Une série de traités bilatéraux dans le domaine de l'entraide judiciaire, notamment avec l'Espagne, les États-Unis d'Amérique, la France, les Pays-Bas et le Portugal, sont aussi applicables. | UN | علاوةً على ذلك، يمكن تطبيق مجموعة من المعاهدات الثنائية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة بما في ذلك المعاهدات المبرمة مع فرنسا وهولندا والبرتغال وإسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
:: Renforcement des capacités dans le domaine de l'entraide judiciaire et des enquêtes financières internationales. | UN | :: بناء القدرات في مجال المساعدة القانونية المتبادلة والتحقيقات المالية الدولية. |
Il a souligné qu'il importait de fournir une assistance technique dans le domaine de l'entraide judiciaire aux fonctionnaires et aux praticiens, afin qu'ils soient à même de rédiger des demandes et des réponses aux demandes. | UN | وأكَّد على أهمية توفير المساعدة التقنية للمسؤولين والممارسين في مجال المساعدة القانونية المتبادلة لتمكينهم من صياغة الطلبات والردود عليها. |
179. Plusieurs orateurs ont fait observer que le principe de la double incrimination faisait souvent obstacle à la coopération internationale dans le domaine de l'entraide judiciaire. | UN | 179- وذكر عدّة متكلّمين أن مبدأ التجريم المزدوج كثيرا ما يمثّل عقبة أمام التعاون الدولي في مجال تبادل المساعدة القانونية. |
Beaucoup d'initiatives ont également été prises en matière de traités au niveau bilatéral et un nombre considérable d'États ayant répondu au questionnaire (66 %) ont dit qu'ils avaient conclu des accords de ce type dans le domaine de l'entraide judiciaire. | UN | كما جرى ابرام المعاهدات الثنائية بكثافة. وأشار عدد كبير من الدول التي ردت على الاستبيان (66 في المائة) الى أنها أبرمت اتفاقات ثنائية في ميدان المساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Ministre a fait état des difficultés persistantes dans le domaine de l'entraide judiciaire et de la coopération internationale, et a lancé un appel en faveur du renforcement de la coopération entre le Nigéria, les pays voisins et d'autres. | UN | ومع ذلك، أفاد الوزير عن استمرار التحديات في مجالي تبادل المساعدة القانونية والتعاون الدولي، وشجّع على زيادة تعزيز التعاون بين نيجيريا والبلدان المجاورة لها وغيرها من البلدان. |
Dans le domaine de l'entraide judiciaire, le Kazakhstan a également conclu les accords suivants: | UN | 60-وتشمل قائمة الاتفاقات الدولية التي وقعتها كازاخستان في مجال المساعدة القانونية المتبادلة ما يلي: |
Il a souligné qu'il importait de fournir une assistance technique dans le domaine de l'entraide judiciaire aux fonctionnaires et aux praticiens, afin qu'ils soient à même de rédiger des demandes et des réponses aux demandes. | UN | وأكّد على أهمية توفير المساعدة التقنية للمسؤولين والممارسين في مجال المساعدة القانونية المتبادلة لتمكينهم من صياغة الطلبات والردود عليها. |
StAR dispense des formations sur le recouvrement d'avoirs et une assistance préparatoire aux États dans le domaine de l'entraide judiciaire. | UN | وتوفِّر المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة تدريبا على استرداد الموجودات ومساعدة تحضيرية للدول في مجال المساعدة القانونية المتبادلة. |
La coopération internationale est également essentielle, particulièrement dans le domaine de l'entraide judiciaire pour localiser, saisir et transférer les avoirs de provenance illicite vers les pays d'origine. | UN | ومما له أهمية رئيسية أيضاً التعاون الدولي، خاصة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة لتتبع ومصادرة وتحويل الأصول من أصل غير مشروع إلى بلدانها الأصلية. |
Dans le domaine de l'entraide judiciaire en particulier, quelques orateurs ont noté l'utilité d'une coopération dépassant le cadre formel, notamment la possibilité de constituer des équipes d'enquête conjointes. | UN | وفي مجال المساعدة القانونية المتبادلة على وجه التحديد، أشار بعض المتكلّمين إلى جدوى التعاون في هذا المجال بطرق أخرى إلى جانب القنوات الرسمية، بما يشمل إمكانية تكوين أفرقة تحقيق مشتركة. |
Les experts examinateurs ont noté avec satisfaction le nombre important de traités signés par le Maroc dans le domaine de l'entraide judiciaire et ils ont encouragé la conclusion d'accords similaires avec d'autres États afin de promouvoir davantage la coopération. | UN | لاحظ خبراء المراجعة باهتمام أنَّ المغرب قد قام بإبرام عدد كبير من المعاهدات في مجال المساعدة القانونية المتبادلة فضلاً عن تشجيعه على إبرام اتفاقيات مماثلة مع دول أخرى من أجل زيادة تعزيز التعاون. |
Il a souligné qu'il importait de fournir une assistance technique dans le domaine de l'entraide judiciaire aux fonctionnaires et aux praticiens, afin qu'ils soient à même de rédiger des demandes et des réponses aux demandes. | UN | وأكّد على أهمية توفير المساعدة التقنية للمسؤولين والممارسين في مجال المساعدة القانونية المتبادلة لتمكينهم من صياغة الطلبات والردود. |
Le représentant a également reconnu l'importance du recouvrement d'avoirs dans les politiques de lutte contre la corruption et souligné qu'il fallait poursuivre, dans le domaine de l'entraide judiciaire, les efforts visant la restitution rapide des avoirs liés à la corruption et l'élimination de tout refuge pour ces avoirs. | UN | كما أقرّ ممثّل السويد بأهمية أن تنص سياسات مناهضة الفساد على استرداد الموجودات، وأشار إلى وجوب بذل مزيد من الجهد في مجال المساعدة القانونية المتبادلة بما يكفل سرعة استرجاع الموجودات المتعلقة بالفساد والقضاء على أي ملاذ آمن لتلك الموجودات. |
Un orateur a souligné l'importance de l'assistance technique dans le domaine de l'entraide judiciaire et de l'extradition pour améliorer la coopération internationale. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على أهمية المساعدة التقنية في مجالي تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين من أجل تحسين التعاون الدولي. |
174. Le Comité prend note avec satisfaction des divers accords bilatéraux et multilatéraux signés par l'État partie dans le domaine de l'entraide judiciaire et de la coopération en matière de sécurité. | UN | إنفاذ القوانين 174- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بمختلف الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي وقعتها الدولة الطرف في مجال التعاون القضائي والأمني. |