C'est ainsi que les lois sur le mariage, le divorce ou l'héritage restent dépourvues à ce jour de toute considération d'équité entre les sexes. | UN | ولذلك، ينتج عن هذا عدم وجود مساواة أو عدالة بين الجنسين، حتى الآن، في قوانين الزواج أو الطلاق أو الميراث. |
Lorsqu'un mariage est dissous par le divorce ou le décès de l'un des époux, on sépare les biens propres et les acquêts des époux. | UN | وعند فسخ زواج ما عن طريق الطلاق أو وفاة أحد الزوجين، يفصل بين الأموال والمكتسبات الخاصة بكلا الزوجين. |
le divorce ou la mort d'un conjoint peut entraîner la misère et parfois forcer les femmes à se prostituer pour survivre. | UN | وقد يؤدي الطلاق أو وفاة الزوج إلى العوز، مما يجبر المرأة أحيانا على اللجوء إلى الاشتغال بالجنس لسد الرمق. |
Pour une femme qui n'est pas enceinte, le délai de viduité après le divorce ou la dissolution du mariage se définit comme suit : | UN | عدة المرأة غير الحامل للطلاق أو الفسخ كما يلي: |
La communauté de biens est dissoute par le divorce ou la séparation légale. | UN | وتُحَـلّ الملكية المشتركة بالطلاق أو الانفصال القانوني. |
74. En cas de violation grave des devoirs et droits de l'un des époux par l'autre, l'époux concerné peut demander le divorce ou la séparation de corps. | UN | 75- وفي حال انتهك أحد الزوجين حقوق وواجبات الزوج الآخر بشكل فادح، يمكن للزوج المعني أن يطلب الطلاق أو الفراق. |
Toute personne qui désire contester le divorce ou présenter une requête particulière en ce qui concerne les enfants ou les questions financières sera aussi invitée à assister d’abord à une réunion d’information. | UN | وأي شخص يرغب في الطعن في الطلاق أو يتقدم بطلبات محددة تتعلق باﻷبناء أو المسائل المالية سيطلب منه أولا حضور اجتماع إعلامي. |
52. En cas de violation grave des devoirs et droits de l'un des époux par l'autre, l'époux concerné peut demander le divorce ou la séparation de corps. | UN | ٢٥- وفي حال انتهك أحد الزوجين حقوق وواجبات الزوج اﻵخر بشكل فادح، يمكن للزوج المعني أن يطلب الطلاق أو الفراق. |
HRW recommande de réviser les lois personnelles afin de garantir l'égalité durant le mariage, le divorce ou la séparation. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بإصلاح قوانين الأحوال الشخصية لكفالة المساواة أثناء الزواج أو الطلاق أو الانفصال(17). |
La législation reflète également de nombreux progrès concernant en particulier les droits des femmes et les affaires familiales, par exemple le droit à la garde des enfants, le droit de demander le divorce ou le droit de bénéficier du prix du sang auprès des compagnies d'assurance. | UN | ويعكس التشريع كذلك الكثير من التقدم المحرز لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة وشؤون العائلة، مثل الحق في حضانة الأطفال أو الحق في طلب الطلاق أو الحق في تلقي الدية من شركات التأمين. |
Comme dans la modification de 1973, on a simplifié les dispositions concernant l'autorisation de se marier et les possibilités de dissoudre le mariage par le divorce ou la séparation légale ont été rendues plus accessibles. | UN | وكما كانت الحال في تعديل قانون الزواج لسنة 1973، فقد تم تبسيط الأحكام المتعلقة بالسماح بالزواج في المشروع الحالي، كما تم توسيع وتبسيط إمكانيات إنهاء الزواج عن طريق الطلاق أو الانفصال القانوني. |
Une femme qui tombe amoureuse, qui commet un adultère, qui demande le divorce ou qui choisit ellemême son futur époux transgresse les limites d'un comportement sexuel convenable. En conséquence, elle sera soumise à des violences directes particulièrement odieuses. | UN | والمرأة التي تعشق أو تزني أو تطلب الطلاق أو تختار زوجها بنفسها يُنظر إليها على أنها قد تجاوزت حدود السلوك الجنسي اللائق، وتتعرض نتيجة لذلك لأفظع أنواع العنف المباشر. |
Il est à noter que les parents ont des obligations et droits égaux vis-à-vis de leurs enfants, que l'enfant soit né du couple marié ou non marié, après le divorce ou la dissolution judiciaire du mariage ou après la séparation. | UN | وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال. |
1. Trois cycles complets de menstruation. Les procédures engagées par une femme ne peuvent être entendues avant que trois mois se soient écoulés depuis le divorce ou la dissolution du mariage. | UN | 1 - ثلاث حيضات كاملات لمن تحيض ولا تسمع دعوى المرأة بانقضائها قبل مضي ثلاثة أشهر على الطلاق أو الفسخ. |
En vertu de l'article 9, le mariage, le divorce ou l'annulation d'un mariage illégal entre une personne de nationalité vietnamienne et une personne étrangère n'affecte pas leur nationalité respective ou la nationalité de leurs enfants mineurs. | UN | وتقضي المادة 9 منه بأن الزواج أو الطلاق أو فسخ الزواج غير القانوني فيما بين مواطن فييتنامي/مواطنة فييتنامية وبين أجنبي/أجنبية لا يؤثر في جنسية أي منهما ولا في جنسية القُصّر من أولادهما. |
27. Au regard de la charia et des coutumes et traditions de la société iraquienne, le divorce ou la séparation des époux est considéré comme une ignominie à moins qu'une telle mesure ne soit nécessaire pour protéger les intérêts de l'enfant ou de l'un des deux conjoints. | UN | ٧٢- تبغض الشريعة الاسلامية وكذلك اﻷعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين. |
Il revient toujours au mari le droit de demander le divorce ou même de le prononcer unilatéralement (cas de la répudiation). | UN | ويمتلك الزوج دائماً الحق في طلب الطلاق أو حتى النطق به من جانب واحد (حالات الطلاق). |
Notre législation offre au conjoint qui n'est pas autonome sur le plan financier la possibilité d'obtenir pendant cinq ans après le divorce ou la dissolution du mariage un soutien si, sans que ce soit de sa faute, il ou elle ne dispose pas de moyens substantiels lui permettant de subvenir à ses besoins, n'est pas capable de travailler ou a perdu son emploi. | UN | ويتيح قانون جمهورية مقدونيا فرصة تخصيص دعم لشريك الحياة الزوجية غير الآمن ماليا بعد حصوله الطلاق، إذا لم تتوفر له وسائل فعلية لإعالة نفسه، أو كان غير قادر على العمل، أو فقد عمله لغير خطأ منه، لمدة خمس سنوات بعد حصول الطلاق أو فسخ الزواج. |
Ils peuvent être empêchés de demander le divorce ou obligés de faire un énorme sacrifice financier pour l'obtenir. | UN | وربما لا تعطي بعض القوانين للأقليات الدينية أي خيار للتقدم بطلب للطلاق أو قد تجبرهم على تقديم تضحيات مالية كبيرة من أجل الحصول على الطلاق. |
La loi relative à la famille octroie également les mêmes droits et responsabilités aux femmes et aux hommes pendant la durée du mariage et en cas de dissolution du mariage par le divorce ou par le décès du conjoint. | UN | 292- ويمنح قانون الأسرة أيضا الحقوق والمسؤوليات ذاتها للمرأة مثلما للرجل بشأن مدة الزواج، فضلا عن أنه في حالة إنهاء الزواج فإن لهما أن يقررا ما إذا كان ذلك قد حدث نتيجة للطلاق أو الوفاة. |
Comme cela a été noté à la section 4.1, le divorce ou le remariage ne suscite aucune réprobation sociale majeure. | UN | وكما لوحظ في الفرع 4 - أ، فليس من وصمة اجتماعية خطيرة ترتبط بالطلاق أو بإعادة الزواج. |
4. Obligation d'informer sa ou ses femmes existantes de son intention d'en épouser une autre. A défaut ou si l'homme tergiverse, la ou les premières épouses sont en droit de demander le divorce ou l'annulation pour préjudice. | UN | 4- أن يقوم بإبلاغ زوجته أو أزواجه من هن في عصمته أنه يريد الزواج عليهن، فإن أخفى عليهن أمر زواجه الجديد أو تراخى في إعلامهن، يحق للزوجة الأولى أو لأي من الزوجات الأوليات طلب التطليق أو الفسخ للضرر. |