Ceci intervient souvent dès le début du processus, de sorte que les contentieux sont réglés de manière informelle; | UN | وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية؛ |
Cela exige une conception soignée des projets et une haute supervision interne dès le début du cycle des projets. | UN | ويتطلب ذلك جودة عالية في تصميم المشاريع وفحصا داخليا على يد الخبراء في مرحلة مبكرة من دورة حياة المشروع. |
M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. | UN | أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
Conformément à cet accord, le Gouvernement national de transition du Libéria doit s'établir à Monrovia dès le début du processus de désarmement. | UN | ووفقا لاتفاق السلم، تقوم في مونروفيا حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية، وذلك مع بدء عملية نزع السلاح. |
Il est vrai que ces dernières années, l'Afrique s'en est bien sortie pour ce qui est de la croissance économique, surtout depuis le début du siècle. | UN | صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن. |
Dans le cas d’un projet de soins et d’entretien réalisé par un bureau extérieur, les accords subsidiaires ont été signés jusqu’à six mois après le début du projet. | UN | ففي إطار مشروع للعناية والصيانة في أحد المكاتب الفرعية، وقعت الاتفاقات الفرعية بعد تأخيرات بلغت ستة أشهر بعد بدء تنفيذ المشاريع. |
Depuis le début du Plan stratégique, le Programme a constamment dépassé l'objectif fixé. | UN | وقد كانت المنظمة تتجاوز باستمرار الهدف منذ بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
La participation des organisations internationales dès le début du processus a également été considérée comme un élément essentiel pour assurer l'efficacité de celui-ci. | UN | كما اعتُبر إشراك المنظمات الدولية في مرحلة مبكرة من العملية أمر أساسي لفعالية العملية. |
Il est toutefois nécessaire de disposer de produits importants dès le début du processus, notamment grâce à des projets pilotes. | UN | غير أنه لا بد أن تكون هناك أمور قابلة للتحقيق في مرحلة مبكرة من هذه العملية بوسائل شتى منها المشاريع النموذجية. |
Il serait utile de signaler dès le début du projet de Guide l'existence d'une approche dualiste du financement d'acquisitions. | UN | وأضاف أنه سيكون من المفيد أن يُشار إلى وجود نهج ثنائي لتمويل الاحتياز في مرحلة مبكرة من مشروع الدليل. |
L'Accusation prévoit de conclure la présentation de ses moyens dans les deux mois suivant le début du procès, dont la date n'a pas encore été arrêtée. | UN | ويتوقع الادعاء أن ينتهي من مرافعته الرئيسية في غضون شهرين من بدء المحاكمة، وفي تاريخ لم يحدد بعد. |
Les camps militaires et de la police ont été opérationnels et le siège temporaire de la Mission a été établi dans les 90 jours qui ont suivi le début du mandat. | UN | بدأت معسكرات الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة العمل، وأعد المقر المؤقت لعمل البعثة في غضون 90 يوما من بدء الولاية. |
Ainsi, un contrôle par sondage des demandes de remboursement a montré que, dans certains cas, l'autorisation de voyage était délivrée plus de 15 jours après le début du voyage. | UN | فعلى سبيل المثال، كشف فحص اختباري للمطالبات أن أذون السفر كانت تصدر في بعض الحالات بعد أكثر من ١٥ يوما من بدء الرحلة. |
Depuis le début du processus de paix de Madrid, des progrès notables ont été réalisés. | UN | ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام. |
Leur attitude rappelle le climat qui prévalait avant le début du processus de paix. | UN | فموقفهما يعيد الى اﻷذهان الجو الذي كان سائدا قبل بدء عملية السلام. |
Depuis le début du programme, 607 personnes ont été formées au déminage et aux activités connexes. | UN | ومنذ بداية هذا البرنامج تم تدريب ٦٠٧ أفراد في مجال إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المرتبطة بذلك. |
Dans le cas d'un projet de soins et d'entretien réalisé par un bureau extérieur, les accords subsidiaires ont été signés jusqu'à six mois après le début du projet. | UN | ففي إطار مشروع للعناية والصيانة في أحد المكاتب الفرعية، وقعت الاتفاقات الفرعية بعد تأخيرات بلغت ستة أشهر بعد بدء تنفيذ المشاريع. |
La direction du PNUD n'a ménagé aucun effort depuis le début du Plan stratégique pour accroître l'emploi des évaluations. | UN | وقد بذلت إدارة البرنامج الإنمائي جهوداً هامة منذ بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية لزيادة استخدام التقييم. |
Porto Rico est une nation latino-américaine dont l'indépendance est recherchée par l'Amérique latine depuis le début du XIXe siècle. | UN | وإن بورتوريكو من أمم أمريكا اللاتينية التي تسعى بلدانها منذ بداية القرن التاسع عشر إلى حصولها على الاستقلال. |
La cinquantaine de réunions qu'ils ont tenues depuis le début du processus actuel se sont avérées constructives. | UN | ومنذ أن بدأت العملية الحالية عُقد ما يزيد على 50 اجتماعا بين الزعيمين، وكانت هذه الاجتماعات بناءة. |
Pour chaque mandat (de pays et thématique) venant à expiration avant le début du plan-programme biennal pour 2016-2017, insérer ce qui suit après le titre : < < (à revoir en [année]) > > . | UN | لكل ولاية (قطرية ومواضيعية) تنتهي قبل بدء الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2016-2017، يدرَج ما يلي بعد العنوان: " (على أن يعاد النظر فيها في [العام]) " |
Il faudrait procéder sans tarder au travail d'analyse nécessaire à cette fin, sans attendre le début du prochain cycle quinquennal. | UN | ويتعين متابعة الدراسات اللازمة بالحماس المطلوب قبل بداية دورة السنوات الخمس القادمة. |
Ils ont jugé l'incident de Bolomba extrêmement inopportun à un moment où toutes les parties étaient censées s'efforcer de respecter la date du 15 mars fixée pour le début du désengagement. | UN | واعتُبِرَ الحادث الذي وقع بالقرب من بولومبا حادثاً سيئ التوقيت إلى أبعد الحدود إذ جاء في وقت كان ينبغي فيه لكل الأطراف أن تركز جهودها على التقيد بالموعد النهائي لبدء فض الاشتباك، وهو 15 آذار/مارس. |
J'informe également les membres que le programme de travail pour les derniers jours du mois d'octobre, pour le mois de novembre et le début du mois de décembre a été publié ce matin sous la cote A/INF/52/3/Add.1. | UN | وأود أن أبلــغ اﻷعضاء بــأن برنامــج العمل للفترة المتبقية من شهر تشرين اﻷول/أكتوبــر ولشهــر تشرين الثاني/ نوفمبر وﻷوائل كانــون اﻷول/ديسمبر قــد صدر هــذا الصباح بوصفه الوثيقــة A/INF/52/3/Add.1. |
Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. | UN | فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل. |
Quelques colons sont venus s'y installer dès le début du XIXe siècle et ils ont été suivis par des missionnaires en 1830. | UN | وجاء بعض المستوطنين إلى هذه الجزر في أوائل القرن التاسع عشر، تبعهم أصحاب الإرساليات التبشيرية في عام 1830. |
Plus de deux années se sont écoulées depuis le début du conflit en Abkhazie. | UN | مضى أكثر من سنتين على بداية النزاع في أبخازيا. |