Nos efforts conjoints et simultanés sont la meilleure façon d'obtenir des résultats durables et de transformer plus rapidement le destin de notre région. | UN | ذلك أن توحيد جهودنا وتنسيقها في هذه المجالات يتيح لنا فرصة أفضل لتحقيق نتائج دائمة وتغيير مصير منطقتنا بسرعة أكبر. |
le destin de la civilisation occidentale repose sur vous pour lui faire entendre raison. | Open Subtitles | أن مصير الحضارة الغربية متوقف على أن تقنعها بالعدول عن ذلك |
J'ai ressuscité pour accomplir le destin de l'Angleterre et reculer les frontières de notre grand empire. | Open Subtitles | لقد عدت من اللحد لأُتِمَّ مصير هذه البلاد، وأوسع حدود هذه الإمبراطورية العظيمة. |
Depuis la nuit des temps, nous nous sommes battus pour le destin de ce monde. | Open Subtitles | تقاتلنا على مصير هذا العالم , وعلى مدى العشرة الآلاف سنة الماضية |
On ne peut pas risquer le destin de la galaxie pour une si petite chance. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نخاطر بمصير المجرة على فرصة قد لا تحدث لأستعادته |
le destin de la patrie et celui de la nation se confondent, de même que le destin de tous nos compatriotes à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | إن مصير الوطـن هـو فـي الحال مصير اﻷمـة، ومصير كـل أبناء وطننا فـي الداخـل والخارج. |
La Russie estime que toutes ces questions sont essentielles et qu'elles ont une portée directe sur le destin de la communauté internationale. | UN | إن روسيا تعتقد أن هذه كلها مسائل رئيسيه لها أثر مباشر على مصير المجتمع العالمي. |
Cette voie a changé le destin de la Chine et l'ensemble de la population du pays en a bénéficié. | UN | وغيّر ذلك المسار مصير الصين واستفاد منه الناس في جميع أنحاء البلد. |
C'est pourquoi ces politiques sont essentielles pour le destin de chacun et ne sauraient se résumer à une stratégie unique. | UN | ولهذا السبب تتسم تلك السياسات بأهمية حاسمة في تقرير مصير الجميع، وهي لا يمكن قصرها على استراتيجية واحدة منفردة. |
La protection de l'environnement demeure au premier plan des activités multilatérales car elle a invariablement une incidence sur le destin de toutes les nations et l'avenir de chacun, homme ou femme. | UN | وتظل حماية البيئة في مقدمة الأنشطة المتعددة الأطراف لأنها تنطوي بشكل ثابت على مصير كل الأمم ومستقبل كل فرد رجالا ونساء. |
Les femmes doivent pouvoir exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux pour jouer un rôle dans le destin de leur pays. | UN | ويجب أن يكون باستطاعة المرأة أن تتمتع بكامل حقوقها الاجتماعية والاقتصادية كيما تؤدي دورا في تحديد مصير بلدها. |
La mise en oeuvre de tels objectifs signifierait un retour au Moyen Age, avec les extrémistes islamiques déterminant le destin de leurs citoyens. | UN | ويعني هذا البرنامج أن نعود إلى العصور الوسطى، وأن يحدد المتطرفون الإسلاميون مصير مواطنينا. |
Nous nous félicitons de cette tendance, qui montre que les Gouvernements et les peuples africains s'emploient à prendre en charge le destin de leur continent. | UN | ونحن نرحب بذلك الاتجاه الذي يؤكد جهود حكومات وشعوب الدول الأفريقية لتحمل المسؤولية عن مصير قارتهم بذاتها. |
Pour instaurer la paix dans cette région, il faudra trouver un règlement juste à ce différend, qui concerne le destin de 10 millions de personnes. | UN | إن السلم في هذه المنطقة رهن بتسوية عادلة لهذا النزاع، الذي يمس مصير عشرة ملايين إنسان. |
Sous leur direction, le Sommet du millénaire peut représenter un moment décisif pour le destin de nos peuples. | UN | وسيكون بوسع مؤتمر قمة الألفية هذا، تحت قيادتهما، أن يشكل لحظة حاسمة في مصير شعوبنا. |
Elle a rappelé que le destin de ces réfugiés était entre les mains des participants à la Réunion ministérielle. | UN | وذكَّرت بأن مصير هؤلاء اللاجئين يكمن لدى المجتمعين في الاجتماع الوزاري. |
Si elle est attachée à la démocratie et au bien-être des nations, il est impératif que la communauté internationale s'unisse pour faire en sorte que le destin de l'humanité soit régi par la force de la raison et non par l'injustice de la force. | UN | ثم أن الالتزام بالديمقراطية وبتحقيق الرخاء للأمم يحتم ضم الصفوف لضمان تحكم قوة العقل لا ظلم القوة في مصير البشرية. |
le destin de l'Afrique va dépendre de la formation des jeunes. | UN | وسوف يتوقف مصير أفريقيا على تعليم صغارنا. |
Les autorités sud-coréennes ne sont pas intéressées par le destin de la nation ou l'échange d'émissaires présidentiels. | UN | إن سلطات كوريا الجنوبية ليست مهتمة بمصير أمتها أو تبادل المبعوثين الرئاسيين. |
Nous devons nous attacher à appliquer toutes les ressources disponibles pour sauvegarder l'avenir de cette planète et le destin de l'humanité. | UN | وينبغي لنا أن نتعهد بتطبيق جميع الموارد المتاحة ﻹنقاذ مستقبل هذا الكوكب ومصير البشرية. |
L'adoption de cette constitution indique clairement l'orientation que prend le destin de la nation sortie des ténèbres de l'odieux système d'apartheid. | UN | إن اعتماد هذا الدستور يعطي اتجاها واضحا لمصير اﻷمة التي خرجت من ظلمات نظام الفصـــل العنصري البغيض. |
En temps utile, cette initiative va certainement changer le destin de dizaines de millions d'Africains frappés par la pauvreté, la maladie et les conflits. | UN | وفي الوقت المناسب ستغير هذه المبادرة حتما مصائر عشرات الملايين من الأفارقة الذين يعانون من الفقر والمرض والصراعات. |