De même, M. Tolchin n'a pas formé de recours auprès de ces institutions au sujet de son arrestation ou du procès-verbal pour infraction administrative établi par le Département des affaires intérieures du district de Narovlyansk. | UN | ولم يطعن السيد تولشين بدوره أمام هاتين المؤسستين في قرار توقيفه أو محضر إدارة الشؤون الداخلية لمقاطعة ناروفليانسك المتعلق بارتكاب مخالفة إدارية. |
De même, M. Tolchin n'a pas formé de recours auprès de ces institutions au sujet de son arrestation ou du procès-verbal pour infraction administrative établi par le Département des affaires intérieures du district de Narovlyansk. | UN | ولم يطعن السيد تولشين بدوره أمام هاتين المؤسستين في قرار توقيفه أو محضر إدارة الشؤون الداخلية لمقاطعة ناروفليانسك المتعلق بارتكاب مخالفة إدارية. |
En avril 2007, le Département des affaires intérieures du district Sud a ouvert une enquête préliminaire et recueilli les déclarations du requérant, de ses beaux-fils et de trois policiers. | UN | وفي نيسان/أبريل 2007، أجرت إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية تحقيقاً أولياً واستمعت إلى أقوال صاحب الشكوى، وابن زوجته، وثلاثة من أفراد الشرطة. |
2.1 Le 27 mars 2007, le requérant s'est rendu au poste de police local, le Département des affaires intérieures du sud de la ville de Kostanaï où son beau-fils, A., avait été détenu. | UN | 2-1 في 27 آذار/مارس 2007، توجه صاحب الشكوى إلى مركز الشرطة المحلية بإدارة الشؤون الداخلية الجنوبية لمدينة كوستاناي للسؤال عن ابن زوجته المحتجز بالمركز. |
Pour s'adapter à ces changements, le Département des affaires intérieures enquête régulièrement sur leurs besoins. | UN | ولتتبع احتياجاتهن المتغيرة، تجري وزارة الشؤون الداخلية دراسات استقصائية منتظمة على احتياجات الوافدين الجدد. |
le Département des affaires intérieures du district de Djambay a créé une commission spéciale pour examiner les plaintes et mener une enquête auprès de l'entreprise. | UN | وأنشأت دائرة الشؤون الداخلية في منطقة دجمباي لجنة خاصة لاستعراض الشكاوى والتحقيق بخصوص الشركة. |
En avril 2007, le Département des affaires intérieures du district Sud a ouvert une enquête préliminaire et recueilli les déclarations du requérant, de ses beaux-fils et de trois policiers. | UN | وفي نيسان/أبريل 2007، أجرت إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية تحقيقاً أولياً واستمعت إلى أقوال صاحب الشكوى، وابن زوجته، وثلاثة من أفراد الشرطة. |
11.4 le Département des affaires intérieures (HAD) coordonnera les secours à partir du centre principal de contrôle de crise et des Offices de district. | UN | 11-4 تعمل إدارة الشؤون الداخلية بمثابة " منسق الإغاثة في حالات الكوارث " وذلك من خلال مركز التحكم في حالات الطوارئ ومقر مكاتب المقاطعة. |
Il note que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu une plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que les policiers K., O. et S. du Service de police judiciaire auraient infligés à son fils. | UN | وتلاحظ أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء المعاملة التي تعرّض لها ابنها على أيدي ضباط الشرطة، السيد ك. والسيد أُ. |
Il rappelle que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu la plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que le Service de police judiciaire aurait infligés à son fils. | UN | وتؤكّد مجدداً أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/ مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء معاملة ابنها من قِبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
2.1 Le 7 mai 2009, les auteurs ont tenu un piquet devant le Département des affaires intérieures du Comité exécutif régional de la ville de Gomel. | UN | 2-1 في 7 أيار/مايو 2009، نظم أصحاب البلاغ اعتصاماً أمام إدارة الشؤون الداخلية للّجنة التنفيذية الإقليمية في مدينة غوميل. |
Il note que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu une plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que les policiers K., O. et S. du Service de police judiciaire auraient infligés à son fils. | UN | وتلاحظ أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء المعاملة التي تعرّض لها ابنها على أيدي ضباط الشرطة، السيد ك. والسيد أُ. |
Il rappelle que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu la plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que le Service de police judiciaire aurait infligés à son fils. | UN | وتؤكّد مجدداً أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/ مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء معاملة ابنها من قِبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Une enquête a été menée et, le 21 décembre 2008, le Département des affaires intérieures d'Astana a conclu que la lésion constatée était due au fait que le requérant s'était accidentellement cogné la tête contre le toit de la voiture de police qui devait le conduire au centre alors qu'il montait dans celle-ci. | UN | وأجري تحقيق بشأن هذه الواقعة، حيث خلصت إدارة الشؤون الداخلية في مدينة الأستانة، في 21 كانون الأول/ديسمبر 2008، إلى أن الإصابة نتجت عن واقعة ضرب صاحب الشكوى رأسه مصادفة على سقف سيارة الشرطة أثناء دخوله السيارة خلال عملية نقله. |
4.1 Dans une note du 4 août 2008, l'État partie répond au sujet des faits de la cause que le parquet régional de Brest a examiné plusieurs fois les plaintes de l'auteur concernant l'action pénale engagée contre elle par le Département des affaires intérieures. | UN | 4-1 في 4 آب/أغسطس 2008، دفعت الدولة الطرف فيما يخص الوقائع التي يستند إليها البلاغ بأن مكتب المدعي العام الإقليمي في برست نظر مراراً في شكاوى صاحبة البلاغ المتعلقة بالدعوى الجنائية التي أقامتها إدارة الشؤون الداخلية ضدها. |
4.2 Concernant les griefs des auteurs qui font valoir qu'ils ont subi des pressions avant et pendant les élections parlementaires de 2000, que U. a été agressé par des inconnus armés et masqués qui lui ont ensuite volé son véhicule, et que le Département des affaires intérieures n'a pris aucune mesure pour enquêter sur cet incident, l'État partie affirme que ces griefs ne sont pas fondés. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ أنهم تعرضوا للضغط قبل الانتخابات البرلمانية في عام 2000 وخلالها، وأن السيد و. تعرض لهجوم من جانب رجال مجهولين مسلحين ومقنعين سرقوا سيارته، وأن إدارة الشؤون الداخلية لم تتخذ أي تدبير للتحقيق في الحادث، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
Une enquête a été menée et, le 21 décembre 2008, le Département des affaires intérieures d'Astana a conclu que la lésion constatée était due au fait que le requérant s'était accidentellement cogné la tête contre le toit de la voiture de police qui devait le conduire au centre alors qu'il montait dans celle-ci. | UN | وأجري تحقيق بشأن هذه الواقعة، حيث خلصت إدارة الشؤون الداخلية في مدينة الأستانة، في 21 كانون الأول/ديسمبر 2008، إلى أن الإصابة نتجت عن واقعة ضرب صاحب الشكوى رأسه مصادفة على سقف سيارة الشرطة أثناء دخوله السيارة خلال عملية نقله. |
2.1 Le 27 mars 2007, le requérant s'est rendu au poste de police local, le Département des affaires intérieures du sud de la ville de Kostanaï où son beau-fils, A., avait été détenu. | UN | 2-1 في 27 آذار/مارس 2007، توجه صاحب الشكوى إلى مركز الشرطة المحلية بإدارة الشؤون الداخلية الجنوبية لمدينة كوستاناي للسؤال عن ابن زوجته المحتجز بالمركز. |
Quand un membre du Parlement a posé une question sur la répartition par sexe des membres des nouveaux conseils et commissions depuis l'entrée en fonctions du récent gouvernement, en 2002, il s'est trouvé que le Département des affaires intérieures avait tout simplement oublié de consulter la loi pour l'égalité entre les sexes et, de ce fait, de notifier la Ministre de l'égalité des sexes. | UN | وعندما يقدم أحد أعضاء البرلمان سؤالا عن التوزيع حسب نوع الجنس في تعيينات المجالس واللجان الجديدة منذ تولي الحكومة الجديدة المسؤولية في عام 2002، يتبين أن وزارة الشؤون الداخلية قد نسيت ببساطة الرجوع إلى قانون المساواة بين الجنسين، وبالتالي إخطار وزيرة شؤون المساواة بين الجنسين بما تم في هذا الشأن. |
419. En 1996, le Département des affaires intérieures a publié un manuel d'information en chinois traditionnel et en chinois simplifié sur les différents services. | UN | 419- ومنذ عام 1996، نشرت وزارة الشؤون الداخلية كتيباً لتوفير معلومات عن الخدمات المختلفة بالحروف الصينية التقليدية والمبسطة. |
Le 13 février, le Département des affaires intérieures du district de Soviet à Gomel a convoqué l'auteur et a établi un procès-verbal indiquant qu'il s'était rendu coupable de l'infraction administrative définie à l'article 23.34 (deuxième partie) du Code des infractions administratives (non-respect de l'ordonnance relative à l'organisation d'une manifestation collective ou d'un piquet de protestation). | UN | وفي 13 شباط/فبراير 2008، استُدعي صاحب البلاغ إلى دائرة الشؤون الداخلية التابعة لدائرة غوميل السوفيتية حيث حُررت وثيقة تفيد بأن صاحب البلاغ قد ارتكب مخالفة إدارية بموجب المادة 23-34، الجزء 2، من قانون المخالفات الإدارية (انتهاك الأمر المتعلق بتنظيم أو إجراء تجمع جماهيري أو اعتصام). |
Le 13 février, le Département des affaires intérieures du district de Soviet à Gomel a convoqué l'auteur et a établi un procès-verbal indiquant qu'il s'était rendu coupable de l'infraction administrative définie à l'article 23.34 (deuxième partie) du Code des infractions administratives (non-respect de l'ordonnance relative à l'organisation d'une manifestation collective ou d'un piquet de protestation). | UN | وفي 13 شباط/فبراير 2008، استُدعي صاحب البلاغ إلى دائرة الشؤون الداخلية التابعة لدائرة غوميل السوفييتية حيث حُررت وثيقة تفيد بأن صاحب البلاغ قد ارتكب مخالفة إدارية بموجب المادة 23-34، الجزء 2، من قانون المخالفات الإدارية (انتهاك الأمر المتعلق بتنظيم أو إجراء تجمع جماهيري أو اعتصام). |