ويكيبيديا

    "le début de la procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بداية الإجراءات
        
    • بدء عملية
        
    • بداية الدعوى
        
    • في مرحلة مبكرة من الإجراءات
        
    • بدء إجراءات
        
    • بدء الإجراءات
        
    • في مرحلة مبكرة من الإجراء
        
    • في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات
        
    • بدء الإجراء
        
    • بدء المداولات
        
    • بداية الاجراءات
        
    • في بداية إجراءات
        
    • بدء التوفيق
        
    • بداية عملية الاشتراء
        
    • في مرحلة مبكرة من الدعوى
        
    Cette loi établit qu'il ne doit pas s'écouler plus de six mois entre le début de la procédure de divorce par répudiation et le divorce officiellement prononcé. UN وقد نص القانون على أنه ينبغي ألا يمضي أكثر من ستة أشهر بين بداية الإجراءات وإنهاء الزواج.
    Il affirme aussi que, du fait de son origine ethnique, il a été présumé coupable dès le début de la procédure engagée contre lui. UN ويدفع أيضاً بأن اتهامه منذ بداية الإجراءات القضائية يعزى إلى انتمائه إلى إثنية الروما.
    Par conséquent, toutes annonces telles que celles concernant des retraits de candidatures doivent être faites avant le début de la procédure de vote, c'est-à-dire avant la distribution des bulletins de vote. UN ومن ثم، فأية إعلانات مثل اﻹعلانات الخاصة بانسحاب المرشحين يجب أن تتم قبــل بدء عملية التصويت، أي قبل توزيع بطاقات الاقتراع.
    Par conséquent, toutes annonces telles que celles concernant des retraits de candidatures doivent être faites avant le début de la procédure de vote, c'est-à-dire, avant la distribution des bulletins de vote. UN لهذا، فإن أي إعلانات، مثل اﻹعلانات المتعلقة بسحب الترشيح، يجب أن تتم قبل بدء عملية التصويت، أي قبل توزيع بطاقات الاقتراع.
    Une aide judiciaire est disponible à la Cour européenne des droits de l'homme mais pas dès le début de la procédure. UN والمساعدة القانونية متاحة في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكن ليس منذ بداية الدعوى.
    À l'argument de l'État partie qui estime que dès le début de la procédure, elle pouvait savoir que le permis de séjour lui serait refusé, elle répond qu'elle avait le droit de faire appel d'une telle décision et qu'on ne peut pas lui reprocher de l'avoir fait. UN أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنه كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك.
    Depuis le début de la procédure, en juillet 1996, les conditions de sa détention auraient empirées. UN ومنذ بدء إجراءات الدعوى في تموز/يوليه 1996، ادُّعي أن أوضاع احتجازه قد تردّت.
    Les juges ont également poursuivi les auditions des victimes, soit plus de 250 personnes entendues depuis le début de la procédure. UN كما واصل القضاة جلسات الاستماع إلى الضحايا، أي إلى أكثر من 250 شخصاً تم الاستماع إليهم منذ بداية الإجراءات القضائية.
    M. Kaddar a eu accès à son avocat dès le début de la procédure. UN وتمكن السيد قدار من الاتصال بمحاميه منذ بداية الإجراءات.
    Pour ce qui concerne les irrégularités et l'incompétence de la défense qui ont été invoquées, le Gouvernement a souligné que Leo Etchegaray avait reçu l'assistance d'avocats compétents du Free Legal Assistance Group depuis le début de la procédure. UN وفي ما يتعلق بالمخالفات المزعومة وعدم أهلية الدفاع، أكدت الحكومة أن ليو أتشيغاري قد تلقى مساعدة من محامين مؤهلين يعملون في فريق المساعدة القانونية المجانية وذلك منذ بداية الإجراءات.
    Par conséquent, toutes annonces telles que celles concernant des retraits de candidatures doivent être faites avant le début de la procédure de vote, c'est-à-dire avant la distribution des bulletins de vote. UN ومـــن ثـم إن أية إعلانات مثل تلك المتعلقة بانسحاب المرشحين يجب اﻹدلاء بهــا قبل بدء عملية التصويت، أي قبل توزيع بطاقات الاقتراع.
    Par conséquent, toutes annonces telles que celles concernant des retraits de candidatures doivent être faites avant le début de la procédure de vote, c'est-à-dire avant la distribution des bulletins de vote. UN لذلك، فإن أية إعلانات، مثل اﻹعلانات الخاصة بانسحاب المرشحين، يجب أن تتم قبل بدء عملية التصويت، أي قبل إعلان البدء في عملية التصويت.
    Par conséquent, toutes annonces telles que celles concernant des retraits de candidatures doivent être faites avant le début de la procédure de vote, c'est-à-dire avant la distribution des bulletins de vote. UN وبالتالي، فإن أي إعلان، مثل الإعلانات المتعلقة بانسحاب مرشحين، ينبغي أن يتم قبل بدء عملية التصويت، أي قبل الإعلان عن بدء عملية التصويت.
