Le Gouvernement géorgien faisait tout son possible pour régler ses problèmes, mais n'était pas en mesure pour le moment de verser le montant minimum qui lui éviterait de tomber sous le coup de l'Article 19. | UN | وتتخذ الحكومة حاليا كل التدابير الضرورية لتسوية مشاكلها المعلَّقة، ولكنها لا تستطيع في الوقت الحاضر تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19. |
Enfin, il a le plaisir d'annoncer que la Dominique et le Tchad ont tout récemment versé les sommes nécessaires pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 de la Charte. | UN | وأخيراً، قال إن من دواعي سروره أن يعلن أن تشاد ودومينيكا قد دفعتا للمنظمة خلال الأيام القليلة الماضية مبالغ كافية لتفادي تطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Notification annuelle aux États Membres qui risquent de tomber sous le coup de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies | UN | إخطار سنوي للدول الأعضاء المعرضة لأن تقع تحت طائلة المادة 19 الخزانة |
La recommandation tendant à ce que les Comores ne tombent pas sous le coup de l'Article 19 de la Charte n'a suscité aucune objection. | UN | ولم يعرب عن أي اعتراض للتوصية التي تهدف إلى منع جزر القمر من الوقوع تحت طائلة المادة ٩١ من الميثاق. |
En raison de la gravité des blessures, la Cour avait estimé que l'affaire tombait sous le coup de l'Article 3 de la Convention. | UN | وكان الضرب مبرحا بدرجة تدرجه في نطاق المادة 3. |
:: Notification annuelle aux États Membres qui risquent de tomber sous le coup de l'Article 19. | UN | :: إرسال إخطارات سنوية إلى الدول الأعضاء التي يمكن أن تطبق عليها المادة 19. |
Selon cette décision, le livre avait été publié en vue d'un débat politique et ne contenait pas de déclarations précises qui auraient pu tomber sous le coup de l'Article 266 b) du Code pénal. | UN | وأشار القرار إلى أن الكتاب نُشر لغرض مناقشة سياسية ولم يتضمن تصريحات محددة تقع تحت طائلة أحكام المادة 266(ب) من القانون الجنائي. |
Le Comité a conclu que c’était pour des raisons indépendantes de sa volonté que le Honduras n’avait pas versé le montant nécessaire pour ne pas tomber sous le coup de l’Article 19. | UN | ٥٦ - وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم دفع هندوراس للمبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ إنما يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
Le Gouvernement géorgien faisait tout son possible pour régler ses problèmes, mais n'était pas en mesure pour le moment de verser le montant minimum qui lui éviterait de tomber sous le coup de l'Article 19. | UN | وتتخذ الحكومة حاليا كل التدابير الضرورية لتسوية مشاكلها المعلَّقة، ولكنها لا تستطيع في الوقت الحاضر تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19. |
Le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 était imputable à des circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | 101 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم سداد جزر القمر الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Burundi continuerait à faire face à ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies et envisagerait la possibilité d'établir un calendrier pour ses versements futurs, mais n'était pas en mesure de verser le montant minimum qui lui éviterait de tomber sous le coup de l'Article 19, et demandait donc qu'il soit dérogé jusqu'à la session suivante de l'Assemblée générale à l'application de cet article. | UN | وسوف تواصل بوروندي السعي إلى تسديد التزاماتها المالية نحو الأمم المتحدة وهي مستعدة للنظر في إمكانية وضع جدول للمدفوعات المقبلة. بيد أنها غير قادرة حاليا على تسديد الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19، وتطلب استثناء لغاية الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Cette décision du Comité a suscité les réserves de certains membres estimant que si les Comores n'avaient pas versé les montants voulus pour ne pas tomber sous le coup de l'Article 19, c'était en raison de circonstances échappant à leur contrôle. 3. Géorgie | UN | 36 - وأعرب بعض الأعضاء عن تحفظاتهم بشأن ما قررته اللجنة، وأبدوا رأيا مفاده أن عدم قيام جزر القمر بتسديد المدفوعات الضرورية لتجنب تطبيق المادة 19 يرجع إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Le Comité a pris acte des problèmes politiques et économiques persistants auxquels le pays devait faire face et convenu que le non-paiement par la Bosnie-Herzégovine du montant intégral nécessaire pour lui éviter de tomber sous le coup de l’Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ١٩ - ولاحظت اللجنة أن هناك مشاكل سياسية واقتصادية لا تزال تواجه البلد ووافقت على أن عدم تسديد البوسنة والهرسك للمبلغ الكامل اللازمة لتجنب تطبيق المادة ٩١ يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
Actuellement, 16 États Membres tombent sous le coup de l'Article 19 mais ils étaient 52 en début d'année et beaucoup d'autres paient le strict minimum pour pouvoir y échapper. | UN | وثمة حاليا 16 دولة عضوا تقع تحت طائلة المادة 19 وقد كان عددها 52 دولة في بداية السنة وهناك العديد من الدول التي تدفع الحد الأدنى اللازم لتجنب العواقب. |
Le Comité a rappelé que les États Membres qui risquaient de tomber sous le coup de l’Article 19 au cours de l’année à venir en étaient informés par le Secrétariat avant la fin de l’année et que sa session ordinaire se tenait normalement au mois de juin. | UN | ٦٥ - وأشارت اللجنة إلى أن اﻷمانة العامة ستنبه قبل نهاية هذا العام الدول اﻷعضاء المعرضة للوقوع تحت طائلة المادة ٩١ في السنة القادمة وإلى أن الدورة العادية للجنة تعقد عادة في حزيران/يونيه. |
Fin novembre ou début décembre, le Secrétariat avertit les États Membres qui risquent de tomber sous le coup de l'Article 19 au cours de l'année suivante et, l'année en question, communique au Président de l'Assemblée, avant la première séance, la liste officielle de ceux auxquels s'appliquent effectivement l'Article. | UN | وفي أواخر تشرين الثاني/نوفمبر أو أوائل كانون الأول/ ديسمبر، تقوم الأمانة العامة بتنبيه الدول التي تواجه خطر الوقوع تحت طائلة المادة ١٩ في السنة التالية؛ وقبل الاجتماع الأول للجمعية العامة في السنة الجديدة، يقوم الأمين العام رسميا بإخطار رئيس الجمعية العامة بالدول الأعضاء التي تنطبق عليها المادة ١٩. |
En conséquence, le Comité ne partage pas l'opinion de l'État partie selon laquelle les propos en question ne tombent pas sous le coup de l'Article 266 b) du Code pénal. | UN | ولذلك، لا تشاطر اللجنة رأي الدولة الطرف المتعلق بعدم دخول العبارات المعنية في نطاق المادة 266 باء من القانون الجنائي. |
Les accords de licence ne relevant pas de l'exercice de ces droits tombent sous le coup de l'Article 3, qui interdit les monopoles privés et les entraves abusives à la liberté du commerce. | UN | أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة. |
Les accords de licence ne relevant pas de l'exercice de ces droits tombent sous le coup de l'Article 3, qui interdit les monopoles privés et les entraves abusives à la liberté du commerce. | UN | أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة. |
En conséquence, il soutient que l'infraction instituée par l'article 139 est une nouvelle infraction différente de celle qui tombait sous le coup de l'Article 114. | UN | ولذلك فإنه يرى أن الجريمة التي نصت عليها المادة 139 إنما هـي جريمة جديدة وليست نفس الجريمة التي كانت تخصع سابقا للعقوبة بموجب المادة 114. |
Cela étant, l'ANASE est sensible à la situation des États Membres que des difficultés économiques passagères font tomber ou risquent de faire tomber sous le coup de l'Article 19. | UN | وتشعر الدول اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بتعاطف مع محنة الدول اﻷعضاء التي تعاني من صعوبات اقتصادية مؤقتة، والتي يحتمل أن ينطبق عليها المادة ١٩. |
Le directeur de la Police de Copenhague a clos l'enquête au sujet du livre parce que l'ouvrage avait été publié en vue de susciter un débat politique et ne contenait aucune déclaration précise qui aurait pu tomber sous le coup de l'Article 266 b) du Code pénal. | UN | وقد أذِن مدير شرطة كوبنهاغن بوقف التحقيق فيما يتعلق بالكتاب بحجة أنه نُشر لغرض إثارة مناقشة سياسية، وأنه لم يتضمن تصريحات محددة يمكن أن تقع تحت طائلة أحكام المادة 266(ب) من القانون الجنائي. |