ويكيبيديا

    "le critère de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معيار
        
    • المعيار المبين
        
    • بمعيار
        
    • لمعيار
        
    • هو مقياس
        
    • المعيار الوارد
        
    • بشأن اختبار استيفاء
        
    • المعيار الذي يستند
        
    • المعيار المستخدم لتعيين
        
    • بأن شرط
        
    • وبموجب شرط
        
    • فمعيار
        
    • فإن المعيار القائم على انضمام
        
    • اشتراط حدٍّ
        
    • ومعيار النسبة المئوية
        
    Il fallait cependant améliorer le critère de l'ouvraison. UN إلا أن معيار التجهيز لا يحتاج إلى تحسين.
    On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. UN ويمكن الإشارة هنا إلى أن معيار الطابع المباشر يبدو أنه قد خُفف تدريجيا في قانون المسؤولية التقصيرية الحديث.
    le critère de preuve de droit civil s'applique à toutes les dispositions. UN وتعتبر جميع الأحكام قابلة للإنفاذ بموجب معيار الإثبات في القانون المدني.
    85. S'agissant de l'Annexe II, la notification indiquait que la mesure de réglementation finale avait été adoptée en vue de protéger la santé humaine : le critère de l'Annexe II a) avait donc respecté. UN 85 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني، أوضح الإخطار أن الإجراء التنظيمي قد اتخذ لحماية صحة الإنسان: وبذلك تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (أ).
    D'insister sur la nécessité que les organismes de coopération, en choisissant les projets, se fondent non seulement sur le critère de la qualité, mais aussi sur celui de la pertinence, afin que soient affrontés les problèmes nationaux les plus urgents; UN التأكيد على ألا يكون الامتياز هو المعيار اﻷوحد الذي تنظر إليه جهات التعاون لدى اختيار مشاريع التعاون، وإنما أن يؤخذ كذلك في الاعتبار معيار الجدوى مما يمكن من الاهتمام بأشد المشاكل الوطنية إلحاحا.
    S'agissant de l'augmentation du nombre des membres du Comité, ma délégation ne s'y oppose pas, dans la mesure où l'on respecte le critère de l'équilibre régional dans la composition de cet organe. UN أما عن زيادة عضويــــة اللجنــة، فإن وفد بلادي لا يعارض الفكرة، بشرط أن يحترم معيار التوازن اﻹقليمي في تشكيل اللجنة.
    Elle estime également qu'il faut retenir le critère de l'aboutissement à un point d'arrivée commun. UN كما يرى أيضا أنه يتعين الابقاء على معيار نقطة الوصول المشتركة.
    En ce qui concerne la première de ces questions, en droit coutumier la tendance est claire : seul le critère de la nature doit être retenu. UN وفيما يتعلق بأولى هاتين المسألتين، لاحظت أن الاتجاه في إطار القانون العرفي واضح: لا يجوز أن يراعى إ معيار طبيعة المعاملة.
    Beaucoup de codes pénaux ne comportent aucune définition générale de la notion de crime. Ils se bornent à énumérer les infractions considérées comme crimes en se fondant sur le critère de gravité. UN فكثير من قوانين العقوبات لا يتضمن تعريفا عاما لمفهوم الجريمة، بل تقتصر هذه القوانين على سرد حالات اﻹخلال التي تعد جرائم، استنادا الى معيار الخطورة.
    le critère de la diligence due n'est pas pris en compte lors de la formulation de l'action gouvernementale face à la violence familiale UN عدم مراعاة معيار بذل العناية الواجبة لدى صياغة معالجات الدولة للعنف العائلي
    le critère de la non-discrimination est judicieux en ce qui concerne la fourniture des secours. UN ويناسب معيار عدم التمييز مجال تسليم مواد الإغاثة.
    Ainsi, la loi antidiscrimination n'inclut pas le critère de la race. UN وهكذا فإن قانون مكافحة التمييز لا يشمل معيار العرق.
    La prise en compte du critère d'efficacité proposé est de même inhérente à l'examen du critère des effets, tout comme le critère de pertinence est sous-jacent aux cinq critères normatifs. UN كما تناول معيارُ الأثر أيضاً معيارَ الفعالية المقترح، وتناولت المعايير القياسية الخمسة معيار الملاءمة.
    le critère de durabilité permet de prendre en compte ces considérations. UN ويكفل معيار الاستدامة مراعاة هذه الاعتبارات.
    Comme l'explique le paragraphe 30, le Comité a également déterminé, dans son observation générale no 27, que le critère de nécessité englobait un critère de proportionnalité. UN وعلى النحو الموضح في الفقرة 30، قررت اللجنة أيضاً في تعليقها العام رقم 27 اشتمال معيار الضرورة على مبدأ التناسب.
    Qui plus est, jusqu'en 2007, l'avancement de carrière se basait uniquement sur le critère de l'ancienneté. UN وعلاوة على ذلك، فإن النهوض بالمسار الوظيفي كان، حتى عام 2007، يستند إلى معيار مدة الخدمة فقط.
    90. Concernant l'Annexe II, la notification indiquait que la mesure de réglementation finale avait été adoptée en vue de protéger la santé humaine : le critère de l'Annexe II a) avait donc été respecté. UN 90 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني، أوضح الإخطار أن الإجراء التنظيمي اتخذ لحماية صحة الإنسان والبيئة: وبذلك تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (أ).
    Aucun élément ne démontrait que la mesure de réglementation finale se fondait sur l'abus intentionnel : le critère de l'Annexe II d) avait donc été respecté. UN ولم يكن هناك أي دليل على أن إساءة الاستخدام المتعمد كان الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د).
    Cette obligation rappelle le critère de la juste proportion évoqué cidessus. UN ويذكِّر هذا الالتزام بمعيار التناسب الذي ورد تبيانه أعلاه.
    Une telle analyse s'apparente à l'évaluation des pratiques monopolistiques relatives selon le critère de la position de force, défini dans la LFCE. UN وهذا التحليل يتناول وضعاً مماثلاً لمعيار القوة الكبيرة المنصوص عليه في القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي لتقييم الممارسات الاحتكارية النسبية.
    L'objectif ultime était l'indépendance du peuple palestinien, et cela devrait être le critère de toutes les activités d'assistance économique. UN وينبغي أن يكون الهدف النهائي هو استقلال الشعب الفلسطيني كما ينبغي أن يكون ذلك هو مقياس جميع أوجه المساعدة الاقتصادية.
    77. S'agissant de l'Annexe II, la notification indiquait que la mesure de réglementation finale avait été adoptée en vue de protéger la santé humaine : le critère de l'Annexe II a) avait donc été respecté. UN 77 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني، أوضح الإخطار أن الإجراء التنظيمي قد اتخذ لحماية صحة الإنسان: وهكذا تم استيفاء المعيار الوارد في المرفق الثاني (أ).
    Recommandation: Toute nouvelle loi devrait être conçue pour s'appliquer à l'ensemble de l'économie et prévoir très peu d'exemptions à moins que le critère de l'intérêt public n'y soit énoncé. UN التوصية: ينبغي أن يُصمَّم كل قانون جديد باعتباره قانوناً يسري على " الاقتصاد ككل " ولا يترك سوى نطاق محدود جداً للإعفاءات ما لم يتضمن القانون أحكاماً بشأن اختبار استيفاء المصلحة العامة.
    Il en résulte que c'est la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but de la Convention qui doit fournir le critère de l'attitude de l'État qui joint une réserve à son adhésion et de l'État qui estime devoir y faire objection. UN وبناءً على ذلك، فإن توافق التحفظ مع موضوع الاتفاقية والغرض هو ما يجب أن يشكل المعيار الذي يستند إليه موقف الدولة التي تشفع انضمامها بتحفظ والدولة التي ترى أن عليها أن تُبدي اعتراضاً على التحفظ.
    Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. UN ويتمثل المعيار المستخدم لتعيين المقبولية في معرفة ما إذا كانت قد ترتبت على الوقائع آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد عقب دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    Il réitère ses déclarations antérieures selon lesquelles le critère de résidence, même si son application semble neutre, porte préjudice aux résidents canadiens âgés nés à l'étranger et ne s'applique pas aux résidents canadiens âgés nés au Canada. UN ويكرر التأكيدات السابقة التي تفيد بأن شرط الإقامة وإن كان تطبيقه يبدو حيادياً، يضر بالمقيمين الكنديين كبار السن المولودين في الخارج ولا يؤثر على المقيمين الكنديين كبار السن المولودين في كندا.
    le critère de l'épuisement des recours internes ne saurait signifier que les auteurs sont tenus de contester la jurisprudence récente et définitive de la Cour suprême. UN وبموجب شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لا يمكن التوقع من أصحاب البلاغ الطعن في السوابق القضائية الأخيرة والنهائية للمحكمة العليا.
    le critère de l'intention est, en principe, d'application générale et il est ainsi applicable par renvoi à toutes les circonstances pertinentes. UN فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة.
    Relativement à la procédure d’enregistrement, le critère de 500 membres (500 citoyens âgés d’au moins 18 ans) serait appliquée localement et non au niveau national. UN وفيما يخص إجراءات التسجيل، فإن المعيار القائم على انضمام ٥٠٠ عضو )٥٠٠ مواطن في سن الثامنة عشرة على اﻷقل( يطبق فيما يقال على الصعيد المحلي وليس على الصعيد الوطني.
    Un pays a souligné que le fait de recourir de plus en plus à cette approche basée sur le critère de la peine minimale lors de la négociation de nouveaux traités internationaux conférait un important degré de souplesse à la pratique en matière d'extradition. UN وقد سلط أحد البلدان الضوء على أنَّ اعتماده المتزايد على نهج اشتراط حدٍّ أدنى للعقوبة في التفاوض على معاهدات دولية جديدة قد أضفى عنصرَ مرونة هاماً على ممارسة تسليم المجرمين.
    25. A son avis, le critère de l'ouvraison et le critère de pourcentage avaient la même importance et, en fonction des produits considérés, il pourrait être plus commode d'utiliser l'un ou l'autre. UN ٥٢- ورأت أن معيار التجهيز ومعيار النسبة المئوية متساويان من حيث اﻷهمية وأنه قد يكون من اﻷيسر استخدام أحدهما وذلك بحسب المنتجات المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد