Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
Cette approche, qui offre la plus grande flexibilité, favorise le dialogue direct entre la Commission et les départements. | UN | وذلك النهج شجع على الحوار المباشر بين اللجنة المذكورة والإدارات وسمح بأقصى قدر من المرونة. |
Il importe à présent de rétablir le dialogue direct entre Palestiniens et Israéliens. | UN | ومن المهم الآن العودة إلى الحوار المباشر بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Elle consiste à favoriser le dialogue direct entre les deux parties, l'objectif étant de trouver une solution liant le droit aux intérêts des uns et des autres. | UN | وستشجع العملية على الحوار المباشر بين الطرفين بغية إيجاد حل يحفظ مصالح الجميع وفقا للقانون. |
Pour renforcer le dialogue direct entre celle-ci et les États Membres, il serait utile qu'une partie de la soixante-quatrième session de celle-ci se tienne à New York. | UN | وتعزيزاً للحوار المباشر بين لجنة القانون الدولي والدول الأعضاء سيكون مفيداً إذا ما عُقد في نيويورك جزء من الدورة الرابعة والستين للجنة القانون الدولي. |
43. Pour renforcer le dialogue direct entre la CDI et les États Membres, au moins une session devrait se tenir à New York durant chaque quinquennat. | UN | 43 - وأضاف أنه ينبغي، تعزيزاً للحوار المباشر بين لجنة القانون الدولي والدول الأعضاء، عقد دورة واحدة على الأقل كل خمس سنوات في نيويورك. |
Je tiens à réaffirmer à ce propos que le dialogue direct entre Abkhazes et Géorgiens à tous les niveaux est le fondement des mesures de confiance et du règlement pacifique du conflit. | UN | واسمحوا لي أن أكرر بأن الحوار المباشر بين الأبخاز والجورجيين على جميع المستويات هو حجر الزاوية في تدابير بناء الثقة وتسوية النزاع بالوسائل السلمية في المستقبل. |
25. Le Comité recommande qu'une attention spéciale soit accordée à la formation propre à encourager le dialogue direct entre la police et les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
À la suite de la déclaration d'indépendance du Kosovo, le dialogue direct entre Pristina et Belgrade a tourné court, interdisant toute contribution à l'organisation d'une nouvelle série de pourparlers. | UN | نظرا لإعلان استقلال كوسوفو، توقف الحوار المباشر بين بريشتينا وبلغراد، ولم يقدم بالتالي أي دعم أو تيسير ولم تنظم أي جولات جديدة من المحادثات |
Le Gouvernement du Kosovo serait bientôt représenté comme membre à part entière au Groupe de travail de haut niveau. le dialogue direct entre Belgrade et Pristina n'avait pas encore été engagé. | UN | وستُمثـــل حكومـــة كوسوفو قريبا في الفريق العامل الرفيع المستوى كعضو كامل العضوية ولم يبدأ بعد الحوار المباشر بين بلغراد وبريشتينا. |
25. Le Comité recommande qu'une attention spéciale soit accordée à la formation propre à encourager le dialogue direct entre la police et les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Il a informé le Conseil des moyens qu'il mettait en oeuvre pour favoriser le dialogue direct entre Belgrade et Pristina et mettre un terme à la violence interethnique. | UN | وعرض على المجلس آخر المستجدات في جهوده لمواصلة الحوار المباشر بين صربيا وبريشتينا وإنهاء أعمال العنف ذات الدوافع العرقية. |
Par ailleurs, nous nous félicitons des avancées réalisées dans le dialogue direct entre Pristina et Belgrade sur les questions pratiques, et aussi de la volonté affichée par les dirigeants politiques de Belgrade de prendre part à ce processus. | UN | علاوة على ذلك نرحب بالتقدم المحرز في الحوار المباشر بين برشتينا وبلغراد عن المسائل العملية، جنبا إلى جنب مع الرغبة المعلنة من جانب زعماء بلغراد السياسيين بالمشاركة في العملية. |
439. De plus, l'Unité préconise le dialogue direct entre représentants des employeurs et représentants des travailleurs dans des comités tripartites au niveau industriel. | UN | 439- وعلاوة على ذلك، تدعم الوحدة الحوار المباشر بين ممثلي أرباب العمل والموظفين من خلال اللجان الثلاثية على مستوى القطاع. |
Guidés par cette approche, nous avons été à l'origine de plusieurs mesures concrètes visant à renforcer le dialogue direct entre Belgrade et Pristina, au niveau des ministres de la culture, ce qui a permis de restaurer et de préserver les monuments culturels et religieux au Kosovo. | UN | واسترشادا بهذا النهج، شرعنا وساعدنا في اتخاذ خطوات عملية لتعزيز الحوار المباشر بين بلغراد وبريشتينا على مستوى وزراء الثقافة، مما أدى إلى ترميم المعالم الثقافية والدينية في كوسوفو والمحافظة عليها. |
Comme l'a déclaré précédemment le Ministre des affaires étrangères de mon pays, Alvaro Ramos, à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, la communauté internationale doit continuer à encourager le dialogue direct entre Israël, l'Autorité palestinienne et les pays arabes, afin de promouvoir la reconnaissance mutuelle et la fidélité à l'objectif ultime : une paix ferme et durable au Moyen-Orient. | UN | وكما قال وزير خارجيتنا، الفارو راموس، في وقت سابق من هذه الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي تشجيع الحوار المباشر بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية والبلدان العربية، وذلك بغية تحقيق الاعتراف المتبادل والهدف النهائــي بإحلال سلام راسخ ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Les activités de bons offices qui ont été menées sans relâche ont facilité le dialogue direct entre le Gouvernement, les principaux partis d'opposition et les représentants de la société civile et des autorités religieuses aux fins du règlement des principales questions en suspens, notamment la réforme électorale, y compris la composition de la nouvelle Commission électorale indépendante. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان من شأن الاستمرار في بذل المساعي الحميدة أن يسَّر الحوار المباشر بين الحكومة، والأحزاب السياسية المعارضة الرئيسية، والمجتمع المدني، والزعماء الدينيين، لمعالجة الشواغل الرئيسية المعلقة، ولا سيما في مجال الإصلاح الانتخابي، ليشمل تشكيل اللجنة الانتخابية المستقلة الجديدة. |
Il a souligné qu'il n'y avait eu que très peu de progrès dans la mise en œuvre de la résolution 1721 (2006) et que le dialogue direct entre le Président Gbagbo et le Secrétaire général des Forces nouvelles, Guillaume Soro, facilité par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pouvait ouvrir une voie de progrès. | UN | وشدد على أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل جدا في تنفيذ القرار 1721 (2006)، وأن من شأن الحوار المباشر بين الرئيس غباغبو والأمين العام للقوات الجديدة، غيوم سورو، بتيسير من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أن يتيح فرصا سانحة. |
Trois des quatre groupes de travail créés pour mener le dialogue direct entre Prishtinë/Priština et Belgrade sur les questions techniques sont restés inactifs au cours de la période à l'examen. | UN | 82 - كانت ثلاثة من الأفرقة العاملة الأربعة المخصصة للحوار المباشر بين بلغراد وبريشتيني/بريستينا بشأن المسائل الفنية غير ناشطة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |