ويكيبيديا

    "le début de cette année" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بداية هذا العام
        
    • بداية هذه السنة
        
    • مطلع هذا العام
        
    Depuis le début de cette année jusqu'à aujourd'hui, nous avons été témoins de plusieurs événements régionaux significatifs liés aux mesures de confiance. UN وقد شهدنا منذ بداية هذا العام حتى الآن عدة اجتماعات إقليمية مفيدة تتصل بتدابير بناء الثقة.
    Nous condamnons ce massacre, qui est la continuation des violations commises à maintes reprises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés, qui ont causé la mort de plus de 100 enfants palestiniens depuis le début de cette année seulement. UN وإنـنا لندين تلك المجـزرة التي تشكل استمرارا للانتهاكات التي تقوم بها سلطات الاحتلال بشكل دائم في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي قتل بسبـبها أكثر من مائـة طفل فلسطيني منذ بداية هذا العام فقط.
    Or, depuis le début de cette année une réflexion sur la question est en cours. UN والواقع أنه تُطرح منذ بداية هذا العام أفكار في هذا الاتجاه.
    C'est ainsi qu'on a connu depuis le début de cette année une accalmie notable dans la zone, et on espère la maintenir et la pérenniser. UN وهكذا، شهدنا منذ بداية هذه السنة هدوءا ملحوظا في المنطقة ونأمل أن نحافظ عليه ونديمه.
    Depuis le début de cette année l'évolution des systèmes de défense antimissile est des plus inquiétantes. UN والتطورات المتمثلة في السعي الحثيث وراء منظومات الدفاع ضد القذائف منذ بداية هذه السنة تبعث أبلغ القلق.
    Dans une zone d'installation communautaire en Europe, 50 logements de rapatriés ont été incendiés et deux rapatriés ont été assassinés depuis le début de cette année dans le cadre d'une violence et d'un harcèlement généralisés. UN وفي أحد المجتمعات المحلية في أوروبا حُرق ما لا يقل عن ٠٥ من منازل العائدين وقتل شخصان من العائدين في أعمال العنف والتحرش الجارية منذ مطلع هذا العام.
    Nous savons bien évidemment qu'au moins quatre propositions de programme de travail ont été présentées depuis le début de cette année. UN ولكننا نعلم بالطبع أنه قدمت منذ بداية هذا العام أربعة اقتراحات على اﻷقل بشأن برنامج العمل.
    Le Japon, qui est membre non permanent du Conseil depuis le début de cette année, se rappelle quotidiennement ce principe. UN واليابان التي ما برحت من بيــن اﻷعضاء غيــر الدائمين في المجلس منذ بداية هذا العام تتذكر هذه النقطة على أساس يومي.
    Ceci dit, je regrette vivement que la Conférence, depuis le début de cette année, n'ait commencé aucun travail de fond sur l'une quelconque des questions inscrites à l'ordre du jour. UN أما وقد قلت ذلك، فينبغي أن أعرب عن أسفي الشديد لعدم تمكن مؤتمر نزع السلاح منذ بداية هذا العام من مباشرة أعماله الموضوعية في أي من المسائل المدرجة في جدول أعمالنا.
    Nous devons donc saisir l'occasion supplémentaire qui s'offre aujourd'hui de rebondir, ici à Genève, en profitant de l'atmosphère constructive présente depuis le début de cette année. UN وينبغي بالتالي أن نغتنم الفرصة الإضافية المتاحة حاليا لننهض، هنا في جنيف، من جديد وذلك بالاستفادة من الجو البناء السائد منذ بداية هذا العام.
    Laissez-moi vous féliciter d'avoir accédé à la présidence de la Conférence et vous dire combien j'apprécie les efforts que vous déployez depuis le début de cette année pour faire avancer le plus rapidement possible les travaux de la Conférence. UN وأتقدم لكم بالتهاني لتوليكم رئاسة المؤتمر وأود أن أعرب عن تقديري للجهود الإيجابية التي قمتم بها منذ بداية هذا العام لدفع عمل المؤتمر نحو الأمام في أقرب وقت ممكن.
    La situation, dite de justice populaire, est très alarmante au groupement de Binza, territoire de Rutshuru, où depuis le début de cette année au moins 10 personnes ont été tuées par la population civile. UN 117 - ويشكل " قضاء الغوغاء " مصدر القلق بالغ في تجمع بينزا، في إقليم روتشورو حيث قتل 10 أشخاص على الأقل منذ بداية هذا العام على أيدي سكان مدنيين.
    Depuis le début de cette année, mon pays préside le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité qui a été créé au lendemain des attentats effroyables commis contre les États-Unis et l'ensemble du monde démocratique le 11 septembre 2001. UN منذ بداية هذا العام تولى بلدي رئاسة لجنة مجلس الأمن المعنية بمكافحة الإرهاب، التي أنشئت في أعقاب الهجمات الإرهابية المدمرة على الولايات المتحدة والعالم الديمقراطي بأسره يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Le Luxembourg est fier d'avoir pu être associé depuis le début de cette année à ce grand chantier de la consolidation de la paix, alors que la problématique de la gestion des conflits et des situations d'après conflit se place traditionnellement au centre de son action extérieure, que ce soit à titre national ou en tant que membre de l'Union européenne. UN ومع أن مسألة إدارة الصراع وحالات ما بعد انتهاء الصراع دأبت على أن تكون جزءا تقليديا لسياستنا الخارجية - بصفتنا الوطنية وبوصفنا جزءا من الاتحاد الأوروبي على حد سواء - فإن لكسمبرغ بالرغم من ذلك ظلت تشعر بالاعتزاز لارتباطها بهذه التجربة الفريدة في بناء السلام منذ بداية هذا العام.
    Le massacre sauvage de 10 soldats belges, parmi les 100 Casques bleus assassinés depuis le début de cette année, met en relief la fragilité évidente des opérations de maintien de la paix, et le meilleur moyen de rendre hommage à ces disparus réside, je crois, dans une réflexion particulière sur les limites et sur les possibilités de l'action internationale. UN إن القتل الوحشي لعشرة بلجيكيين من أصحاب الخوذ الزرق - كانوا بين مائة من حفظة السلم تابعين لﻷمم المتحدة قتلوا منذ بداية هذا العام - يؤكد تعرض عمليات حفظ السلام للخطر بطريقة لا شك فيها. وأعتقد أن أفضل الطرق لتكريم الذين فقدوا أرواحهم هو التفكير بشكل خاص في محدودية وإمكانيات العمل الدولي.
    En dépit du fait que depuis le début de cette année, la Chine a subi les pires inondations du siècle et que les travaux de secours ont imposé au Gouvernement un coût financier considérable, la Chine a très vite mis sur pied un programme d'assistance internationale au déminage de façon à venir en aide, dans la limite de ses capacités, aux pays touchés par les mines. UN وبالرغم من أن الصين عانت منذ بداية هذا العام من أسوأ الفيضانات التي شهدتها في قرن مــن الزمان، وعملهــا لﻹغاثــة من الكوارث فرض عبئا ماليــا كبيــرا على الحكومة، فإنها وضعت منذ وقت غير بعيد برنامجها للمساعدة الدولية على إزالة اﻷلغام، لكــي تقــدم المساعــدة، في حدود إمكانياتها، إلى البلدان المتأثرة باﻷلغام.
    Qu'il me soit également permis de souhaiter chaleureusement la bienvenue à Mme Louise Fréchette, qui a apporté une énergie créatrice à son nouveau poste de Vice-Secrétaire générale depuis le début de cette année. UN واسمحـوا لي أيضا بأن أرحب ترحيبا حارا بالسيدة لويز فريشيت، التي أضفت طاقــة إبداعيــة على منصبها الجديد، ألا وهــو منصب نائب اﻷمين العام، منذ بداية هذه السنة.
    Depuis le début de cette année, une évolution encourageante est à signaler sur la question nucléaire dans la péninsule coréenne, illustrée par les négociations menées début septembre à Genève. UN منذ بداية هذه السنة حدثت تطورات مشجعة فيما يتعلق بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية تجلت في المفاوضات التي عقدت في جنيف في بداية أيلول/سبتمبر.
    Il est encourageant de noter que depuis le début de cette année, ce nombre n'a cessé d'augmenter, sauf pendant une semaine au mois de janvier et une semaine à la fin du mois de février, où il n'y a pas eu d'identification en raison de fêtes officielles observées par les deux parties et d'un différend au sujet d'un chikh. UN ومما يدعو للتفاؤل أنه منذ بداية هذه السنة ظل التقدم المحرز مطردا ومتزايدا، باستثناء اسبوع واحد في كانون الثاني/يناير وآخر في نهاية شباط/فبراير، حيث توقف نشاط تحديد الهوية نظرا للعطلات العامة في كلا الجانبين ولنزاع بشأن شيخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد