسؤولية
        
    • إطار مسؤولية
        
    • إطار المسؤولية
        
    • سياق الاستدامة مع المساءلة
        
    • سياق المساءلة
        
    • سياق موضوع مسؤولية
        
    Les pays nordiques continuent donc à appuyer cette distinction dans le contexte de la responsabilité des États et nous souscrivons à la solution maintenant présentée au chapitre III de la deuxième partie. UN ولذلك فإن بلدان الشمال الأوروبي تؤيد إدراج هذا التمييز أيضا في سياق مسؤولية الدول ونوافق على الحل الوارد حاليا في الفصل الثالث من الباب 2.
    Qui plus est, la CDI a eu raison d'opter, lorsque c'était possible, pour des solutions trouvées dans le contexte de la responsabilité des États. UN وفضلا عن ذلك، كانت اللجنة صائبة لاختيارها، كلما أمكن، الحلول الموجودة في سياق مسؤولية الدول.
    Selon une délégation, cette notion n’avait guère d’utilité dans le contexte de la responsabilité des États. UN وذهب أحد اﻵراء إلى أن مردود إدخال هذه الفكرة في سياق مسؤولية الدول قليل.
    En effet, on se trouve ici en présence d'une situation tout à fait différente de celle qui se pose dans le contexte de la responsabilité internationale et de l'obligation de réparation correspondante. UN والواقع أننا هنا بصدد حالة مختلفة تماما عن الحالة التي تنشأ في سياق المسؤولية الدولية وما يرتبط بها من التزام بالتعويض.
    Ma délégation estime que dans le contexte de la responsabilité de protéger, la prévention doit être une priorité absolue. UN ويعتقد وفدي أنه يجب إعطاء أولوية عليا للوقاية في سياق المسؤولية عن الحماية.
    Toutefois, la Commission pourrait, si elle était largement appuyée sur ce point, remplacer la question des conséquences dans le contexte de la responsabilité de l’État. UN غير أن اللجنة تستطيع أن تنقل مسألة النتائج المترتبة إلى مجال مسؤولية الدول إذا ما حظى ذلك بتأييد قوي.
    Il convient sans aucun doute d’approfondir cette notion dans le contexte de la responsabilité des États. UN وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة.
    L'essentiel n'est pas la terminologie, bien que, dans le contexte de la responsabilité des États, le terme < < crime > > risque de créer une impression fausse. UN والنقطة الأساسية ليست هي مسالة المصطلحات رغم أن مصطلح " الجناية " في سياق مسؤولية الدول قد تترتب عليه آثار زائفة.
    < < L'essentiel n'est pas la terminologie, bien que, dans le contexte de la responsabilité des États, le terme " crime " risque de créer une impression fausse. UN " النقطة الأساسية ليست هي مسألة المصطلحات رغم أن مصطلح " الجناية " في سياق مسؤولية الدول قد تترتب عليه آثار زائفة.
    24. Le projet d'articles contribue de façon appréciable à préciser les règles du droit international humanitaire dans le contexte de la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. UN 24- ويشكل مشروع مواد لجنة القانون الدولي إسهاماً هاماً في توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي في سياق مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    En outre, la délégation de la République de Corée souscrit à l'opinion selon laquelle les projets d'articles sur la prévention ne devraient pas être liés à l'idée de dommages-intérêts punitifs actuellement examinés par la CDI dans le contexte de la responsabilité des Etats. UN وفضلا عن ذلك فإن وفده يشارك في الرأي القائل بأن مشاريع المواد المتعلقة بالمنع لا ينبغي ربطها بفكرة الضرر التأديبي الذي تناقشه اللجنة حاليا ضمن سياق مسؤولية الدول.
    Cela se concevait dans le contexte de la Convention de Vienne sur le droit des traités étant donné que l'article 103 traitait de la hiérarchie des traités entre eux mais ce n'était pas le cas dans le contexte de la responsabilité des États. UN ففي حين أن ذلك مفهوم في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لأن المادة 103 تتعلق بمسألة أسبقية المعاهدات فيما بينها، فإن الأمر ليس كذلك في سياق مسؤولية الدول.
    Si, néanmoins, on estime que les crimes violent des normes du jus cogens, alors l’obligation énoncée à l’article 53 fait déjà partie du droit primaire et n’a pas besoin d’être énoncée une nouvelle fois dans le contexte de la responsabilité des États. UN أما إذا اعتبرت الجنايات مخلة بقواعد القانون الملزم، فإن الالتزام الوارد في المادة ٥٣ يصبح آنئذ جزءا من القانون اﻷساسي ولا حاجة لتكراره في سياق مسؤولية الدول.
    De plus, un certain nombre de projets d'article emploient des termes et des notions vagues ou dont le sens n'est pas établi dans le contexte de la responsabilité des organisations internationales. UN إضافة إلى ذلك، استخدم عدد من مشاريع المواد مصطلحات ومفاهيم تتسم بالغموض أو لم تستقر معانيها في سياق مسؤولية المنظمات الدولية.
    De plus, l'obligation des États de coopérer doit être entendue dans le contexte de la responsabilité principale de l'État affecté de protéger les personnes en cas de catastrophe. UN وعلاوة على ذلك، فإن واجب التعاون فيما بين الدول ينبغي أن يفهم في سياق المسؤولية الأساسية للدولة المتأثرة عن حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    Pareillement, l'approche fondée sur un triple bilan utilisé dans le contexte de la responsabilité sociale des entreprises sera intégrée dans les liens ainsi créés pour donner lieu à des méthodes concrètes permettant d'équilibrer les impératifs économiques, sociaux et environnementaux. UN كما أن النهج القائم على ثلاثة أسس المتبع في سياق المسؤولية الاجتماعية للشركات سيدرج في صلب عملية تطوير الروابط بين الأعمال التجارية بهدف توفير منهجية تستند إلى الخبرة لتحقيق التوازن بين المتطلبات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Les États-Unis apprécient les efforts faits par le Rapporteur spécial pour faire en sorte que le devoir de coopérer des États tel qu'il est énoncé dans le projet d'article 5 soit replacé dans le contexte de la responsabilité première de l'État touché. UN واختتم كلامه بالقول إن بلده يقدر الجهود التي يبذلها المقرر الخاص لكفالة أن يكون واجب التعاون الملقى على عاتق الدول، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5، مفهوما في سياق المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة.
    L'Autriche est consciente qu'elle n'est pas la seule à rejeter la notion de crime d'État dans le contexte de la responsabilité des États. UN وإن النمسا تدرك أنها ليست الدولة الوحيدة الرافضة لمفهوم جنايات الدول في مجال مسؤولية الدول.
    Néanmoins, comme certains membres de la Commission, nous nous demandons également s’il est réellement souhaitable d’établir un régime juridique des contre-mesures dans le contexte de la responsabilité des États, car cela risque d’avoir des conséquences négatives. UN ومع ذلك، نتساءل شأن سائر أعضاء اللجنة، عن استصواب إنشاء نظام قانوني للتدابير المضادة ضمن إطار مسؤولية الدول وذلك بسبب اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليه.
    Ce rôle s'inscrit en fait dans le contexte de la responsabilité principale que l'Organisation internationale assume dans la préservation de la paix et la sécurité. UN وهذا الدور يندرج في الحقيقة في إطار المسؤولية الرئيسية التي تضطلع بها منظمتنا العالمية في الحفاظ على اﻷمن والسلم، وهو ما يؤكد على أنه لا بديل عن اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Enfin, le rapport analyse la responsabilité de l'État en cas d'erreur judiciaire et la réalisation du droit à un recours dans le contexte de la responsabilité judiciaire. UN ويتناول التقرير في الختام مسؤولية الدولة عن إساءة تطبيق أحكام العدالة وإعمال الحق في الحصول على سبيل انتصاف في سياق المساءلة القضائية.
    4. Les principes de l'immunité de l'Etat ne s'appliquent pas nécessairement dans le contexte de la responsabilité de l'Etat. UN ٤ - وأضافت أن مبادئ حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة في سياق موضوع مسؤولية الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد