Toutefois, le Comité craint que le décalage de plus en plus important entre les passifs et les fonds disponibles compromette cet objectif. | UN | بيد أن المجلس يخشى احتمال أن يؤدي تزايد الفجوة بين الالتزامات والتمويل المتاح إلى تعريض تحقيق الاستراتيجية للخطر. |
le décalage entre les objectifs et les ressources doit disparaître. | UN | ولا بد من سد الفجوة بين الأهداف والموارد. |
le décalage qui existe entre les idéaux de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones et sa mise en œuvre doit être corrigé. | UN | وذكر أن الفجوة بين المثل المنصوص عليها في الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية وبين تنفيذها ينبغي التصدي لها. |
Dans un monde où les inégalités s'accentuent en matière de progrès économique, le ralentissement de la coopération internationale pour le développement accentue le décalage entre le Nord et le Sud. | UN | والتدني في التعاون الدولي من أجل التنمية، في عالم تزداد فيه التفاوتات في اﻷداء الاقتصادي اتساعا، يزيد من حجم الهوة بين الشمال والجنوب. |
6. le décalage entre les anticipations et les résultats enregistrés en 1995 montre une fois de plus combien il est difficile d'établir des prévisions pendant et après une période de transformation structurelle rapide. | UN | ٦ - والفجوة بين التوقعات والنتائج في عام ١٩٩٥ تبرز مرة أخرى الصعوبات التي تعترض التنبؤ أثناء فترة من التغير الهيكلي السريع وبعدها. |
Beaucoup ont noté toutefois avec préoccupation le décalage entre les engagements adoptés et les suites qui leur étaient données. | UN | غير أن وفودا كثيرة لاحظت بقلق الفجوة بين إقرار الالتزامات وتنفيذها. |
Au cours des années 90, les effectifs scolaires de l'enseignement primaire ont été renforcés et le décalage entre les filles et les garçons dans l'éducation a été réduit. | UN | وفي التسعينات، أحرِز بعض التقدّم في زيادة الالتحاق بالمدارس الابتدائية وفي تقليص الفجوة التعليمية بين الذكور والإناث. |
C'était la première fois que le décalage avait pu être compensé de manière satisfaisante. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تم فيها بنجاح سد الفجوة بين الاثنين. |
C'était la première fois que le décalage avait pu être compensé de manière satisfaisante. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تم فيها بنجاح سد الفجوة بين الاثنين. |
Néanmoins, le décalage entre les politiques et la pratique continue de poser des problèmes. | UN | بيد أن الفجوة بين السياسات والممارسات، لا تزال تُشكل صعوبات. |
Cet appel transitoire vise à combler le décalage entre la fourniture immédiate de secours d'urgence et le versement des fonds nécessaires à la reconstruction. | UN | وسعى النداء الانتقالي إلى سد الفجوة بين التسليم الفوري للمساعدة الغوثية، وتسديد المبالغ من أجل إعادة البناء. |
Par contre, le décalage masculin-féminin dans l'enseignement du troisième degré s'est creusé dans ces deux régions entre 1990 et 1993. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الفجوة بين الجنسين في تعليم المرحلة الثالثة قد زادت في هذين اﻹقليمين بين سنة ١٩٩٠ وسنة ١٩٩٣. |
le décalage permettrait aussi d'éviter que les discussions qui viennent de se tenir à la Sixième Commission soient reprises au Comité spécial. | UN | ومن شأن الفجوة الزمنية أن تساعد على الحيلولة دون حدوث تكرار للمناقشات التي تجري في اللجنة السادسة. |
Ce phénomène risque toutefois d’accroître encore le décalage entre pays industrialisés et pays sous développés, ce qui n’est souhaitable ni pour les uns ni pour les autres. | UN | غير أن هذا النشاط يهدد بتوسيع الفجوة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية ، وهو تطور غير مرغوب فيه ﻷي من الجانبين . |
Il est essentiel d'éviter le décalage historique entre l'émergence de nouveaux outils sanitaires et leur introduction effective dans les milieux à ressources limitées. | UN | ومن الضروري تجنُّب الفجوة التاريخية بين ظهور أدوات صحية جديدة من جهة وإدخالها بفعالية في سياقات تتسم بمحدودية الموارد من جهة أخرى. |
La lenteur et la sporadicité de l'application de cette politique dénotent le décalage entre les garanties légales et leur exécution. | UN | ويدل بطء تنفيذ هذه السياسة وتقطعه على الفجوة القائمة بين الضمانات القانونية وإعمالها. |
Il est à craindre que le décalage important entre la Déclaration et sa mise en œuvre efficace ne persiste, engendrant une certaine complaisance et une acceptation de cette situation de la part des acteurs dominants et au sein du système des Nations Unies, ce que l'on ne saurait tolérer. | UN | ويُخشى من أن تبقى الهوة الواسعة القائمة بين الإعلان وتنفيذه الفعلي، مما يؤدي إلى نوع من رضا وقبول الجهات الفاعلة المسيطرة وفي منظومة الأمم المتحدة بتلك الحال. |
Dans tous les secteurs, les réfugiés, affligés par les conséquences historiques du déplacement et de la spoliation, ont dû composer avec les effets de la crise économique mondiale et le décalage persistant entre leurs besoins fondamentaux et la capacité de l'Office de leur offrir toute la gamme de possibilités auxquelles ils ont droit en matière de développement humain. | UN | وفي جميع المواقع، كان على اللاجئين الذين يعانون من الآثار التاريخية لتشريدهم وتجريدهم من ممتلكاتهم أن يقاوموا أثر التراجع الاقتصادي العالمي، والفجوة المستمرة بين احتياجاتهم الأساسية وقدرة الوكالة على تلبيتها عن طريق مجموع فرص التنمية البشرية التي لهم الحق فيها. |
35. En ce qui concerne l'opération Cartes de voeux et les activités connexes, il faudrait limiter au minimum les effets des fluctuations des taux de change en éliminant le décalage entre la date de comptabilisation des ventes (30 avril, date du bilan) et la date des versements effectués par les partenaires de vente (après le 31 août). | UN | ٣٥ - بالنسبة لعملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها، ينبغي تــقليص آثار التــقلبات غير المواتية ﻷسعار الصرف بتسوية اختلاف التوقيت في تقييد المبيعات في تــاريخ الميزانيــة العموميــة )٣٠ نيسان/أبريل( وتواريـخ المدفوعات الفعليـة التـي يقـوم بهـا شركـاء المبيعــات )بعد ٣١ آب/ أغسطس(. |
le décalage entre les ressources des pouvoirs publics et les objectifs à atteindre a également été souligné. | UN | وتم التشديد على عدم التوافق بين الموارد الحكومية والأهداف المنشودة. |
Mais à I'hôtel du bar, on a réalisé qu'avec le décalage horaire, on arrivait 3 heures trop tard pour les cocktails. | Open Subtitles | العودة في حانة الفندق، أدركنا الفارق الزمني ثلاث ساعات من صنع لنا ثلاث ساعات في وقت متأخر للكوكتيل ساعة. |
Le savoir scientifique recouvre des disciplines comme la biophysique aussi bien que des disciplines socioéconomiques, entre lesquelles le décalage n'est pas moins grand. | UN | فالمعارف العلمية تتضمن كلاً من الاختصاصات الفيزيائية-الأحيائية والاجتماعية - الاقتصادية التي توجد بينها ثغرات واسعة هي الأخرى. |
le décalage entre les orientations des organismes donateurs et les besoins des pays est considéré comme écueil majeur. | UN | وسُلط الضوء على الثغرة بين ما تركز عليه الوكالات المانحة واحتياجات البلدان بوصفها عقبة رئيسية. |
J'ai le décalage horaire. Quelle est votre excuse ? | Open Subtitles | لدي اضطراب الرحلات الجوية الطويلة لإلقاء اللوم. |
Je pense que j'ai attrapé froid ou le décalage horaire, ou dormir dans un lit. | Open Subtitles | أعتقد أني أصبت بنزلة برد أو تعب من السفر او نائمة في السرير فحسب |