    En conclusion, la requérante fait valoir qu'elle a été cohérente, a fourni de nombreux détails et est par conséquent crédible dans sa version des événements depuis le début de la procédure. UN وختاماً، تدفع صاحبة الشكوى بأنها كانت منسجمة مع ذاتها وقدمت العديد من التفاصيل ولها نتيجة لذلك مصداقية في روايتها للأحداث منذ بداية الدعوى.
    En conclusion, la requérante fait valoir qu'elle a été cohérente, a fourni de nombreux détails et est par conséquent crédible dans sa version des événements depuis le début de la procédure. UN وختاماً، تدفع صاحبة الشكوى بأنها كانت منسجمة مع ذاتها وقدمت العديد من التفاصيل ولها نتيجة لذلك مصداقية في روايتها للأحداث منذ بداية الدعوى.
    d) De fournir aux personnes de moins de 18 ans une assistance juridique ou autre dès le début de la procédure judiciaire; UN (د) توفير المساعدة القانونية وسائر أشكال المساعدة للأشخاص دون سن الثامنة عشرة في مرحلة مبكرة من الإجراءات القضائية؛
    À l'argument de l'État partie qui estime que dès le début de la procédure, elle pouvait savoir que le permis de séjour lui serait refusé, elle répond qu'elle avait le droit de faire appel d'une telle décision et qu'on ne peut pas lui reprocher de l'avoir fait. UN أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنها كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك.
    La procédure d'asile néerlandaise prévoit une période de repos et de préparation d'au moins six jours avant le début de la procédure générale d'asile. UN وتمنح إجراءات اللجوء العامة الهولندية فترة للراحة والاستعداد لا تقل عن ستة أيام قبل بدء إجراءات اللجوء العامة.
    Les États peuvent contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l’affaire, dès le début de la procédure prévue à l’article 15 ou à l’article 18. UN ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18.
    c) De faire en sorte que les enfants disposent d'une assistance juridique et autre dès le début de la procédure judiciaire; UN (ج) أن تقدم المساعدة القانونية وغيرها من أنواع المساعدة للأطفال في مرحلة مبكرة من الإجراء القضائي؛
    e) Fournir aux enfants une aide juridictionnelle dès le début de la procédure judiciaire; UN (ه) تقديم المساعدة القانونية إلى الأطفال في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات القضائية؛
    Pendant la période qui a coïncidé avec le début de la procédure orale, le Procureur spécial chargé de l'affaire, Leopoldo Zeissig, a été filé et menacé par téléphone à plusieurs occasions. UN وفي الفترة قيد الاستعراض، تصادف هذا مع بدء المداولات الشفوية، فتعرض النائب العام المعني بالقضية، ليوبولدو زيسيغ، لعمليات ملاحقة وتهديدات هاتفية في مناسبات مختلفة.
    104. Toute personne soupçonnée d'une infraction a le droit d'être informée des soupçons qui pèsent sur elle et d'être assistée d'un avocat dès le début de la procédure. UN ٤٠١- ويحق لكل من يشتبه في أنه ارتكب جريمة أن يحاط علماً بالشبهات التي تحوم حوله، وأن يساعده محام منذ بداية الاجراءات.
    Ils peuvent aussi exiger que l'entité adjudicatrice communique aux fournisseurs ou entrepreneurs dès le début de la procédure des informations sur les motifs pour lesquels elle pourrait être tenue en vertu de la législation à les exclure de la passation de marché. UN كما أنها قد تشترط على الجهة المشترية أن تزود المورِّدين أو المقاولين في بداية إجراءات الاشتراء بمعلومات عن الأسس التي تُطالَب الجهة المشترية بموجبها قانوناً باستبعادهم من عملية الاشتراء.
    Dans ce contexte, il a été noté que, si un écrit était requis pour la fin de la procédure de conciliation, il pourrait peut-être l'être également pour le début de la procédure. UN ولوحظ في ذلك السياق أن الإعلان كتابيا إذا كان لازما بشأن الانهاء، فقد يكون لازما أيضا بشأن بدء التوفيق.
    Il a été souligné qu'il était important de divulguer cette information dès le début de la procédure compte tenu des conséquences qu'elle avait pour les fournisseurs ou les entrepreneurs. UN وشُدِّد على أهمية الإفصاح عن هذه المعلومات منذ بداية عملية الاشتراء نظرا لما لهذه المعلومات من أثر في المورّدين أو المقاولين.
    c) Veiller à ce que les enfants en conflit avec la loi bénéficient d'une aide juridictionnelle gratuite ou financée par l'État fournie par des juristes qualifiés et indépendants et d'autres formes d'assistance, dès le début de la procédure et tout au long de celle-ci; UN (ج) ضمان توفير المساعدة القانونية أو غيرها من المساعدة المناسبة، المستقلة المؤهلة، المجانية أو المدعومة، إلى الأطفال المخالفين للقانون، في مرحلة مبكرة من الدعوى وطوال الإجراءات القانونية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد