ويكيبيديا

    "le défendeur de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدعى عليه من
        
    • المدّعى عليه
        
    L'ordonnance de règlement a pour effet de priver le défendeur de tout droit sur les biens en question. UN ويتمثل أثر أمر التصرف بحرمان المدعى عليه من أي حق في الممتلكات.
    Une telle ordonnance a pour effet de priver le défendeur de tout droit sur les fonds. UN أما الأثر المنشود من ذلك الأمر فهو حرمان المدعى عليه من أي حق في الأموال.
    L'affaire tendant à obtenir une injonction avait été introduite pour empêcher le défendeur de faire un appel en garantie en attendant l'issue de la procédure arbitrale. UN أما دعوى الأمر الزجري فقد رُفعت لمنع المدعى عليه من التخلص من الأوراق المالية بينما دعوى التحكيم معلقة.
    Lors de la procédure d'arbitrage, la contestation par le défendeur de la compétence du tribunal n'a pas été admise et le défendeur s'est vu ordonner d'effectuer le paiement des marchandises qu'il avait achetées. UN وفي إجراءات التحكيم رُفض طعن المدّعى عليه في اختصاص هيئة التحكيم وأُمر بدفع سعر شراء السلع.
    55. Diverses propositions ont été faites à des fins de clarification et pour éviter que la disposition ne soit interprétée à tort comme créant une obligation pour le défendeur de réagir dans les 48 heures. UN 55- وقدمت اقتراحات شتى من أجل إضفاء مزيد من الوضوح وتفادي احتمال أن يفسر الحكم خطأ بأنه يوجب على المدّعى عليه أن يردّ في غضون ثمان وأربعين ساعة.
    f) Empêcher le défendeur de contacter la plaignante sur son lieu de travail ou en tout autre lieu fréquenté par celle-ci; UN )و( منع المدعى عليه من الاتصال بالمدعية في مكان عملها أو في أي مكان آخر تتردد عليه؛
    Toutefois, il suffit pour le défendeur de prouver qu'il possède les caractéristiques spécifiées par la Loi du fait desquelles il a subi un préjudice à la suite de la procédure appliquée par le défendeur. UN وليس على المدعي، مع هذا، إلا أن يثبت أنه ينطبق عليها ما جاء في القانون بسبب تعرضه لفقد بعض المزايا من جراء ما اتخذه المدعى عليه من إجراءات.
    En conséquence, le tribunal observe que les politiques et les erreurs gouvernementales ont contribué de manière importante à la crise et à la situation d'urgence et, s'il est exact que des facteurs exogènes ont nourri des difficultés supplémentaires, ces facteurs n'exonèrent pas le défendeur de sa responsabilité à cet égard. UN وبناء على ذلك، تلاحظ المحكمة أن سياسات الحكومة وأوجه القصور التي اتسمت بها أسهمت إلى حد كبير في قيام الأزمة ونشوء حالة الطوارئ، وفيما زادت العوامل الخارجية فعلا من حدة المشاكل، فهي لا تعفي المدعى عليه من تحمل المسؤولية في هذا الصدد.
    c) Abroger les dispositions du Code de procédure pénale permettant de mettre fin à l'action pénale et d'exonérer le défendeur de toute responsabilité pénale lorsqu'il s'agit d'affaires de torture et de mauvais traitements. UN (ج) إلغاء ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام تجيز إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية متى تعلقت القضية بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة.
    c) Abroger les dispositions du Code de procédure pénale permettant de mettre fin à l'action pénale et d'exonérer le défendeur de toute responsabilité pénale lorsqu'il s'agit d'affaires de torture et de mauvais traitements. UN (ج) إلغاء ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام تجيز إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية متى تعلقت القضية بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة.
    C'est pourquoi la Haute cour a conclu à l'inexistence d'une admission claire et sans équivoque sur la responsabilité et sur le montant du dommage, qui aurait pu empêcher le défendeur de soumettre le litige à l'arbitrage en application de l'article 8 1) de la LTA. UN وبناء عليه، خلصت المحكمة إلى عدم وجود إقرار واضح ولا لبس فيه بخصوص المسؤولية والقيمة الكمية لمنع المدعى عليه من إحالة المنازعة إلى التحكيم وفقا للفقرة (1) من المادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم.
    La Cour est parvenue à la conclusion que rien n'empêchait le défendeur de présenter une requête en liquidation, et elle avait refusé d'ordonner le sursis à l'action en faveur de l'arbitrage, conformément au paragraphe 1 de l'article 8 de la LTA. UN وانتهت المحكمة إلى أنه لم يكن ثمة أساس لمنع المدعى عليه من تقديم طلب بإغلاق موضوع النـزاع ورفضت الأمر بإيقاف الإجراءات واللجوء إلى التحكيم عملا بالمادة 8(1) من القانون النموذجي للتحكيم.
    1. Si les parties ne sont pas convenues antérieurement du nombre d'arbitres et si, dans les trente jours de la réception par le défendeur de la notification d'arbitrage, elles ne sont pas convenues qu'il n'y aura qu'un seul arbitre, il sera nommé trois arbitres. UN 1- إذا لم يكن الأطراف قد اتفقوا مسبقا على عدد المحكّمين، وإذا انقضى 30 يوما على تسلُّم المدّعى عليه الإشعار بالتحكيم دون أن يتفق الأطراف على أن يكون هناك محكّم واحد فقط، عُيِّنَ ثلاثة محكّمين.
    Article 21 (Mémoire en défense): Il faudrait aussi supprimer la possibilité, pour le défendeur, de considérer sa réponse à la notification d'arbitrage comme un mémoire en défense. UN المادة 21 (بيان الدفاع): ينبغي هنا أيضا حذف جواز اعتبار المدّعى عليه ردّه على الإشعار بالتحكيم بمثابة بيان دفاع.
    1. Si les parties ne sont convenues du nombre d'arbitres ni antérieurement ni dans les trente jours de la réception par le défendeur de la notification d'arbitrage, il sera nommé un arbitre unique. UN " 1- إذا لم يكن الأطراف قد اتفقوا مسبقا على عدد المحكَّمين، وإذا انقضى 30 يوما على تسلُّم المدّعى عليه الإشعار بالتحكيم دون أن يتفق الأطراف على عدد المحكَّمين، عُيِّن محكَّم وحيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد