ويكيبيديا

    "le contexte du droit international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياق القانون الدولي
        
    • إطار القانون الدولي
        
    Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. UN بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني.
    Avant l'adoption des Conventions de Vienne, ce régime qui revêtait une certaine importance dans le domaine interne n'avait pas été examiné en profondeur dans le contexte du droit international. UN وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي.
    Il fait également un inventaire utile des problèmes à résoudre pour définir clairement les droits des nonressortissants dans le contexte du droit international. UN وهو يقوم كذلك بجرد مفيد للقضايا التي يجب حلها كيما تُحدد بوضوح حقوق غير المواطنين في سياق القانون الدولي.
    Cela étant, ces normes ne doivent pas être considérées de manière isolée mais dans le contexte du droit international dont elles font partie intégrante. UN بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه.
    Le droit et le devoir d'Israël à protéger son peuple doit s'exercer dans le contexte du droit international. UN ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي.
    Les travaux de la Sixième Commission et de son groupe de travail sont essentiels pour mieux comprendre de telles questions dans le contexte du droit international. UN ويحظى عمل اللجنة السادسة وفريقها العامل بأهمية بالغة لفهم هذه القضايا على نحو أفضل في سياق القانون الدولي.
    - Le droit visé, appréhendé dans le contexte du droit international relatif aux droits de l'homme UN - الحق في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان
    II. Mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans les activités spatiales, dans le contexte du droit international UN ثانياً - تدابير الشفافية وبناء الثقة في سياق القانون الدولي وأنشطة الفضاء الخارجي
    Par ailleurs, comme le souligne l'expert indépendant, l'évaluation des incidences sur les droits de l'homme des mesures de lutte contre le terrorisme doit se faire dans le contexte du droit international, du droit international humanitaire et du droit relatif aux réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، وكما أكد الخبير المستقل، يجب إجراء تقييم لتأثير تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    9. Toutes les questions concernant la paix et la sécurité internationales devraient être réglées par le dialogue et la coopération dans le contexte du droit international. UN 9 - ومضت تقول إنه ينبغي تنظيم جميع القضايا المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين من خلال الحوار والتعاون في سياق القانون الدولي.
    3. Depuis que la notion du développement durable a été proposée dans le rapport Brundtland de 19873 et explicité dans Action 21 et dans la Déclaration de Rio, diverses tentatives ont été faites pour en cerner le sens dans le contexte du droit international. UN ٣ - منذ أن طرح تقرير برونتلاند)٣( لعام ١٩٨٧ مفهوم التنمية المستدامة، وجرى تفصيله في وقت لاحق في جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو، بُذل عدد من المحاولات من أجل تفهم معناه في سياق القانون الدولي.
    Cela s'explique sans doute par le fait que le projet d'articles en cause n'occupe pas une position centrale dans le projet d'articles de la Commission qui, rappelons-le, porte sur le droit des traités, et parce que la légitime défense est un moyen exceptionnel dans le contexte du droit international public. UN وتفسير ذلك، على الأرجح، أن المادة موضوع البحث لا تحتل موقعاً مركزياً في مشاريع المواد، الذي يجدر التذكير بأنه يتناول قانون المعاهدات، وبكون الدفاع عن النفس يشكل وسيلة استثنائية في سياق القانون الدولي العام.
    22. L'attention particulière accordée à l'islam dans le contexte du droit international relatif aux droits de l'homme trouve son origine dans le fait qu'il constitue en soi un système juridique, social, économique, politique et spirituel. UN 22- ويولى هذا الاهتمام الخاص بالإسلام، في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان، لأن الإسلام في حدّ ذاته نظام قانوني واجتماعي واقتصادي وسياسي وروحي متكامل، يقنّن مختلف جوانب حياة المسلم.
    Dans le cadre de la phase préparatoire du projet de 2014, l'Institut, en partenariat avec l'Académie de droit international humanitaire et de droits humains à Genève, a organisé une réunion d'experts en décembre 2013 sur les drones et les robots armés dans le contexte du droit international. UN وكجزء من المرحلة التحضيرية للمشروع في عام 2014، عقد المعهد، بالشراكة مع أكاديمية جنيف للقانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان، اجتماع خبراء في كانون الأول/ديسمبر 2013 بشأن الطائرات بدون طيار المسلحة والروبوتات في سياق القانون الدولي.
