Le Japon se félicite sincèrement de cet accord qui offre la base d'une solution à la question fondée sur le dialogue et les consultations. | UN | وترحب اليابان بصدق بذلك الاتفاق ﻷنه يوفر اﻷساس لحل القضية على أساس الحوار والمشاورات. |
La Jordanie soutient la proposition tendant à renforcer le dialogue et les consultations entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes. | UN | ويؤيد الأردن الاقتراح بزيادة الحوار والمشاورات بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات. |
le dialogue et les consultations doivent se poursuivre en vue de trouver une solution qui soit acceptable pour l'écrasante majorité d'entre eux. | UN | فلا بد أن يستمر الحوار والمشاورات سعيا إلى إيجاد حل تقبله الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Les délégations ont souligné la nécessité de poursuivre le dialogue et les consultations, eu égard à la nature technique de la question. | UN | وشددت الوفود على ضرورة استمرار الحوار والتشاور بالنظر الى الطابع التقني للموضوع. |
Les délégations ont souligné la nécessité de poursuivre le dialogue et les consultations, eu égard à la nature technique de la question. | UN | وشددت الوفود على ضرورة استمرار الحوار والتشاور بالنظر الى الطابع التقني للموضوع. |
Reconnaissant aussi la contribution que les organisations non gouvernementales de jeunes pourraient apporter pour améliorer le dialogue et les consultations avec le système des Nations Unies quant à la situation des jeunes, | UN | وإذ تعترف بالمساهمة التي تستطيع منظمات الشباب غير الحكومية تقديمها لتحسين الحوار والمشاورات مع منظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالة الشباب، |
Reconnaissant également la contribution que pourraient apporter les organisations non gouvernementales de jeunes pour améliorer le dialogue et les consultations avec le système des Nations Unies quant à la situation des jeunes, | UN | وإذ تعترف بالمساهمة التي تستطيع منظمات الشباب غير الحكومية تقديمها لتحسين الحوار والمشاورات مع منظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالة الشباب، |
Consciente de la contribution que les organisations non gouvernementales de jeunes pourrait apporter pour améliorer le dialogue et les consultations avec le système des Nations Unies quant à la situation des jeunes, | UN | وإذ تعترف بالمساهمة التي تستطيع منظمات الشباب غير الحكومية تقديمها لتحسين الحوار والمشاورات مع منظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالة الشباب، |
Il estime donc qu'il faut, en s'appuyant sur les principes susmentionnés, poursuivre le dialogue et les consultations afin de régler le problème au mieux pour le peuple cubain. | UN | وفي ضوء ذلك، ترى بنما أنه من المستصوب مواصلة الحوار والمشاورات بهدف التوصل إلى أفضل حل للمشكلة يخدم مصلحة الشعب الكوبي على أساس المبادئ المشار إليها أعلاه. |
Le Panama estime qu'il faut poursuivre le dialogue et les consultations en se fondant sur les principes consacrés par le droit international et la Charte des Nations Unies afin de régler le problème au mieux pour le peuple cubain. | UN | وترى بنما أن من المستصوب مواصلة الحوار والمشاورات بهدف التوصل إلى أفضل حل للمشكلة بالنسبة للشعب الكوبي، على أساس مبادئ القانون الدولي، ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous sommes résolus à mener le processus de paix vers une issue positive et constructive, comme l'envisage l'Accord de paix global, en parvenant à un consensus entre les partis politiques par le dialogue et les consultations. | UN | وإننا مصممون على الوصول بعملية السلام إلى نتيجة إيجابية وذات مغزى، كما هو متوخى في اتفاق السلام الشامل، ببناء توافق الآراء فيما بين الأحزاب السياسية، من خلال الحوار والمشاورات. |
Nous avons l'intention de poursuivre nos efforts en vue de la mise en œuvre du Plan d'action pour la sécurité du transport de matières radioactives et de maintenir le dialogue et les consultations entre les États impliqués. | UN | وننوي مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ خطة العمل المتعلقة بسلامة نقل المواد المشعة ومتابعة الحوار والمشاورات مع الدول المشاركة. |
Les pays développés devraient renforcer le dialogue et les consultations avec les pays en développement afin de mettre en place, selon des principes d'égalité et de bénéfice mutuel, un cadre décisionnel caractérisé par la coordination et la confiance mutuelle. | UN | وينبغي أن تعزز البلدان المتقدمة النمو الحوار والمشاورات مع البلدان النامية من أجل القيام، على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة، بوضع إطار عمل للسياسات يتسم بالتنسيق والثقة المتبادلة. |
Le Panama estime qu'il faut poursuivre le dialogue et les consultations en se fondant sur les principes consacrés par le droit international et la Charte des Nations Unies afin de régler le problème au mieux pour le peuple cubain. | UN | وترى بنما أن من المستصوب مواصلة الحوار والمشاورات بهدف التوصل إلى أفضل حل للمشكلة بالنسبة للشعب الكوبي، على أساس مبادئ القانون الدولي، وكذلك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Pendant la période considérée, les pays euroméditerranéens se sont efforcés plusieurs fois d'intensifier le dialogue et les consultations, en vue de résoudre les problèmes existant dans la région et d'éliminer les causes de tension et la menace qui s'ensuit à la paix et à la sécurité. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، بذلت البلدان الأوروبية في منطقة البحر الأبيض المتوسط جهودا كثيرة من أجل تكثيف الحوار والمشاورات بغرض حل المشاكل القائمة في منطقة البحر الأبيض المتوسط والقضاء على أسباب التوتر، ومن ثم على مايشكله من تهديد للسلم والأمن. |
24. Nous affirmons notre engagement en faveur de cette utile initiative, qui vise à approfondir le dialogue et les consultations au niveau des Amériques et nous soulignons le rôle important que jouent les concertations du Groupe de Rio pour le succès de cette entreprise. | UN | ٢٤ - نعلن التزامنا بهذه المبادرة القيﱢمة الرامية إلى تعميق الحوار والمشاورات على مستوى بلدان نصف الكرة الغربي ونؤكد أهمية التشاور فيما بين أعضاء مجموعة ريو للمساهمة في ضمان نجاح المؤتمر. |
Elle a contribué à améliorer la coordination et le partage d'informations sur les questions liées aux droits de l'homme au sein de l'administration portugaise, tout en renforçant le dialogue et les consultations avec la société civile. | UN | وقد حسّنت اللجنة التنسيق وتقاسم المعلومات ضمن الإدارة العامة البرتغالية وعززت الحوار والتشاور مع المجتمع المدني. |
Cet événement prouve une fois de plus que le dialogue et les consultations entre des interlocuteurs se traitant d'égal à égal favorisent l'approfondissement de la confiance mutuelle et l'amélioration des relations entre les parties concernées. | UN | وقد دل مرة أخرى على أن الحوار والتشاور القائم على أساس المساواة يعمل على زيادة الثقة المتبادلة وتحسين العلاقات بين الدول. |
Il dirigera et mettra en œuvre ledit processus, présidera et supervisera le dialogue et les consultations, veillera à assurer l'ouverture et la transparence de l'ensemble et se chargera des préparatifs techniques et logistiques avec l'appui de la MINUAD. | UN | وستسهر اللجنة على تنظيم عملية الحوار والتشاور وتنفيذها، ورئاستها والإشراف عليها، وضمان شموليتها وشفافيتها، والقيام بالاستعدادات التقنية واللوجستية اللازمة لها وذلك بدعم من العملية المختلطة. |
À propos des retards et des refus de transport de matières radioactives, l'AIEA a dit qu'il fallait poursuivre le dialogue et les consultations afin de mieux se comprendre et de développer la confiance et la communication dans la spécialité qu'est le transport maritime des matières radioactives. | UN | وفيما يتعلق برفض نقل المواد المشعة والتأخر فيه، شددت الوكالة على أهمية مواصلة الحوار والتشاور بهدف تحسين الفهم المتبادل وبناء الثقة وتعزيز الاتصالات فيما يخص النقل البحري المأمون للمواد المشعة. |
15. Le secrétariat est invité à renforcer le dialogue et les consultations aux niveaux mondial et régional. | UN | 15- وتُدعى الأمانة إلى تعزيز الحوار والتشاور على المستويين العالمي والإقليمي. |