Il a été dit que l'avis pourrait comporter un champ pour une personne procédant à l'inscription autre que le créancier garanti ou son représentant. | UN | وقيل إنَّ الإشعار يمكن أن يشتمل على حقل لصاحب تسجيل غير الدائن المضمون أو ممثله. |
La personne procédant à l'inscription peut être le créancier garanti ou toute personne agissant en son nom. | UN | وقد يكون صاحب التسجيل هو الدائن المضمون أو أيّ شخص يتصرف نيابة عنه. |
Dans d'autres cas, les biens grevés peuvent être en la possession d'un tiers qui agit pour le créancier garanti ou sous ses ordres. | UN | وفي مناسبات أخرى، قد تكون الموجودات المرهونة في حيازة طرف ثالث يتصرّف نيابة عن الدائن المضمون أو بتوجيهه. |
Cette approche, moins formelle, se justifie par le fait qu'il est souvent plus souple, plus rapide et moins coûteux de laisser le créancier garanti ou un tiers de confiance prendre possession des biens et en disposer que de laisser les autorités publiques prendre en main la procédure. | UN | ومبرر اتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
Conformément à l'objectif général, qui est de bénéficier d'une souplesse maximale pour obtenir la valeur la plus élevée possible lors de la réalisation des biens grevés, le présent Guide recommande que le créancier garanti ou le constituant puisse proposer à l'autre que les biens soient attribués à titre d'exécution de l'obligation garantie (voir A/CN.9/631, recommandations 148 et 151). | UN | وتماشيا مع الهدف العام المتمثل في تعظيم المرونة من أجل الحصول عند الإنفاذ على أكبر قيمة ممكنة للموجودات المرهونة، يوصي هذا الدليل بأن يجوز للدائن المضمون أو للمانح أن يقترح على الآخر أخذ هذه الموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون (انظر التوصيتين 14٨ و1٥1 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Cette approche, moins formelle, se justifie par le fait qu'il est souvent plus souple, plus rapide et moins coûteux de laisser le créancier garanti ou un tiers de confiance prendre le contrôle des biens et en disposer que de laisser les autorités publiques prendre en main la procédure. | UN | والمسوِّغ لاتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرّف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
46. En réponse à une question, il a été noté qu'en cas d'insolvabilité du propriétaire de la marque, le créancier garanti ou le représentant de l'insolvabilité devait pouvoir prendre des mesures pour maintenir la marque, lorsque cela était nécessaire. | UN | 46- لوحظ، ردّا على سؤال، أنه ينبغي، في حالة إعسار مالك العلامة، أن يكون بوسع الدائن المضمون أو ممثل الإعسار اتخاذ ما يلزم من خطوات للحفاظ على العلامة عند الاقتضاء. |
" X. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne prive pas d'effet un avis inscrit à condition qu'elle n'ait pas gravement induit en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
L'une d'entre elles était que la recommandation X devrait être rédigée de manière positive pour indiquer qu'un avis contenant une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne serait pas privé d'effet sauf s'il induit gravement en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | وكان من تلك الاقتراحات إعادة صياغة التوصية خاء بطريقة إيجابية كيما تنص على أن الإشعار الذي يتضمن بيانات مغلوطة بشأن وسيلة تعريف هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يفقد نفاذه ما لم يكن من شأنه أن يؤدي إلى تضليل الباحث الحصيف تضليلا خطيرا. |
" X. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne prive pas d'effet un avis inscrit à condition qu'elle n'ait pas gravement induit en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
L'une d'entre elles était que la recommandation X devrait être rédigée de manière positive pour indiquer qu'un avis contenant une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne serait pas privé d'effet sauf s'il induit gravement en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | وكان من تلك الاقتراحات إعادة صياغة التوصية خاء بطريقة إيجابية كيما تنص على أن الإشعار الذي يتضمن بيانات مغلوطة بشأن وسيلة تعريف هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يفقد نفاذه ما لم يكن من شأنه أن يؤدي إلى تضليل الباحث الحصيف تضليلا خطيرا. |
a) le créancier garanti ou le constituant en possession des biens grevés a l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver ces biens; | UN | (أ) يجب على الدائن المضمون أو المانح الذي في حوزته الموجودات المرهونة أن يتخذ أي إجراءات ضرورية للحفاظ على الموجودات المرهونة؛ |
" X. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne prive pas d'effet un avis inscrit à condition qu'elle n'ait pas gravement induit en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
Dans la plupart des États, un avis enregistré peut être annulé par le créancier garanti ou par le constituant et il peut être modifié par le créancier garanti ou cherché à être modifié par le constituant via des procédures judiciaires ou administratives sommaires (voir A/CN.9/631, recommandations 70 et 71). | UN | 46 - يجوز في معظم الدول أن يلغي الدائن المضمون أو المانح أي إشعار مسجل، وأن يعدّل الدائن المضمون ذلك الإشعار، أو يسعى المانح إلى تعديله من خلال إجراءات قضائية أو إدارية موجزة (انظر A/CN.9/631، التوصيتين 70 و 71). |
a) L'élément identifiant le constituant, conformément aux règles énoncées dans les recommandations 59 à 61, et le créancier garanti ou son représentant, ainsi que leur adresse; | UN | (أ) وسيلة تحديد هوية المانح، التي تفي بالمعيار المنصوص عليه في التوصيات من 59 إلى 61، وهوية الدائن المضمون أو ممثله، وعنوان كلّ منهما؛ |
a) L'élément identifiant le constituant, conformément aux règles énoncées dans les recommandations 58 à 60, et le créancier garanti ou son représentant, ainsi que leur adresse; | UN | (أ) وسيلة تحديد هوية المانح، التي تفي بالمعيار المنصوص عليه في التوصيات من 58 إلى 60، وهوية الدائن المضمون أو ممثله، وعنوان كلّ منهما؛ |
Il s'ensuit que le législateur devra prendre une décision de principe sur le point de savoir si la loi devrait protéger le créancier garanti ou des tierces parties agissant de bonne foi. Les États de tradition romaniste tendront à privilégier les tierces parties, mais le législateur devra demeurer libre de sa décision. | UN | 3- وتبعا لذلك، سوف يواجه المشّرِعون قرارا سياساتيا مفاده ما إذا كان ينبغي للقانون أن يحمي الدائن المضمون أو الأطراف الثالثة التي تتصرف بحسن نية، وسوف تميل الدول التي تطبق نظم القانون المدني إلى إعطاء الأسبقية للأطراف الثالثة، ولكن ينبغي أن تُترك للمشرّعين حرية اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Mme Walsh (Canada) dit que la personne protégée par la recommandation 62 n'est pas le bénéficiaire initial du transfert qui aurait dû faire une recherche dans le registre mais plutôt le créancier garanti ou l'acheteur ayant traité ultérieurement avec lui. | UN | 31- السيدة والش (كندا) قالت إن الشخص المحمي بموجب التوصية 62 لا يكون المحال إليه الأوّل، الذي يبحث في السجل، ولكنه الدائن المضمون أو المشتري الذي يتعامل في ما بعد مع المحال إليه. |
Il a été dit qu'une telle approche faciliterait le processus d'inscription lorsque celle-ci était effectuée par un tiers autre que le créancier garanti ou son représentant (tel qu'un cabinet d'avocats ou un autre prestataire de services). | UN | وقيل إنَّ من شأن هذا النهج أن ييسّر عملية التسجيل في الحالات التي يقوم بالتسجيل فيها طرف ثالث غير الدائن المضمون أو ممثله (كمكتب محاماة أو مقدِّم خدمات آخر). |
Il a été dit que le terme " personne procédant à l'inscription " pouvait englober le créancier garanti ou son représentant (pouvant être identifié dans le champ approprié de l'avis) autre qu'un messager, employé ou prestataire de services, voir par. 20 d) et par. 40 ci-dessus, ainsi que par. 89 ci-dessous). | UN | وذُكر أنَّ عبارة " صاحب التسجيل " تشير إلى الشخص الذي يقوم بالتسجيل، ومن ثم يمكن أن تشمل الدائن المضمون أو ممثله (يمكن تحديد ذلك في الحقل المناسب في الإشعار)، وليس ناقل الإشعار أو موظفا أو مقدِّم خدمة (انظر الفقرة 20 (د) والفقرة 40 أعلاه، والفقرة 89 أدناه). |
Conformément à l'objectif général, qui est de bénéficier d'une souplesse maximale pour obtenir la valeur de réalisation la plus élevée possible, le Guide recommande que le créancier garanti ou le constituant puisse proposer à l'autre que les biens soient attribués à titre d'exécution de l'obligation garantie (voir les recommandations 153 et 156). | UN | وتماشيا مع الهدف العام المنشود في تعظيم المرونة من أجل الحصول عند الإنفاذ على أكبر قيمة ممكنة للموجودات المرهونة، يوصي هذا الدليل بأن يجوز للدائن المضمون أو للمانح أن يقترح على الآخر أخذ هذه الموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون (انظر التوصيتين 153 و156). |