Clause de résiliation pour inexécution ou pour remise tardive des comptes, dans le contrat passé avec l'agent comptable principal | UN | شرط إنهاء الخدمة لعدم الأداء أو التأخر في العقد المبرم مع أمين السجل المركزي |
Cela confirme pour le BSCI que le contrat passé entre l'ONUG et le consortium n'a pas donné lieu à la souplesse attendue. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
Singirok a ultérieurement accepté sa mise à pied, exigeant toutefois la constitution d’une commission d’enquête sur le contrat passé avec Sandline International, ce que le Gouvernement a accepté de faire le 26 mars 1997. | UN | وبعد ذلك قبل سينغيروك إقصاءه غير أنه طالب بتشكيل لجنة تحقيق في العقد المبرم مع الشركة. |
Toutefois, les modalités de paiement envisagées par la partie turque n'étant pas prévues dans le contrat passé entre l'OECP et la Turkish Petroleum Refineries Corp. (Tupras), le Comité a suggéré à la Turquie de modifier le contrat en conséquence ou de conclure un contrat de vente de pétrole iraquien distinct couvrant uniquement les redevances d'acheminement. | UN | ومع هذا، وحيث أن طريقة السداد المتوخاة من الجانب التركي غير واردة في العقد القائم بين مؤسسة تسويق النفط الحكومية " سومو " ومؤسسة تكرير النفط التركية )بتراس(، فإن اللجنة قد اقترحت على تركيا أن تعدل العقد وفقا لذلك أو أن تبرم عقدا مستقلا لبيع النفط العراقي من أجل تغطية رسوم النقل وحدها. |
le contrat passé avec Dar Adal. | Open Subtitles | الاتفاق الذي اشترطه (دار عدل) |
Depuis le 31 décembre 1995, ces activités ne sont plus comptabilisées, le contrat passé avec ce dernier ayant été annulé. | UN | وفي ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، توقف قيد هذه اﻷنشطة عندما ألغي العقد المبرم مع مقدم الخدمات. |
Les lois et règlements et les mesures administratives devraient être en vigueur aussi longtemps que le contrat passé avec l'Autorité est applicable. | UN | وينبغي أن تكون هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية نافذة طوال الفترة التي يسري فيها العقد المبرم مع السلطة. |
le contrat passé entre le Haut Commissariat et Jugosped stipulait qu’un montant de 35 dollars par camion serait facturé au HCR pour le dédouanement et l'inspection des camions transportant des marchandises agricoles en provenance d'autres pays. | UN | ونص العقد المبرم بين المفوضية ويوغوسبد على تقاضي مبلغ ٣٥ دولارا لكل شاحنة من المفوضية مقابل اﻹفراج الجمركي والفحص الزراعي للشاحنات القادمة من بلدان أخرى. |
Le Comité des commissaires aux comptes note avec satisfaction que, sur sa recommandation, le contrat passé avec l'Actuaire-conseil stipulera désormais que la Caisse demeure propriétaire des données utilisées pour l'évaluation actuarielle. | UN | 72 - ويسر الصندوق أن يشير إلى أن العقد المبرم مع الخبير الاكتواري الاستشاري أصبح ينص، بناء على توصيته، على ملكية الصندوق للبيانات المستخدمة في إجراء التقييم الاكتواري. |
248. Le Comité a examiné le contrat passé avec Technip et les documents connexes. | UN | 248- واستعرض الفريق العقد المبرم مع تكنيب والوثائق ذات الصلة. |
Le Sénat de la Nouvelle Grenade a finalement décidé de classer le contrat passé avec Gowen, comme l'indiquent les annotations portées dans les archives du Congrès colombien. | UN | وفي الختام، أمر مجلس شيوخ غرانادا الجديدة بحفظ العقد المبرم مع السيد غوين، وفق الشروح الواردة في سجل الكونغرس الكولومبي. |
Les lois, règlements et mesures administratives en question doivent être en vigueur aussi longtemps que le contrat passé avec l'Autorité est en vigueur. | UN | وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية سارية المفعول في كل الأوقات التي يظل فيها العقد المبرم مع السلطة ساري المفعول. |
Les lois, règlements et mesures administratives en question doivent être en vigueur aussi longtemps que le contrat passé avec l'Autorité est en vigueur. | UN | وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية سارية المفعول في كل الأوقات التي يظل فيها العقد المبرم مع السلطة ساري المفعول. |
92. Le Comité a noté que, depuis le 1er janvier 1989, le contrat passé avec les assureurs comportait une clause de commission sur les profits. | UN | ٩٢ - لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩. |
92. Le Comité a noté que, depuis le 1er janvier 1989, le contrat passé avec les assureurs comportait une clause de commission sur les profits. | UN | ٢٩- لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٩٨٩١. |
Ainsi que l’a recommandé le Comité des commissaires aux comptes, et comme suite à la demande de l’Assemblée générale, le contrat passé avec le maître d’oeuvre a été révisé. | UN | ١٠ - وحسبما أوصى مجلس مراجعي الحسابات وطلبت الجمعية العامة، نُقح العقد المبرم مع المتعاقد الرئيسي. وأجريت المفاوضات في غضون النصف اﻷول من عام ١٩٩٨. |
Le Comité a estimé que le contrat passé avec le cabinet de conseil, ayant porté exclusivement sur la prestation de services fournis par un retraité des Nations Unies, avait servi à tourner le règlement qui régit le paiement de rémunérations à des retraités. | UN | وأوضح المجلس أنه نظرا إلى أن العقد المبرم مع الشركة الاستشارية استهدف على وجه الحصر تقديم خدمات موظف اﻷمم المتحدة المتقاعد كخبير استشاري في مجال وسائط اﻹعلام للموئل الثاني، فقد استخدم العقد كوسيلة للتحايل على قواعد اﻷمم المتحدة المتعلقة بدفع اﻷجور للمتقاعدين. |
IS3.51 Les dépenses prévues (72 800 dollars) comprennent la commission de gestion prévue dans le contrat passé avec l'agence de placement (67 200 dollars), de modiques frais de publicité et de promotion (3 100 dollars) et les services informatiques de maintenance logicien (2 500 dollars). | UN | ب إ ٣ - ١٥ الاحتياجات البالغة ٨٠٠ ٧٢ دولار تتكفل باﻷتعاب اﻹدارية المدفوعة الى وكالة التوظيف بما يتفق مع أحكام العقد القائم )٢٠٠ ٦٧ دولار( وبمبلغ صغير لﻹعلان والترويج )١٠٠ ٣ دولار( وخدمات تجهيز البيانات )٥٠٠ ٢ دولار( لتغطية تكاليف صيانة البرامجيات. |
IS3.51 Les dépenses prévues (72 800 dollars) comprennent la commission de gestion prévue dans le contrat passé avec l'agence de placement (67 200 dollars), de modiques frais de publicité et de promotion (3 100 dollars) et les services informatiques de maintenance logicien (2 500 dollars). | UN | ب إ ٣-١٥ الاحتياجات البالغة ٨٠٠ ٧٢ دولار تتكفل باﻷتعاب اﻹدارية المدفوعة الى وكالة التوظيف بما يتفق مع أحكام العقد القائم )٢٠٠ ٦٧ دولار( وبمبلغ صغير لﻹعلان والترويج )١٠٠ ٣ دولار( وخدمات تجهيز البيانات )٥٠٠ ٢ دولار( لتغطية تكاليف صيانة البرامجيات. |
le contrat passé avec Dar Adal. | Open Subtitles | الاتفاق الذي اشترطه (دار عدل) |