En effet, les principaux médias, et les réseaux de distribution de portée nationale, restent sous le contrôle de l'État. | UN | إذ لا تزال وسائط اﻹعلام الرئيسية وشبكات التوزيع التي تغطي البلد كله تحت سيطرة الدولة. |
le contrôle de l'État est tel que cette discrimination officielle affecte la vie des habitants dans presque tous ses aspects. | UN | وبالنظر إلى حجم سيطرة الدولة الذي يخرج عن المألوف، يؤثر هذا التمييز الرسمي على الشعب في معظم مناحي حياته. |
Il a également souligné que les ressources naturelles étaient placées sous le contrôle de l'État et que les peuples autochtones faisaient partie de la nation et devaient en conséquence respecter l'intégrité territoriale et la souveraineté nationale de l'État. | UN | كما لاحظ أن الموارد الطبيعية تخضع لسيطرة الدولة وأن السكان الأصليين يشكلون جزءاً من الدولة، وبالتالي يتعين عليهم أن يحترموا سلامتها الإقليمية وسيادتها الوطنية. |
Si l'organe est sous le contrôle de l'État d'accueil et agit dans l'exercice de la puissance publique de ce même État, celui-ci est responsable des faits de cet organe. | UN | وإذا كان الجهاز خاضعا لسيطرة الدولة المستقبلة وتصرف بمقتضى السلطة المستقلة لتلك الدولة، تسأل الدولة المستقبلة عن تصرفاته. |
Des progrès ont été faits quant à la mise en place d'un système de cadastre minier et à l'élaboration d'une nouvelle réglementation relative à la prospection minière, destinée à améliorer le contrôle de l'État sur les zones minières. | UN | وأحرز تقدم نحو إنشاء نظام لتسجيل مساحات التعدين وفي صياغة نظام جديد لاستكشاف المعادن، بهدف تحسين مراقبة الحكومة لمناطق التعدين. |
1. Total de l'ensemble des armes à sousmunitions et des sousmunitions explosives stockées sous la juridiction et le contrôle de l'État partie | UN | 1- مجموع كل الذخائر العنقودية والذخائر الصغيرة المتفجرة المخزنة المشمولة بولاية الدولة الطرف والخاضعة لسيطرتها |
Ce système opérerait dans un cadre distinct au sein d'une structure organisationnelle, qui, pour être différente, n'en serait pas moins placée sous le contrôle de l'État. | UN | بيد أنها ستعمل في سياق آخر في إطار هيكل تنظيمي مختلف، وإن ظلت تخضع لإشراف الدولة. |
Dans certains cas, les autorités nationales ont limité le nombre de fabricants agréés de façon à renforcer le contrôle de l'État sur la production. | UN | وفي بعض الحالات، حدَّت السلطات الحكومية من عدد منتجي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المأذون لهم، بغية تعزيز رقابة الحكومة على تلك الأسلحة. |
le contrôle de l'État est tel que cette discrimination officielle affecte la vie des habitants dans presque tous ses aspects. | UN | وبالنظر إلى حجم سيطرة الدولة الذي يخرج عن المألوف، يؤثر هذا التمييز الرسمي على الشعب في معظم مناحي حياته. |
:: La location de toutes les zones minées qui se trouvent sous la juridiction ou le contrôle de l'État partie. | UN | :: موقع كافة " المناطق الملغومة " التي تخضع لولاية أو سيطرة الدولة الطرف. |
En ce qui concerne l'indemnisation, il a été suggéré que toute indemnité versée aux enfants victimes reste en partie sous le contrôle de l'État, afin que la somme en question puisse être utilisée par la victime une fois qu'elle a atteint l'âge de la majorité, le but étant de donner à la victime une chance de bâtir son avenir. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، اقتُرِح إبقاء جزء من أيّ تعويض ممنوح للأطفال الضحايا تحت سيطرة الدولة لكي يتمكّنوا من استخدامه ما إن يبلغوا سنّ الرشد ممّا يؤمّن لهم فرصة بناء مستقبلهم. |
Je continue de penser que le désarmement des groupes armés doit s'inscrire dans un processus politique mené par les Libanais de façon que toutes ces armes soient mises sous le contrôle de l'État. | UN | وما زلت أعتقد أن نزع سلاح الجماعات المسلحة ينبغي تنفيذه من خلال عملية سياسية يقودها لبنان وتفضي إلى وضع جميع الأسلحة تحت سيطرة الدولة. |
Je continue à croire que le désarmement des groupes armés devrait être effectué dans le cadre d'un processus politique animé par les Libanais, qui permettrait de placer toutes les armes sous le contrôle de l'État. | UN | ولا أزال أعتقد أنه ينبغي نزع سلاح الجماعات المسلحة من خلال عملية سياسية يقودها اللبنانيون تؤدي إلى وضع جميع الأسلحة تحت سيطرة الدولة. |
Néanmoins, les exportations officielles de diamant de l’Angola sont passées de 119 millions de dollars en 1997 à plus de 1 milliard de dollars en 1998, car plusieurs mines ont été placées sous le contrôle de l’État au début de l’année. | UN | ومع ذلك فقيمة صادرات الماس الرسمية ﻷنغولا قفزت من ١١٩ مليون دولار في عام ١٩٩٧ إلى ما يزيد عن بليون دولار في عام ١٩٩٨ مع خضوع المزيد من مناجم الماس لسيطرة الدولة في بداية العام. |
Cette loi a dépénalisé la prostitution volontaire exercée par des particuliers et aboli les maisons de prostitution autorisées, qui, à l'époque, étaient placées sous le contrôle de l'État. | UN | وقد ألغى هذا القانون العقوبة المفروضة على البغاء الطوعي الذي تجري ممارسته بصورة شخصية، وألغى بيوت الدعارة المرخصة التي كانت خاضعة آنذاك لسيطرة الدولة. |
Veuillez également fournir des informations sur les autres moyens de subsistance dont disposent les familles pour assurer leur survie ainsi que sur l'assistance qui leur est fournie, en particulier celle dont bénéficient les ménages dirigés par une femme, dans les zones sous le contrôle de l'État partie. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن نوع مصادر الرزق البديلة لبقاء الأسر وتقديم المساعدة، ولا سيما للأسر التي تعولها نساء، في الأراضي الخاضعة لسيطرة الدولة الطرف. |
Ce pouvoir n'est pas sous le contrôle de l'État partie qui ne peut de ce fait ni influer sur le comportement d'un fonctionnaire judiciaire quel qu'il soit, ni prendre des engagements ou donner des assurances au nom du pouvoir judiciaire en ce qui concerne un tel comportement. | UN | فالسلطة القضائية لا تخضع لسيطرة الدولة ومن ثم لا تستطيع الدولة التأثير في سلوك أي موظف قضائي ولا تقديم أي تعهد أو ضمانات نيابة عن القضاء بشأن سلوكه. |
Toutefois, il a été suggéré d'examiner, au titre de la notion d'expulsion, le refus d'entrée opposé à un étranger qui regagne son pays de résidence dans lequel il a des attaches économiques et sociales, ou à un immigrant à bord d'un navire ou d'un aéronef sous le contrôle de l'État expulsant. | UN | غير أنه اقترح أيضا النظر في إطار مفهوم الطرد في رفض دخول الأجنبي العائد إلى بلد إقامته والذي أقام فيه علاقات اجتماعية واقتصادية مستقرة، أو لمهاجر على متن سفينة أو طائرة خاضعة لسيطرة الدولة الطاردة. |
Ce projet vise à améliorer sensiblement le contrôle de l'État sur toute la gamme des opérations liées à l'acquisition, à l'enregistrement, à la possession, à l'emploi, à la circulation et au transport des articles en question et à définir les responsabilités de chacune des entités compétentes. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى تحسين مدى مراقبة الحكومة لكافة العمليات الضرورية لاحتياز المواد المذكورة أعلاه وتسجيلها وامتلاكها واستخدامها وتداولها ونقلها، ويحدد مسؤوليات كل كيان من الكيانات ذات الصلة. |
1. Total de l'ensemble des armes à sousmunitions et des sousmunitions explosives stockées sous la juridiction et le contrôle de l'État partie | UN | 1- مجموع كل الذخائر العنقودية والذخائر الصغيرة المتفجرة المخزنة المشمولة بولاية الدولة الطرف والخاضعة لسيطرتها |
En Grèce, les entreprises publiques sont constituées en sociétés anonymes, sous le contrôle de l'État. | UN | وتعمل الشركات التابعة للقطاع العام في اليونان كشركات مغفلة الأسماء وتخضع لإشراف الدولة. |
Dans certains cas, les autorités nationales ont limité le nombre de fabricants agréés de façon à renforcer le contrôle de l'État sur la production. | UN | وفي بعض الحالات، حدَّت السلطات الحكومية من عدد منتجي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المأذون لهم، بغية تعزيز رقابة الحكومة على تلك الأسلحة. |
Les personnes et les institutions ont le droit de créer des hôpitaux, des cliniques ou des centres de soins privés sous le contrôle de l'État et conformément à la loi. | UN | (ب) يجوز للإفراد والهيئات إنشاء مستشفيات أو مستوصفات أو دور علاج بإشراف من الدولة ووفقاً للقانون؛ |
L'établissement de directives pour le contrôle de l'État du port au titre de la Convention internationale pour le contrôle et la gestion des eaux de ballast et sédiments des navires est prévu en 2008 (FSI 14/19, par. 9.1 à 9.7). | UN | ويخطط لوضع مبادئ توجيهية لرقابة دولة الميناء، بحلول سنة 2008، وذلك بموجب الاتفاقية الدولية بشأن مراقبة وتصريف مياه صابورة السفن ورواسبها (FSI 14/19، الفقرات 9-1 - 9-7). |
Pour que le respect des droits des citoyens et de la légalité des décisions adoptées soit assuré, les autorités des comtés et des communes sont placées sous la surveillance et le contrôle de l'État. | UN | 123- ومن أجل ضمان حقوق المواطنين وشرعية القرارات المعتمدة، تخضع سلطات المقاطعات والبلديات لإشراف الدولة ورقابتها. |
L'éducation et l'instruction religieuses et morales sont dispensées sous la supervision et le contrôle de l'État. | UN | وتمارس التربية والتعليم في مجال الدين والأخلاق تحت إشراف الدولة ومراقبتها. |