    106. Il est important de souligner aussi que ce double phénomène, renforcement et élargissement des droits dont l'exercice est intangible, se produit non seulement dans le cadre du droit international des droits de l'homme mais aussi dans d'autres secteurs du droit international, d'où l'intérêt et la nécessité d'étudier l'évolution qui s'est produite dans le contexte du droit international contemporain. UN ٦٠١- من المهم بالمثل إبراز أن هذه الظاهرة المزدوجة - تعزيز وتوسيع الحقوق التي لا يجوز المساس بممارستها - لا تلاحظ في سياق القانون الدولي لحقوق اﻹنسان فحسب، وإنما أيضاً في فروع أخرى من القانون الدولي. ومن هنا تأتي أهمية وضرورة دراسة التطور الذي حدث في سياق القانون الدولي المعاصر بأسره.
    L'incorporation dans le Statut de la Cour de dispositions spéciales sur le viol, l'agression sexuelle et les crimes liés au sexe, conformément aux recommandations du HautCommissariat aux droits de l'homme, représente un progrès majeur. Les décisions que prendra la Cour à l'avenir seront décisives pour l'évolution de la jurisprudence concernant la violence liée au sexe dans le contexte du droit international. UN وإدراج أحكام خاصة في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشأن الاغتصاب والاعتداء الجنسي والجرائم ذات الصلة بنوع الجنس تعكس التوصيات التي قدمها مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان يعتبر تطوراً هاماً والأحكام التي تصدرها المحكمة في المستقبل ستكون من العناصر الرئيسية لتقدم خطى السوابق القضائية بخصوص العنف القائم على أساس نوع الجنس في سياق القانون الدولي.
    L'Assemblée générale doit examiner la question de la décolonisation de Porto Rico dans le contexte du droit international et de la résolution 1514 (XV). Les référendums sur le statut qui se sont tenus à Porto Rico n'ont rien changé à la situation politique et, comme ils ont été organisés dans le cadre colonial et sous le joug de la puissance impériale, ils constituent une violation du droit international. UN وعليه، ينبغي اعتبار هذا القرار معيباً وباطلاً من الأساس، ويجب على الجمعية العامة أن تتناول مسألة تصفية استعمار بورتوريكو ضمن سياق القانون الدولي والقرار 1514 (د-15). وأشار إلى أن استفتاءات الوضْع المعقودة في بورتوريكو لم تفضْ إلى تغيير في الحالة السياسية. ولأنها عُقدت ضمن الإطار الاستعماري وفي ظل نفوذ الدولة الإمبريالية فقد انتهكت القانون الدولي.
    Les décisions que prendra la Cour à l'avenir seront décisives pour l'évolution de la jurisprudence concernant la violence liée au sexe dans le contexte du droit international. UN وقد تشكل قرارات المحكمة في المستقبل عنصراً أساسياً لتطوير الفقه القانوني فيما يتعلق بالعنف القائم على أساس نوع الجنس ضمن إطار القانون الدولي.
    Pour ce qui est du programme de travail à long terme, plusieurs délégations étaient favorables à l'inclusion de la question des règles de droit international applicables en réponse aux catastrophes naturelles et s'interrogeaient sur les différentes possibilités qui s'offraient à cet égard à la communauté internationale dans le contexte du droit international pertinent. UN 131 - وفيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة الطويل الأجل، أيدت عدة وفود إدراج مسألة القانون الدولي للاستجابة في حالات الكوارث بوصفه موضوعا محتملا للدراسة، وتساءلت عن بدائل المجتمع الدولي في إطار القانون الدولي ذي الصلة.
    Les chefs d'État et de gouvernement de l'Alliance ont par ailleurs réaffirmé qu'ils s'opposaient vigoureusement au transport des matières radioactives à travers les zones économiques exclusives des PEID et ont rappelé que le droit d'interdire ces mouvements et transports dans le contexte du droit international avait été officiellement accepté dans le programme d'action de la Barbade. UN 17 - كما أكد رؤساء دول وحكومات التحالف من جديد معارضتهم القوية لنقل الموارد المشعة عبر المناطق الاقتصادية الخالصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وأشاروا إلى أن خطة عمل بربادوس أقرت رسميا الحق في حظر هذا النقل في إطار القانون الدولي.
    — Travail de recherche sur " L'évaluation du droit des droits de l'homme dans le contexte du droit international " (en arabe), présenté à l'occasion de la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN - بحث عن " تقييم قانون حقوق الإنسان في إطار القانون الدولي " (بالعربية) قدم لدى الاحتفال بالعيد الخمسين لإعلان حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد