Après 50 ans, nous pouvons affirmer que, grâce à l'Organisation des Nations Unies, le cours de l'histoire de notre humanité a profondément changé. | UN | وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية. |
Nous devons tous prendre des décisions qui influent sur le cours de notre vie. | Open Subtitles | علينا جميعاً أن نتخذ قرارات و التي تؤثر على مسار حياتنا. |
Elle doit avoir la volonté de réorienter le cours de l'histoire dans le sens de nos espoirs. | UN | بل عليه أن يبدي اﻹرادة على إعادة توجيه مسار التاريخ صوب توقعاتنا. |
En coopération avec la communauté internationale, l'Afrique est en mesure de modifier le cours de son évolution. | UN | ويمكن لأفريقيا، بالتعاون مع المجتمع الدولي، أن تغيِّر مجرى تطورها. |
Si elle en a la volonté politique, la Conférence du désarmement peut recouvrer son autorité d'antan et obtenir des résultats concrets susceptibles d'infléchir le cours de l'histoire. | UN | وبالإرادة السياسية يمكن لهذا المؤتمر أن يستعيد حلته السابقة ويحقق فوائد ملموسة يمكنها تشكيل مجرى التاريخ. |
Aux yeux du Rapporteur spécial, le Conseil du commandement de la révolution s'immisce dans le cours de la justice en promulguant des décrets qui ont force de loi. | UN | اما إذا كان المقرر الخاص يقصد إصدار مجلس قيادة الثورة لقرارات لها قوة القانون تدخلا في سير العدالة. |
Les Ministres suivront de près le cours de ces négociations et les actions des parties sur le terrain. | UN | وسيتابع الوزراء بدقة مسار هذه المفاوضات وما يقوم به اﻷطراف من أعمال في الميدان. |
De nombreux dirigeants ont changé l'avenir de leurs pays grâce à leur vision, leur engagement et leur détermination, mais peu de dirigeants ont changé le cours de l'histoire. | UN | لقد غير زعماء كثيرون مستقبل بلدانهم برؤيتهم والتزامهم وتصميمهم، لكن زعماء قليلين أثروا في مسار التاريخ. |
Les membres non permanents peuvent aider à définir le cours de cette mutation du Conseil. | UN | وثمّة فرصة لأن يساعد الأعضاء غير الدائمين في رسم مسار التغيير في المجلس. |
C'est la participation de ces groupes qui pourra déterminer le cours de l'épidémie. | UN | وإشراك هذه الفئات هو عامل يمكن أن يحدد أيضا مسار الوباء. |
Notre mission consiste à changer le cours de l'histoire au moment où nous entrons dans le nouveau millénaire. | UN | إن مهمتنا هي تغيير مسار التاريخ مع دخولنا الألفية الجديدة. |
L'inefficacité, le manque de ressources et la peur des représailles figuraient parmi les facteurs additionnels entravant le cours de la justice. | UN | وأشارت إلى عدم الفعالية، وانعدام الموارد والخوف من التهديدات باتخاذ تدابير انتقامية، كعوامل إضافية تعوق مسار العدالة. |
C'est donc dès maintenant que nous devons mettre en oeuvre l'engagement que nous avons pris de changer le cours de notre histoire commune. | UN | وعليه، لا بد لنا أن ننفذ هنا والآن، ذلك الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا بتغيير مسار تاريخنا المشترك. |
A Hong-kong, des services gratuit sont fournis avant et après l'accouchement pour préserver le cours de la grossesse et assurer le bien-être physique et psychologique des femmes enceintes. | UN | تقدم خدمات ما قبل الولادة وما بعدها مجاناً في هونغ كونغ لتأمين مسار الحمل وضمان رفاه الحوامل البدني والنفسي. |
La mobilité des personnes non infectées peut également influer sur le cours de l'épidémie, surtout l'exode du personnel sanitaire. | UN | وقد تؤثر حركة الأشخاص غير المصابين أيضا على مسار الوباء، لا سيما فيما يتعلق بنزوح الموظفين في قطاع الصحة. |
Les bouleversements observés ces dernières années ont considérablement influencé le cours de la vie internationale. | UN | إن التغيرات البعيدة المدى التي حدثت في اﻷعوام اﻷخيرة أثرت تأثيرا كبيرا على مجرى الحياة الدولية. |
Nous savons tous également qu'on continue à se servir du privilège du veto de façon indirecte, en menaçant, par exemple, d'y avoir recours afin de changer le cours de certaines résolutions. | UN | كما نعلم جميعا أن حق النقض لا يزال يستخدم بأسلوب غير مباشر بمعنى التهديد باستخدامه بهدف تغيير مجرى بعض القرارات. |
L'accompagnement qu'offrent les divers services décrits ci-dessus aux victimes tend à permettre à ces dernières de surmonter l'acte subi et de reprendre le cours de leur vie. | UN | والغرض من الدعم الذي تقدمه الأقسام المختلفة الموصوفة أعلاه إلى الضحايا هو تمكين هؤلاء الضحايا من التغلب على آثار الأفعال التي تعرضوا لها واستعادة مجرى حياتهم. |
En matière d'extradition, il n'a en effet jamais été admis qu'un État s'immisce dans le cours de procédures juridictionnelles se déroulant dans des pays tiers. | UN | وفي ما يتعلق بالتسليم، لم يكن مقبولا أبدا أن تتدخل دولة ما في سير الإجراءات القضائية الجارية في دولة أخرى. |
Il s'agissait notamment des taux de change corrigés des prix (TCCP) fournis par la Division de statistique. Celle-ci a mis au point la méthode des TCCP pour ajuster les cours par rapport au dollar des monnaies de pays connaissant une forte inflation et de grandes variations des prix intérieurs, qui perturbent gravement le cours de leur monnaie. | UN | وهذه البدائل شملت أسعار صرف معدلة حسب الأسعار قدمتها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة التي طورت المنهجية المستخدمة في هذا الشأن كوسيلة لتعديل أسعار التحويل إلى دولار الولايات المتحدة بالنسبة إلى البلدان التي تعاني من تضخم حاد وتغييرات مفرطة في الأسعار المحلية مما يفضي إلى تباين واسع في حركة العملة المحلية. |
À noter que, pour la plupart, les candidats qui suivent le cours de préparation le font jusqu'au bout. | UN | ويلاحَظ أن جميع المتدربين الذين يلتحقون بهذه الدورة يقومون بإكمالها في معظم الأحوال. |
Le Directeur général peut lever l'immunité de juridiction accordée aux membres de l'équipe d'inspection lorsque, à son avis, cette immunité entraverait le cours de la justice et qu'elle peut être levée sans nuire à l'application des dispositions du présent Traité. | UN | " ٧١ - يجوز للمدير العام أن يرفع الحصانة القضائية عن أعضاء فريق التفتيش في الحالات التي يرى فيها المدير العام أن الحصانة سوف تعرقل سير العدالة وانه يمكن رفعها دون الاخلال بتنفيذ أحكام المعاهدة. |
Les questions relatives aux logiciels libres sont aussi abordées dans le cours de formation sur les grands problèmes économiques internationaux. | UN | كما تم تناول مسائل البرمجيات المتاحة والمفتوحة المصدر في الدورة التدريبية المتعلقة بأهم القضايا الاقتصادية الدولية. |
Je lui ai donné un mot pendant le cours de français. | Open Subtitles | أرسلت لها ورقة في حصة اللغة الفرنسية |
Au moment où le présent rapport a été rédigé, environ 200 officiers supérieurs de différentes régions militaires des forces armées royales cambodgiennes (FARC) avaient suivi le cours de formation PAM. | UN | ولدى إعداد هذا التقرير، استكمل نحو ٠٠٢ من كبار الضباط من مختلف المناطق العسكرية للقوات المسلحة الملكية الكمبودية تدريبهم بموجب برنامج المساعدة العسكرية. |
le cours de formation préparatoire dure cinq semaines, avant le déploiement dans la zone de la mission, et il est obligatoire pour les policiers qui ont terminé le cours de sélection. | UN | أما دورة التدريب لمرحلة اﻹعداد فتغطي فترة خمسة أسابيع قبل الوزع في منطقة البعثة، وهي إلزامية للضباط الذين أكملوا بنجاح دورة التدريب لمرحلة الاختيار. |