ويكيبيديا

    "le contexte régional" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياق الإقليمي
        
    • سياق إقليمي
        
    • الإطار الإقليمي
        
    • إطار إقليمي
        
    • للسياق الإقليمي
        
    • للظروف الإقليمية
        
    • بالسياق الإقليمي
        
    • السياق الاقليمي
        
    • السياقات الإقليمية
        
    Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. UN وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي.
    Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط.
    Tous les interlocuteurs de la Mission estimaient que l'avenir du Kosovo devrait être examiné dans le contexte régional et dans une perspective européenne. UN ويعتقد جميع المحاورين أنـه ينبغي النظر في مستقبل كوسوفو في سياق إقليمي وفي إطار المنظور الأوروبي.
    Nous nous engagerons activement dans le contexte régional pour assurer une meilleure protection des écosystèmes marins vulnérables. UN وسوف نشارك أيضا بنشاط في الإطار الإقليمي لضمان حماية أفضل للنظم الإيكولوجية البحرية الهشة.
    Au-delà, la transparence en matière d'armements doit être abordée dans le contexte régional. UN وفيما يتجاوز ذلك المستوى، ينبغي تناول الشفافية في مجال التسلح في إطار إقليمي.
    La situation dans ce pays exige notre vigilance constante, étant donné le contexte régional. UN وتتطلب الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى اهتمامنا المتواصل نظراً للسياق الإقليمي الحالي السائد هناك.
    Soulignant qu'une Stratégie mondiale du logement appuyée par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains fournira des orientations générales pour les politiques de logement à mettre en œuvre selon le contexte régional et local dans l'optique d'un développement urbain durable, UN وإذ يشدّد على أن ترويج برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لإستراتيجية إسكان عالمية من شأنه أن يوفر توجيهاً عاماً من ناحية سياسات الإسكان التي يتعين تنفيذها وفقاً للظروف الإقليمية والمحلية في سياق التنمية الحضرية المستدامة،
    Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط.
    Plusieurs bureaux régionaux ont adopté à cet égard des stratégies qui traduisent le contexte régional. UN وقد اعتمدت عدة مكاتب إقليمية استراتيجيات جنسانية تعكس السياق الإقليمي.
    Quant aux armements classiques il devaient être maîtrisés, en particulier dans le contexte régional. UN وكان من المفروض تحديد الأسلحة التقليدية وخاصة في السياق الإقليمي.
    C'est pourquoi nous sommes profondément convaincus que le contexte régional doit être le cadre premier et essentiel pour promouvoir des mesures vitales de limitation des armements basées sur une paix globale et durable au Moyen-Orient. UN لذا، لدينا اعتقاد قوي بأن السياق الإقليمي ينبغي أن يكون هو الإطار الأول والأساسي للتدابير الضرورية لتعزيز الحدّ من انتشار الأسلحة استناداً إلى سلامٍ شاملٍ ودائمٍ في منطقة الشرق الأوسط.
    Les bourses de recherche de l'UNU prennent également en compte le contexte régional. UN كما يراعى السياق الإقليمي عند اختيار من ستُمنح لهم زمالات الجامعة.
    Le caractère indivisible de la sécurité se vérifie non seulement dans le contexte régional de l'Europe, mais également à l'échelle mondiale. UN إن كون الأمن غير قابل للتقسيم هو أمر صحيح ليس فقط في السياق الإقليمي الأوروبي.
    Parmi les grands thèmes examinés lors des conférences récentes de l'ASACR figurent l'atténuation de la pauvreté, les jeunes, les enfants, les handicapés, les femmes et la population dans le contexte régional. UN فبين مواضيع الانشغال الرئيسية التي نظر فيها ضمن مؤتمرات رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التي عقدت مؤخرا، مشاغل تخفيف الفقر، والشباب، والطفولة، والمعوقين، والمرأة، والسكان، ضمن سياق إقليمي.
    Ces questions se font principalement jour dans le contexte régional, où des processus consultatifs régionaux peuvent permettre d'identifier les problèmes concrets et les intérêts communs, et d'aboutir à des politiques coordonnées pour y répondre. UN وتنشأ هذه المسائل في أغلب الأحيان ضمن سياق إقليمي يمكن فيه للعمليات التشاورية أن تؤدي إلى تحديد مشاكل ملموسة ومصالح مشتركة، ويمكن أن تعين على التوصل إلى استجابات منسقة فيما يتعلق بالسياسات.
    En conséquence, la liste ne présente qu'un intérêt limité pour les fonctionnaires de police qui ne sont peut être pas conscients de l'importance, dans le contexte régional, de certains individus figurant sur la liste. UN والقائمة بوضعها ذاك محدودة القيمة بالنسبة إلى مسؤولي إنفاذ القانون الذين قد يكونون غير ملمين بمدى بروز أفراد معينين من المدرجين في قائمة حظر السفر في سياق إقليمي بعينه.
    Outre le fait qu'il a permis de sensibiliser les participants et leurs pays et d'améliorer leurs capacités, ce colloque a servi de tribune pour discuter les problèmes nationaux de commerce et d'environnement dans le contexte régional et international. UN وقد جاءت هذه الحلقة التدريبية العلمية بمثابة منصة لمناقشة قضايا التجارة والبيئة الوطنيتين في الإطار الإقليمي والدولي، بالإضافة إلى زيادة الوعي وزيادة قدرات المشاركين، بصورة فردية.
    Israël n'a jamais cessé de considérer que le contexte régional était le cadre principal et essentiel pour faire progresser les mesures décisives de contrôle des armements au Moyen-Orient. UN دأبت إسرائيل على النظر إلى الإطار الإقليمي بوصفه الإطار الأولي والجوهري للمضي قدما بالتدابير الحاسمة لتحديد الأسلحة في الشرق الأوسط.
    50. Les inspections conduites en Jordanie, en Syrie et au Liban visaient à replacer les opérations du HCR dans le contexte régional ainsi qu'à les examiner au niveau de chaque pays. UN 50- وتناولت عمليات التفتيش في الأردن وسورية ولبنان الإطار الإقليمي لعمليات المفوضية بالإضافة إلى تقديمها لاستعراضاتٍ أجريت لبلدانٍ محددة.
    5. La CPANE dans le contexte régional et international UN لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي في إطار إقليمي ودولي
    Un jugement de valeur, énoncé de l'extérieur, devra être le résultat d'une appréciation collective, dans le contexte régional ou celui de l'ONU. UN لذا يجب أن يكون أي رأي ذي قيمة يجرى إبداؤه من الخارج وليد تقييم جماعي ضمن إطار إقليمي أو في إطار الأمم المتحدة.
    Si la composition des effectifs et le portefeuille d'activités et de services peuvent varier selon le contexte régional et les demandes, des efforts sont requis pour normaliser les outils et approches de gestion y compris ceux relatifs au contrôle de la contribution, de la pertinence et de l'efficacité de l'arrangement portant sur les centres de services régionaux. UN على الرغم من أن تشكيل الملاك الوظيفي وحافظة الأنشطة والخدمات قد يختلفان وفقا للسياق الإقليمي والطلبات، فمن المطلوب بذل جهود من أجل توحيد أدوات الإدارة ونُهجها، بما فيها الجهود المتصلة برصد إسهام ترتيبات مركز الخدمات الإقليمية وجدواها وكفاءتها.
    Soulignant qu'une Stratégie mondiale du logement appuyée par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains fournira des orientations générales pour les politiques de logement à mettre en œuvre selon le contexte régional et local dans l'optique d'un développement urbain durable, UN وإذ يشدّد على أن ترويج برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لإستراتيجية إسكان عالمية من شأنه أن يوفر توجيهاً عاماً من ناحية سياسات الإسكان التي يتعين تنفيذها وفقاً للظروف الإقليمية والمحلية في سياق التنمية الحضرية المستدامة،
    Son seul objectif est de renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN وهدفه الوحيد هو تعزيز معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في السياق الاقليمي للشرق اﻷوسط.
    D'autres ont fait observer que le degré de coopération régionale variait selon le contexte régional ou sous-régional et que les relations bilatérales et trilatérales offraient une option intéressante lorsque la coopération régionale était plus limitée. UN ولاحظ بعض المشاركين أن مدى التعاون الإقليمي متنوع وفقا لمختلف السياقات الإقليمية ودون الإقليمية. واقترح هؤلاء المشاركون إمكانية أن تقدم العلاقات الثنائية والثلاثية بدائل مفيدة في المناطق التي يكون فيها التعاون الإقليمي محدوداً أكثر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد