Les initiatives internationales prises en faveur du développement de l'Afrique ont laissé le continent dans une situation inchangée, voire pire. | UN | كما أن المبادرات الدولية المضطلع بها من أجل التنمية الافريقية تركت القارة في وضع مماثل أو حتى أسوأ مما كان. |
Certes, les Africains, malgré les progrès enregistrés ces dernières années par le continent dans de nombreux domaines, ont une responsabilité dans la situation qui caractérise leur continent. | UN | ومن المؤكد أن الأفارقة، رغم التقدم الذي أحرزته القارة في السنوات الأخيرة في مجالات عديدة، يتحملون قدرا من المسؤولية. |
Le système des Nations Unies dans son ensemble a pour mandat de coordonner des programmes d'action sur le continent dans le cadre établi par le NEPAD. | UN | وعُهِدَ إلى منظومة الأمم المتحدة ككل تنسيق برامج العمل بشأن القارة في الإطار الذي وضعته الشراكة. |
Pour une bonne partie du continent africain, la production par habitant a continué de baisser, plaçant le continent dans une situation précaire. | UN | وبالنسبة لمعظم القارة اﻷفريقية، فإن نصيب الفرد في اﻹسهام في الناتج القومي استمر في الانخفاض، مما وضع القارة في حالة مقلقة. |
Considérant les progrès faits par le continent dans la réalisation des cibles des Objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يعترف بالتقدم الذي حققته القارة نحو بلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Ces derniers mois, le processus de la CSCE s'est retrouvé au centre des négociations politiques régionales portant sur l'élaboration d'un concept global de sécurité et de stabilité pour le continent dans la période postérieure à la guerre froide. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷخيرة تبوأت عملية المؤتمر مرة أخرى مركز الصدارة على مسرح المفاوضات السياسية الاقليمية بجدول أعمال متعلق بمفهوم شامل لﻷمن والاستقرار في القارة في الفترة التالية للحرب الباردة. |
Il va sans dire que ce climat politique relativement favorable aurait peu d'avenir si la communauté internationale ne prêtait pas toute son attention aux questions de sécurité et si elle restait indifférente aux nombreuses difficultés rencontrées par le continent dans les domaines social et économique. | UN | وغني عن القول إن هذا المناخ السياسي المؤاتي نسبيا سيتبدد بسرعة إذا كرﱠس المجتمع الدولي جل اهتمامه للمسائل اﻷمنية ولم يهتم بالمصاعب الكثيرة التي تواجهها القارة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
MASHAV travaille en étroite collaboration avec de nombreux partenaires sur le continent dans des domaines tels que le développement durable, la santé publique, la sécurité alimentaire, l'éducation et l'égalité des sexes, tout en accordant une place considérable aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعمل ماشاف بشكل وثيق مع عدة شركاء في القارة في مجالات من قبيل التنمية المستدامة، والصحة العامة، والأمن الغذائي، والتعليم، والمساواة بين الجنسين، مع التركيز الكبير على الأهداف الإنمائية للألفية. |
La communauté internationale a adopté le Programme afin de s'attaquer aux problèmes sociaux et économiques divers auxquels était confronté le continent dans le milieu des années 80, en particulier l'omniprésente pauvreté, la mortalité infantile, la maladie et la faible croissance économique. | UN | وقد اعتمد المجتمع الدولي ذلك البرنامج لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة التي واجهت القارة في منتصف الثمانينات، وخاصة مشاكل الفقر المتفشي، ووفيات الأطفال، والمرض وانخفاض النمو الاقتصادي. |
Ce partenariat repose sur la participation africaine au processus de développement et vise à redynamiser le continent dans tous les domaines de l'activité humaine. Par le biais de ce partenariat, les dirigeants africains sont convenus de: | UN | وتركز الشراكة على أن تكون أفريقيا هي صاحبة عملية التنمية، وتسعى إلى إعادة إنعاش القارة في كل ميادين النشاط الإنساني ومن خلال الشراكة، اتفق الزعماء الأفارقة على ما يلي: |
Nous attendons avec intérêt une coopération continue à cet égard, y compris le renforcement de notre relation avec le continent dans le contexte du groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. | UN | ونتطلع إلى التعاون المستمر في ذلك الصدد، بما فيـه تعزيز علاقاتنا مع القارة في سياق مجموعة الدول الأفريقية والكاريبية ودول منطقة المحيط الهادئ. |
Lors des deux sommets, il a été décidé que la Conférence les chefs d'État devait être régulièrement tenue informée des progrès accomplis par le continent dans la réalisation des OMD. | UN | وقرر المؤتمران ضرورة إطلاع مؤتمر رؤساء الدول على أساس منتظم على التقدم الذي أحرزته القارة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle prépare, de concert avec la Commission de l'Union africaine (CUA) et la Banque africaine de développement (BAD), un rapport annuel sur les progrès accomplis par le continent dans la réalisation des OMD, destiné au Sommet de l'Union africaine. | UN | وهي تقوم، مع مفوضية الاتحاد الأفريقي ومصرف التنمية الأفريقي، بإعداد تقرير سنوي عن التقدم الذي أحرزته القارة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعرضه على مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي. |
La Conférence des chefs d'État de l'OUA à sa session de 2000, tenue à Lomé (Togo), a donné mandat aux Présidents de l'Afrique du Sud, de l'Algérie et du Nigéria de représenter le continent dans des pourparlers avec le G-8. | UN | 54 - وفوض مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الأفريقية المنعقد في لومي، توغو، في عام 2000، لرؤساء كل من الجزائر وجنوب أفريقيا ونيجيريا تمثيل القارة في المحادثات مع بلدان مجموعة الثمانية. |
L'Organisation des Nations Unies joue, dans ce contexte, un rôle central en élaborant des programmes spécifiques pour soutenir les efforts entrepris par le continent dans le domaine du développement économique et social et en mobilisant le soutien international nécessaire, et particulièrement le soutien des pays nantis. | UN | واﻷمم المتحدة تضطلع بدور رئيسي في هذا السياق عن طريق وضع برامج معينة دعما للجهود التي تبذلها القارة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وعن طريق تعبئة الدعم الدولي المطلوب، لا سيما من البلدان اﻷغنى من غيرها. |
Compte tenu de l’importance accordée par l’Organisation des Nations Unies à la paix et au développement durable en Afrique, le Département s’est employé, avec beaucoup de succès, à mieux faire connaître le continent dans les médias. | UN | ٦٤ - وبالنظر إلى اﻷولوية العالية التي توليها اﻷمم المتحدة للسلام والتنمية المستدامة في أفريقيا، تركز اﻹدارة، محققة في ذلك نجاحا كبيرا، على إبراز صورة هذه القارة في وسائط اﻹعلام. |
Compte tenu de l’importance accordée par l’Organisation des Nations Unies à la paix et au développement durable en Afrique, le Département s’est employé, avec beaucoup de succès, à mieux faire connaître le continent dans les médias. | UN | ٦٤ - وبالنظر إلى اﻷولوية العالية التي توليها اﻷمم المتحدة للسلام والتنمية المستدامة في أفريقيا، تركز اﻹدارة، محققة في ذلك نجاحا كبيرا، على إبراز صورة هذه القارة في وسائط اﻹعلام. |
La CARICOM se félicite des faits nouveaux prometteurs survenus sur le continent dans certains domaines sectoriels, tels que l'infrastructure, la technologie de l'information et de la communication, la santé, l'éducation, l'environnement et le tourisme, et l'agriculture, sous la direction de pays et d'organisations africains. | UN | والجماعة الكاريبية ترحب بالتطورات الواعدة بالخير في القارة في مجالات قطاعية معينة، مثل البنية التحتية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والصحة والتعليم والبيئة والسياحة والزراعة قادتها البلدان والمنظمات الأفريقية. |
Dans ce contexte de mondialisatin et de libéralisation, ils demeurent préoccupés par le fait que la baisse de l'APD et la réduction des autres flux financiers en direction de l'Afrique ne feront que marginaliser davantage le continent dans l'économie mondiale. | UN | وفي هذا السياق المتسم بالعولمة والتحرير الاقتصادي، ظلوا منشغلين بكون التراجع المسجل في حجم المساعدات الإنمائية الرسمية وغيرها من التدفقات المالية باتجاه أفريقيا سوف تزيد في تهميش القارة في خضم الاقتصاد العالمي. |
La réduction des inégalités dans l'accès aux services sociaux de base reste aussi un défi fondamental pour l'Afrique, inégalités qui expliquent dans une large mesure la lenteur des progrès accomplis par le continent dans la réalisation des OMD relatifs à la santé. | UN | وما زال الحد من عدم التكافؤ في الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه أفريقيا، وتفسر حالات عدم التكافؤ هذه، إلى حد بعيد بطء التقدم الذي أحرزته القارة نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في المجال الصحي. |