ويكيبيديا

    "le crime a été commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتكاب الجريمة
        
    • ارتكبت الجريمة
        
    • ارتُكبت الجريمة
        
    • الجريمة قد ارتكبت
        
    • الجريمة قد ارتُكبت
        
    • وقعت الجريمة
        
    • ارتكبت فيه الجريمة
        
    • تقع الجريمة
        
    • الجريمة وتاريخ
        
    v) Le fait que le crime a été commis pour tout motif comportant une discrimination fondée sur l’une quelconque des considérations visées au paragraphe 3 de l’article 21 du Statut; UN ' ٥ ' ارتكاب الجريمة بدافع ينطوي على التمييز وفقا ﻷي من اﻷسس المشار إليها في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من النظام اﻷساسي؛
    Comment, quand et par qui le crime a été commis. UN معرفة كيفية ارتكاب الجريمة وتاريخ ارتكابها ومن ارتكبها.
    Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'identifier les auteurs de celui-ci. UN ونظرا للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة.
    Selon ce gouvernement, la priorité est généralement donnée à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    68. La demande de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis peut-elle avoir priorité sur une demande formulée par une juridiction criminelle internationale? UN ٦٨ - فهل يكون لطلب الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها أسبقية على الطلب الذي يتقدم به القضاء الجنائي الدولي؟
    Pour les autres crimes, il faudrait qu’elle ait le consentement de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis ou dont les intérêts ont été lésés par celui-ci. UN وفيما يتعلق بجرائم أخرى ، سيكون من الضروري الحصول على موافقة الدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها أو ضد مصالحها .
    ii) S'agissant d'un crime ajouté par amendement au Statut conformément au paragraphe 5 de l'article 121, la Cour n'exerce sa compétence que si l'amendement est entré en vigueur à l'égard à la fois de l'État dont l'auteur présumé du crime a la nationalité et de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN `2 ' فيما يتعلق بالجريمة التي تضاف بموجب التعديل الذي يدخل على النظام الأساسي عملا بالفقرة 5 من المادة 121، لا يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا إذا كان التعديل منطبقا على كل من الدولة التي يحمل الجاني المزعوم جنسيتها والدولة التي تكون الجريمة قد ارتكبت في إقليمها.
    Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'en identifier les auteurs. UN ونظراً للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة.
    L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. UN وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات على ارتكاب الجريمة.
    La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. UN وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة.
    Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'en identifier les auteurs. UN ونظراً للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة.
    L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. UN وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات من ارتكاب الجريمة.
    iv) Le fait que le crime a été commis avec une cruauté particulière ou qu’il y a eu plusieurs victimes; UN ' ٤ ' ارتكاب الجريمة بقسوة زائدة أو تعدد المجني عليهم؛
    L'acceptation de la compétence de la cour dans chaque affaire par les États les plus directement intéressés, à savoir l'État dont l'accusé est ressortissant et l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, est essentielle. UN وقال إن قبول اختصاص المحكمة في كل قضية من جانب الدول اﻷكثر اهتماما مباشرة، أي الدولة التي ينتمي إليها المتهم والدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها، أمر جوهري.
    Premièrement, l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis a un intérêt important à ce que les responsables du crime soient effectivement poursuivis et punis parce que le crime a été commis dans le ressort de sa juridiction territoriale. UN فأولاً للدولة التي ارتكبت الجريمة في اقليمها مصلحة قوية في محاكمة ومعاقبة اﻷفراد المسؤولين على نحو فعال ﻷن الجريمة وقعت في نطاق ولايتها الاقليمية.
    i) Sur le territoire duquel le crime a été commis ; UN ' 1` ارتكبت الجريمة على أراضيها؛ أو
    72. Un autre représentant a fait observer qu'une affaire pouvait intéresser plusieurs Etats : l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l'Etat dont l'accusé est le ressortissant et l'Etat qui a été ou dont les ressortissants ont été victimes du crime. UN ٧٢ - ولاحظ ممثل آخر أنه يمكن أن تهتم دول مختلفة بقضية ما: الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها، والدولة التي يكون المتهم من رعاياها والدولة التي وقعت، هي أو رعاياها، ضحية للجريمة.
    Ensuite, cette compétence pourra s’exercer si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou dont l’accusé a la nationalité, est partie au Statut. UN ثم إنه باﻹمكان ممارسة هذا الاختصاص إذا كانت الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو التي كان المتهم أحد رعاياها طرفا في النظام اﻷساسي.
    Le projet adopté en première lecture recommandait d'accorder une considération particulière à la demande de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقد أوصى مشروع المادة الذي اعتُمد في القراءة اﻷولى بأن يتم إيلاء اعتبار خاص للطلب الذي يقدم من الدولة التي ارتُكبت الجريمة في اقليمها.
    Si la Syrie tient à insister sur ce point c'est parce qu'en liant la compétence de la cour au consentement de l'État ou des États sur le territoire desquels le crime aura été commis, on risque de paralyser l'activité de la cour, notamment si le crime a été commis dans plusieurs États, ou si un État argue qu'un des actes constituant le crime a été commis sur son territoire, pour contester la compétence de la cour. UN وأضاف أن سوريا تلح على هذه النقطة ﻷن اخضاع اختصاص المحكمة لموافقة الدولة أو الدول التي ارتكبت الجرائم في إقليمها يمكن أن يؤدي إلى شل المحكمة، ولا سيما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في عدة دول. أو إذا احتجت دولة بأن أحد اﻷفعال المشكلة للجريمة ارتكبت في إقليمها، وذلك للاعتراض على اختصاص المحكمة.
    Pour le Chili la préférence devrait aller à l'État dans ce dernier cas sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها.
    2.3 Les auteurs ont nié avoir pris part à l'attaque et ont déclaré qu'ils étaient ailleurs lorsque le crime a été commis. UN ٢-٣ ونفى أصحاب البلاغ أنهم اشتركوا في الهجوم وشهدوا بأنهم كانوا في مكان آخر عندما وقعت الجريمة.
    Les seuls motifs pouvant justifier une absence de poursuites sont la prescription, l'immunité et l'incapacité matérielle d'enquêter dans le pays où le crime a été commis. UN والأسباب الوحيدة التي يمكن أن تبرر عدم إقامة دعوى قضائية هي التقادم والحصانة وعدم القدرة من الناحية المادية على إجراء التحقيق في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    i) État sur le territoire duquel le crime a été commis; UN ' ١ ' الدولة التي تقع الجريمة في إقليمها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد