ويكيبيديا

    "le démantèlement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفكيك
        
    • وتفكيك
        
    • بتفكيك
        
    • التفكيك
        
    • تكسير
        
    • لتفكيك
        
    • وتفكيكها
        
    • والتفكيك
        
    • بالتفكيك
        
    • عملية حل
        
    • تفكيكها
        
    • فك
        
    • الكافية حل
        
    • للتفكيك
        
    • كما دعا إلى إزالة
        
    Dans ce contexte, il appartient à Israël de désarmer les colons en attendant le démantèlement des colonies de peuplement illégales. UN وفي هذا السياق، تقع على اسرائيل مسؤولية نزع سلاح المستوطنين ريثما يتم تفكيك المستوطنات غير القانونية.
    L'ONU devrait s'impliquer efficacement dans le démantèlement des infrastructures du terrorisme, partout dans le monde. UN وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة مشتركة بفعالية في تفكيك هياكل اﻹرهاب في جميع أنحاء العالم.
    En 2002, nous avons achevé le démantèlement de nos ogives Chevaline. UN وفرغنا من تفكيك الرؤوس الحربية شوفالين في عام 2002.
    Seul État à avoir décidé la fermeture et le démantèlement de ses installations de production de matières fissiles pour les armes nucléaires. UN فرنسا هي الدولة الوحيدة التي قررت إغلاق وتفكيك منشآتها لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية.
    De plus il faut veiller à ce que le démantèlement des camps se déroule dans le respect des normes internationales et que la sécurité soit garantie dans les zones de rapatriement. UN وعلاوة على ذلك، يجب الاهتمام بكفالة القيام بتفكيك المخيمات وفقاً للمعايير الدولية، وإيجاد ظروف آمنة في مناطق العودة.
    le démantèlement a eu lieu sous la stricte supervision de l'AEC et d'Armscor. UN وتمت عملية التفكيك في ظل مراقبة مشددة مشتركة بين مؤسسة الطاقة الذرية وشركة تطوير وانتاج اﻷسلحة.
    Par la suite, le Japon a coopéré avec la Russie pour achever le démantèlement de deux sous-marins nucléaires désarmés. UN ومنذ ذلك الحين تعاونت اليابان مع روسيا في إتمام تفكيك غواصتين نوويتين مسحوبتين من الخدمة.
    le démantèlement des 18 zones de lancement a nécessité : UN وتطلب تفكيك مناطق الإطلاق الثماني عشرة ما يلي:
    le démantèlement des 18 zones de lancement a nécessité : UN وتطلب تفكيك مناطق الإطلاق الثماني عشرة ما يلي:
    Par exemple, nous sommes disposés à appuyer le démantèlement des armes nucléaires dans l'ancienne Union soviétique. UN وعلى سبيل المثال، نحن مستعدون للمساعدة في تفكيك اﻷسلحة النووية في الاتحاد السوفياتي السابق.
    La Malaisie se félicite de l'évolution positive vers le démantèlement de l'apartheid et la création d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN وترحب ماليزيا بالتطورات اﻹيجابية صوب تفكيك نظام الفصل العنصري، وإقامة جنوب افريقيا موحدة وديمقراطيــــة وغيـر عنصرية.
    L'Honorable F. W. de Klerk a joué un rôle remarquable et audacieux dans le démantèlement du système d'apartheid. UN دبليو. دي كليرك بدور جسور ورائع في تفكيك نظام الفصل العنصري.
    Nous sommes convaincus que le démantèlement de l'apartheid peut être considéré comme un modèle approprié pour trouver des solutions durables à ces crises. UN ونحن نعتقد أن تفكيك الفصل العنصري يمكن أن يعتبر نموذجا ملائما من أجل إيجاد حلول دائمة لهذه اﻷزمات.
    le démantèlement de l'apartheid a été la conséquence de la longue et vaillante lutte du peuple sud-africain. UN لقد كان تفكيك الفصل العنصري نتيجة كفــاح طويـــل وباسل خاضه شعب جنوب افريقيا.
    Nous n'avions pas prévu le démantèlement si rapide du mur de Berlin et l'élimination de l'apartheid en Afrique du Sud. UN ولم نتوقع تفكيك الستار الحديدي بهذه السرعة؛ ولم يكن في مقدرونا التنبؤ بتدمير سور برلين واستئصال الفصل العنصــــري في جنوب افريقيا.
    Seul État à avoir décidé la fermeture et le démantèlement de ses installations de production de matières fissiles pour les armes nucléaires. UN فرنسا هي الدولة الوحيدة التي قررت إغلاق وتفكيك منشآتها لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية.
