ويكيبيديا

    "le contexte plus large" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإطار الأوسع
        
    • سياق أوسع
        
    • السياق الأوسع
        
    • اﻹطار اﻷعم
        
    • الإطار الأشمل
        
    • اطار أوسع
        
    • الاطار اﻷوسع
        
    • سياق أعم
        
    • السياق الأعم
        
    • إطار السياق الشامل
        
    • المبدأ الأوسع
        
    • السياق الواسع
        
    • سياق أكبر
        
    • في السياق الأرحب
        
    • والسياق الأوسع
        
    Ces problèmes d'accès doivent être appréhendés dans le contexte plus large des tendances systémiques mondiales. UN ويجب فهم هذه المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول في الإطار الأوسع نطاقا للاتجاهات العالمية الشاملة.
    Le troisième paramètre est le contexte plus large des objectifs de développement convenus à l'échelon international. UN والمحدد الثالث هو الإطار الأوسع نطاقا للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Elle a ensuite replacé cette étude dans le contexte plus large de l'action menée par le Haut-Commissariat à l'échelle mondiale. UN وبعد ذلك وضعت الدراسة في سياق أوسع لعمل المفوضية في أنحاء العالم.
    Le G-8 a ainsi abordé les questions sanitaires dans le contexte plus large de la politique étrangère, de la sécurité et de l'économie. UN فقد تناولت مجموعة الثمانية، على سبيل المثال، المسائل الصحية في سياق أوسع للسياسة الخارجية والأمن والاقتصاد.
    Il estime que le renforcement des garanties devrait être placé dans le contexte plus large du désarmement et de la non-prolifération. UN وترى البـرازيل أن تعزيز نظام الحمايات أمــر ينبغي تقيـيمـه في ضوء السياق الأوسع لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dans le contexte plus large de la non-prolifération et du désarmement, ma délégation se félicite de l'initiative trilatérale prise par la Fédération de Russie, les États-Unis d'Amérique et l'Agence. UN وفي اﻹطار اﻷعم لعدم الانتشار ونزع السلاح، يرحب وفدي بالقيام بالمبادرة الثلاثية اﻷطراف بين الاتحاد الروسي، والولايات المتحدة، والوكالة.
    Le HCR doit veiller à ce que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient pris en considération dans le contexte plus large de la gestion des migrations. UN 35 - ويجب على المفوضية أن تسعى إلى ضمان الاستجابة لاحتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء على نحو سليم في الإطار الأشمل لإدارة الهجرة.
    En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, le Gouvernement salvadorien estime que celle-ci s'inscrit dans le contexte plus large de la sécurité collective. UN وبصدد إصلاح مجلس الأمن، تعتقد حكومة السلفادور أنه يقع في الإطار الأوسع نطاقا للأمن الجماعي.
    Cette avancée est importante, mais il convient de l'envisager dans le contexte plus large du renforcement des capacités des forces de sécurité palestiniennes. UN هذا التقدم مهم، ولكن ينبغي النظر إليه في الإطار الأوسع لبناء قدرة قوات الأمن الفلسطينية.
    Le HCR examine actuellement la question de l'établissement de rapports sur les résultats obtenus dans le contexte plus large de la gestion sur la base de résultats, ou gestion de la performance, dans le cadre du système de gestion des opérations. UN إن المفوضية بصدد دراسة مسألة تقارير الأداء في الإطار الأوسع للإدارة القائمة على النتائج أو إدارة الأداء داخل نظام إدارة العمليات.
    Le HCR admet qu'il est nécessaire de disposer d'un cadre intégré d'établissement de rapports sur les résultats obtenus, et il s'efforcera d'y parvenir dans le contexte plus large du renforcement de la gestion de la performance au sein du système de gestion des opérations. UN وتوافق المفوضية على ضرورة إنشاء إطار متكامل لتقارير الأداء وستعمل على تحقيق ذلك ضمن الإطار الأوسع لتعزيز إدارة الأداء داخل نظام إدارة العمليات.
    Les stratégies et les activités de lutte antimines doivent être conçues et mises en oeuvre dans le contexte plus large de l'assistance humanitaire et de l'appui au développement. UN وينبغي تصميم استراتيجيات وأنشطة الأعمال المتعلقة بالألغام في سياق أوسع للدعم الإنساني والإنمائي.
    Toutefois, il faut replacer ces droits dans le contexte (plus large) des droits de l'homme, qui incluent les droits sexuels. UN بيد أن تلك الحقوق يجب أن تُفهم ضمن سياق أوسع لحقوق الإنسان يشمل الحقوق الجنسية.
    Elles ont également pris ces technologies en considération dans le contexte plus large des problèmes liés à l'environnement, à l'économie, à l'emploi et aux ressources naturelles. UN كما نظرت إلى هذه التكنولوجيات في سياق أوسع هو مواجهة التحديات البيئية والاقتصادية وتحديات العمالة والموارد الطبيعية.
    Il estime que le renforcement des garanties devrait être placé dans le contexte plus large du désarmement et de la non-prolifération. UN وترى البـرازيل أن تعزيز نظام الحمايات أمــر ينبغي تقيـيمـه في ضوء السياق الأوسع لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le HCDH se concentre sur le contexte plus large du déroulement des scrutins, notamment la liberté d'expression et l'accès à l'information. UN وتركز مفوضية حقوق الإنسان على السياق الأوسع الذي تجري فيه الانتخابات، بما في ذلك حرية التعبير والوصول إلى المعلومات.
    Elle a également présenté une déclaration à la Commission de la condition de la femme, demandant instamment que le bien-être des enfants de sexe féminin soit pris en compte dans le contexte plus large de la famille. UN كما قدمت بيانا إلى لجنة وضع المرأة تحث فيه على النظر في مسألة رعاية الطفلة ضمن السياق الأوسع للأسرة.
    Le Centre est à présent pleinement intégré au Département des affaires politiques et collabore ainsi avec ses propres compétences spéciales aux efforts de prévention et de maintien de la paix du Secrétaire général dans le contexte plus large de la sécurité et de la paix internationales. UN وقد أصبح هذا المركز مندمجا اﻵن إندماجا كاملا في إدارة الشؤون السياسية ويمكنه بذلك أن يساهم بخبرته الخاصة في جهود اﻷمين العام للدبلوماسية الوقائية وصنع السلام في اﻹطار اﻷعم للسلم واﻷمن الدوليين.
    Mesure No 7 : Tout en continuant à distinguer nettement entre migration forcée et migration librement consentie, j'entends continuer à contribuer, dans le cadre de mon mandat, à faire en sorte que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient satisfaits dans le contexte plus large de la gestion des migrations. UN الإجراء 7: مع الحفاظ على التمييز الواضح بين الهجرة القسرية والهجرة الطوعية، أعتزم أن أستمر في الإسهام، في إطار ولايتي، في ضمان الاستجابة لاحتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل سليم في الإطار الأشمل لإدارة الهجرة.
    6. Mme Sadik a souligné que la planification de la famille devait s'inscrire dans le contexte plus large de la qualité de la vie des femmes et des enfants, de la santé et du bien-être familial. UN ٦ - وذكرت د. صادق على ضرورة وضع تنظيم اﻷسرة في اطار أوسع هو اطار نوعية حياة المرأة والطفل والصحة ورفاه اﻷسرة.
    L'événement a été accueilli avec satisfaction par le Gouvernement intérimaire d'unité nationale, qui a cependant noté que l'ouverture des routes par le NPFL doit être considérée dans le contexte plus large des engagements que chacune des parties avait pris en vertu de l'Accord de Cotonou. UN وقد رحبت الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية بهذا الحدث، بيد أنها أشارت الى أنه ينبغي أن ينظر الى قيام الجبهة بفتح الطرق ضمن الاطار اﻷوسع للالتزامات التي تعهد بها كل طرف من اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو.
    Elles ont également envisagé ces technologies dans le contexte plus large des autres questions liées à l'économie de l'environnement, à la gestion des ressources naturelles et à l'emploi. UN كما تتطرق الأطراف إلى هذه التكنولوجيات في سياق أعم هو سياق التصدي لغير ذلك من المسائل البيئية الاقتصادية ومسائل إدارة الموارد الطبيعية والعمالة.
    Notre débat doit être considéré dans le contexte plus large et actuel des préoccupations particulières de l'Assemblée générale à l'égard de l'Afrique. UN ويجب أن ننظر إلى مناقشتنا هذه في السياق الأعم والمستمر لما توليه الجمعية العامة من اهتمام خاص لأفريقيا.
    En effet, les États ne peuvent se contenter de fermer leurs frontières et de se barricader; au contraire, ils doivent inscrire leurs politiques dans le contexte plus large de l'action multilatérale. UN وفي عالم مُتعَولمٍ، لا تستطيع الدول ببساطة أن تُغلق حدودها وتعزل نفسها على بقية العالم؛ بل إنَّه يجب عليها، على العكس من ذلك، أن تُحدِّد سياساتها العامة في إطار السياق الشامل للعمل المتعدد الأطراف.
    Ses objectifs sont de contribuer à apporter des réponses à la traite de personnes dans le contexte plus large de la migration et de l'asile. UN وترمي جهودها إلى المساهمة في ردود الفعل على الاتجار في السياق الواسع للهجرة واللجوء.
    L'Agenda pour le développement du Secrétaire général devrait compléter le processus et souligner le rôle de l'ONU dans le contexte plus large d'une meilleure gestion mondiale. UN وينبغي لخطة التنمية التي يعدها اﻷمين العام أن تُكمل هذه العملية، وتحدد دور اﻷمم المتحدة في سياق أكبر لممارسة أفضل للسلطة في العالم.
    Les membres du Conseil sont convenus que ce rapport mettait en évidence des questions très préoccupantes dont il faudrait assurer le suivi, et que leur examen des recommandations du Groupe devrait s'inscrire dans le contexte plus large du processus de paix. UN وأقر أعضاء المجلس بأن التقرير يسلط الضوء على قضايا تثير قلقا بالغا ويتوجب متابعتها وبأنه ينبغي النظر في توصيات الفريق في السياق الأرحب لعملية السلام.
    Le dialogue sur la gouvernance urbaine s'est penché sur tous ces problèmes, le contexte plus large auquel ils sont liés et leur différentes ramifications. UN لقد تم استكشاف كل هذه القضايا، والسياق الأوسع الخاص بها، وفروعها المختلفة خلال الحوار بشان الإدارة الحضرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد