17. le contrat avec le fournisseur s'étant terminé plus tôt que la date prévue, le 15 novembre 1993, des économies ont été réalisées. | UN | ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
le contrat avec la FTCI a dû être prolongé deux fois. | UN | ولذلك تعين تمديد العقد مع شركة التعهدات الاستئمانية الدولية مرتين. |
Le tribunal a jugé que le vendeur n'était pas en droit de recevoir des intérêts sur un prêt bancaire que l'acheteur n'avait pas prévu lorsqu'il avait conclu le contrat avec le vendeur. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع. |
L'enquête est en cours et le contrat avec la société concernée n'a pas été reconduit. | UN | المسألة قيد التحقيق، ولم يجدد العقد المبرم مع الشركة المعنية. |
97. Outre le contrat avec American Express au Siège, des contrats similaires ont été conclus avec des agences de voyages dans presque tous les lieux d'affectation de l'ONU. | UN | ٩٧ - وباﻹضافة إلى العقد المبرم مع شركة أميركان اكسبرس في المقر، فإن جميع مراكز عمل اﻷمم المتحدة تقريبا أبرمت عقودا مماثلة مع وكالات للسفر. |
En mars 1997 on a appris, par exemple, l’existence de Sandline International, dont le contrat avec le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée provoqua un grand scandale. | UN | ففي آذار/ مارس ١٩٩٧، عُلم على سبيل المثال بوجود شركة Sandline International التي أحدث العقد الذي أبرمته مع حكومة بابوا غينيا الجديدة فضيحة كبيرة. |
Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
Le demandeur avait négocié le contrat avec le représentant exclusif du défendeur. | UN | وتفاوض المدعي على العقد مع الوكيل الحصري للمدعى عليه. |
le contrat avec la Fédération de Russie a été établi mais des problèmes de calendrier ont retardé sa signature. | UN | وأُعد العقد مع الاتحاد الروسي، بيد أنه لم يُوقع بعد بسبب صعوبات في تحديد الجدول الزمني. |
Le Tribunal de première instance avait rejeté la réclamation pour le motif que ce n'était pas le demandeur lui-même mais sa société, qu'il représentait, qui avait conclu le contrat avec le défendeur. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية الدعوى بحجة أن الذي أبرم العقد مع المدعى عليه ليس هو المستأنف نفسه، بل شركته التي يمثلها. |
Il paraissait ressortir des faits de la cause que l'appelant avait conclu le contrat avec l'acheteur au nom de sa société. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
20,000, qu'il la boucle le temps que Jason finalise le contrat avec Dallas. | Open Subtitles | 20الف , جعله هادئ حتى ندع جيسون يقوم بإنهاء امر العقد مع دالاس. |
le contrat avec l'entreprise exigeait que le tireur quitte le continent, alors je l'ai fait. | Open Subtitles | العقد مع الشركة كان يفرض مغادرة الرامي للقارة، لذلك تركت القارة. |
Quand on a signé le contrat avec Katy, ça faisait quelques années qu'elle attendait. | Open Subtitles | عندما وقعنا العقد مع كاتي كان بضع سنوات تتوقع. |
Elle affirme aussi avoir conservé à son siège social, jusqu'en août 1991, un coordinateur de projet en vue de finaliser le contrat avec l'employeur. | UN | وتشير أيضاً إلى أنها احتفظت بمنسق للمشروع بمكتبها الرئيسي حتى آب/أغسطس 1991 بغية إتمام العقد مع صاحب العمل. |
Il est prévu de signer le contrat avec la JOGMEC à Tokyo le 27 janvier. | UN | ومن المقرر أن يوقَّع العقد المبرم مع شركة اليابان الوطنية للنفط والغاز والمعادن في طوكيو يوم 27 كانون الثاني/يناير. |
le contrat avec la COMRA devrait, quant à lui, être signé d'ici à la vingtième session de l'Autorité, qui se tiendra au mois de juillet. | UN | ويُنتَظَر أن يوقَّع العقد المبرم مع الرابطة الصينية للبحث والتطوير قبل انعقاد الدورة العشرين للسلطة في تموز/يوليه 2014. |
le contrat avec African Minerals Limited concerne l'exploitation d'un gisement qui renfermerait environ 10,5 milliards de tonnes de minerai. | UN | ويقدر أن يشمل العقد المبرم مع شركة African Minerals Limited رواسب ركاز حديد تبلغ 10.5 بليون طن. |
Le surcoût de la réentrée du SLK2 aurait donc été encouru même si le contrat avec Challenger n'avait pas été interrompu, et ces dépenses ne constituent pas des pertes directes; | UN | ومن ثم، فإن التكاليف الإضافية لاستئناف أعمال حفر البئر الثاني كان سيتم تكبدها حتى في حال عدم إنهاء العقد المبرم مع تشالنجر، وبالتالي، فإن هذه التكاليف لم تكن خسائر مباشرة. |
En mars 1997 on a appris, par exemple, l’existence de Sandline International, dont le contrat avec le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée provoqua un grand scandale. | UN | ففي آذار/ مارس ١٩٩٧، عُلم على سبيل المثال، بوجود Sandline International، التي أحدث العقد الذي أبرمته مع حكومة بابوا غينيا الجديدة فضيحة كبيرة. |
En dépit de vastes protestations contre la proposition de privatisation de l'aéroport international Luis Muñoz Marín de Porto Rico, la Federal Aviation Administration a approuvé le contrat avec Aerostar Airport Holdings. | UN | وعلى الرغم من الاحتجاجات الواسعة ضد اقتراح خصخصة إدارة مطار لويس مونيوز مارين الدولي في بورتوريكو، وافقت إدارة الطيران الاتحادية على عقد مع الشركة القابضة لمطار أيروستار. |