    La cessation des activités de peuplement et le démantèlement des colonies sont des exigences de la communauté internationale auxquelles Israël doit se conformer. UN إن وقف الاستيطان وتفكيك المستوطنات هو أمر طالبت به قرارات الشرعية الدولية، وهو التزام يجب أن تقوم به إسرائيل.
    Dans les Amériques, la Colombie et le Mexique ont signalé le démantèlement de laboratoires fabriquant de l'héroïne. UN وفي القارة الأمريكية، ذَكَرت كولومبيا والمكسيك أنهما قامتا بتفكيك مختبرات لصنع الهيروين.
    Je crois sincèrement que cet acte sans précédent, notamment le démantèlement volontaire de la capacité de dissuasion nucléaire et la divulgation librement consentie de toutes les informations pertinentes, confirmera les efforts du présent Gouvernement qui est soucieux d'assurer la transparence. UN وانني ﻷثق باخلاص بأن هذا العمل الذي لم يسبق له مثيل، أي التفكيك الطوعي للقدرة على الردع النووي والكشف الطوعي عن كل المعلومات ذات الصلة، سيؤكد الجهود التي تبذلها هذه الحكومة لضمان الوضوح.
    le démantèlement de navires est une importante branche d'activité économique pour les pays en développement, en particulier en Asie du Sud. UN تكسير السفن صناعة مهمة بالنسبة للبلدان النامية، خاصةً في جنوب آسيا.
    L'accord sur le retrait des troupes prévoyait une période plus longue pour le démantèlement et la mise hors service de la station radar de Skrunda et des installations de Paldiski. UN والاتفاقات المتعلقة بانسحاب القوات أتاحت فترة أطول لتفكيك وإبطال استخدام رادار سكوندرا ومرافق بالديسكي.
    Des dispositions spécifiques concernant l'identification, la collecte, le démantèlement et l'élimination des équipements restants pourraient entraîner des coûts supplémentaires. UN ومن الممكن أن تنشأ تكاليف إضافية عن أحكام محددة بشأن تحديد المعدات المتبقية وجمعها وتفكيكها والتخلص منها.
    En outre, il faut établir un calendrier pour le désarmement et le démantèlement. UN وعلاوة على ذلك، يلزم وضع جدول زمني لنزع السلاح والتفكيك.
    Tous ces États doivent entreprendre le démantèlement progressif, systématique et résolu de leurs arsenaux d'armes de destruction massive. UN ويجب على كل هذه الدول أن تبدأ بالتفكيك التدريجي والمنهجي والثابت لترسانات أسلحة الدمار الشامل لديها.
    En dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. UN ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير.
    On entend par < < mise hors service > > le déclassement, le démantèlement ou la destruction des installations de production des mines antipersonnel. UN ويعني " إلغاء التكليف بالإنتاج " وقف تشغيل المرافق التي سبق لها أن أنتجت الألغام في الماضي أو تفكيكها أو تدميرها.
    L'AIEA avait précédemment avancé qu'il devait exister des documents officiels concernant le démantèlement et la réaffectation des installations et des ressources consacrées au programme nucléaire clandestin de l'Iraq. UN وكانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أكدت من قبل أنه لا بد من وجود وثائق رسمية تسجل فك وإعادة تحديد مهام مرافق، وموارد برنامج العراق النووي السري.
    le démantèlement de la Commission des finances de Guam et le manque de fonctionnaires compétents, entre autres, expliquent la pénurie d'informations à caractère économique. UN ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام.
    le démantèlement abrupt du système de protection sociale de l'État après l'effondrement des régimes communistes dans ces pays a joué un rôle important dans cette augmentation spectaculaire. UN وكان للتفكيك الجزافي لنظام الرعاية، الذي كانت الدولة تديره بعد سقوط نظم الحكم الشيوعية، في هذه البلدان دور هام في هذه الزيادة الهائلة.
    En 1980, la Conférence internationale du travail a elle aussi exprimé ses préoccupations vis-à-vis de l'établissement de colonies et a demandé la cessation de cette politique et le démantèlement des colonies existantes. UN وفي عام ١٩٨٠، أعرب أيضا مؤتمر العمل الدولي عما يساوره من قلق إزاء إنشاء المستوطنات ودعا إلى إنهاء تلك السياسة، كما دعا إلى إزالة المستوطنات القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد